莊靜
內(nèi)容摘要:隨著全球化的不斷發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,我國(guó)與世界的聯(lián)系不斷深化和加強(qiáng)。由于中西方語(yǔ)言的差異,為了使世界更加了解中國(guó),翻譯扮演了越來(lái)越重要的角色。其中,各項(xiàng)國(guó)際會(huì)議愈來(lái)愈頻繁,學(xué)術(shù)交流也越來(lái)越多,需要大量口譯員來(lái)搭起國(guó)際交流的橋梁,這也為口譯教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)。口譯教學(xué)應(yīng)該遵循口譯技能訓(xùn)練的規(guī)律,圍繞技能進(jìn)行訓(xùn)練。本文將從口譯筆記教學(xué)目的出發(fā),結(jié)合前人和自身在口譯筆記教學(xué)中所積累的經(jīng)驗(yàn),探索老師和學(xué)生在口譯筆記教學(xué)過(guò)程中可能會(huì)遇到的問(wèn)題和解決辦法,旨在幫助老師提高教學(xué)水平,提高學(xué)生的筆記技巧。
關(guān)鍵詞:口譯 口譯筆記 口譯教學(xué)
一.引言
鮑川運(yùn)老師曾提到:“口譯教學(xué)應(yīng)遵循口譯技能訓(xùn)練的規(guī)律,圍繞技能進(jìn)行訓(xùn)練?!比祟惖挠洃浄譃槎虝r(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。作為一名口譯員,無(wú)論是在交替?zhèn)髯g、陪同傳譯還是同聲傳譯中,都需要在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行迅速反應(yīng)。因此,口譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),都是應(yīng)用的短時(shí)記憶。但是,人類的記憶是有限的,尤其是在高壓環(huán)境下,會(huì)受到極大影響。在這種情況下,口譯筆記法就顯得尤為重要。在培訓(xùn)譯員的口譯課堂上,老師需要尤其注意口譯筆記法的教學(xué),提高教學(xué)水平,提升學(xué)生的筆記技巧。
二.口譯筆記法的教學(xué)目的
1.輔助記憶,減輕記憶負(fù)擔(dān)。在正常的會(huì)談和國(guó)際會(huì)議中,發(fā)言人通常會(huì)連續(xù)講話三五分鐘,正常人一分鐘語(yǔ)速是120到150詞之間,這樣口譯員接收的信息量就是400詞到750詞左右。而實(shí)際上,口譯員在無(wú)條件儲(chǔ)存信息的條件下,大腦可以記憶的信息是1分鐘左右。超過(guò)這個(gè)時(shí)間點(diǎn),口譯員的的記憶就會(huì)下降,正確率也會(huì)受到影響。
2.讓學(xué)生了解口譯筆記的原則。在理解的基礎(chǔ)上記筆記,只有理解了講話人的意思,合理的將講話分為合適的意群,才可以做到三分筆記,七分腦記,準(zhǔn)確的傳達(dá)講話人的意思。否則,只會(huì)導(dǎo)致誤記、誤譯。
3.口譯筆記具有臨時(shí)性、個(gè)性化和邏輯性的熱點(diǎn)。臨時(shí)性指的是,一旦口譯任務(wù)結(jié)束,口譯員的筆記就失去了價(jià)值。個(gè)性化則是,每個(gè)口譯員都有自己記筆記的風(fēng)格和特點(diǎn)。邏輯性指的是,相同的意群和意思口譯員會(huì)有自己的邏輯框架,幫助他們輸出譯文。
三.口譯筆記教學(xué)中的幾點(diǎn)問(wèn)題和解決方案
在口譯筆記教學(xué)中,教師面臨如何講清楚,學(xué)生面對(duì)如何記好筆記的問(wèn)題。下面,筆者將從口譯筆記的概念,口譯筆記的格式,以及口譯筆記的實(shí)踐三個(gè)方面分析口譯筆記教學(xué)中的幾點(diǎn)問(wèn)題和解決方案。
很多初學(xué)者容易把口譯和速記搞混淆,作為老師首先應(yīng)該幫助學(xué)生區(qū)分這一點(diǎn)。速記,是一種快速記錄口語(yǔ)的方式。速記員會(huì)用一些符號(hào)或者代碼把交際中的口語(yǔ)轉(zhuǎn)化為視覺(jué)形式。速記的竅門是每個(gè)字符都有一一對(duì)應(yīng),是一種單一的語(yǔ)言形式。但是,口譯實(shí)則不同。口譯筆記是根據(jù)自己聽(tīng)到的源語(yǔ)的一種理解分化,作為輔助我們短時(shí)記憶的翻譯活動(dòng)。
口譯筆記可以起到強(qiáng)化記憶的作用,口譯員可以利用筆記優(yōu)化記憶的結(jié)構(gòu)和效率,提高信息處理能力,從而完成口譯過(guò)程。這就需要有優(yōu)化筆記格式。在課堂教學(xué)中,教師可以向?qū)W生強(qiáng)調(diào)形成自己的口譯筆記格式。第一種是豎向延伸,這可以將信息豎向排列,便于目光移動(dòng),節(jié)省閱讀時(shí)間。第二種是向右布局,這樣可以給信息留白,有利于看清各個(gè)單元之間的邏輯關(guān)系。第三種是橫向分隔,這種筆記格式的好處是可以清晰的看出各個(gè)意群之間的關(guān)系,幫助口譯員迅速組織信息。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該將每一種筆記格式詳細(xì)地介紹給學(xué)生,并且讓學(xué)生大量練習(xí),有意識(shí)的訓(xùn)練學(xué)生形成具有個(gè)人風(fēng)格的筆記格式。
而在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,很多教師由于自身沒(méi)有口譯經(jīng)驗(yàn),習(xí)慣性照本宣科。很多教師仍然采用傳統(tǒng)的筆記教學(xué)法,讓學(xué)生聽(tīng)錄音、記筆記,再展示自己的筆記。其實(shí)離實(shí)際的口譯場(chǎng)景相去甚遠(yuǎn)。筆者建議教師可以讓學(xué)生到臺(tái)前進(jìn)行仿真口譯模擬訓(xùn)練,并且把學(xué)生分成小組,讓學(xué)生在小組內(nèi)討論各自筆記的優(yōu)劣。這樣一定程度上,可以增加緊張度,模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯緊張的氣氛。對(duì)于學(xué)生而言,也應(yīng)該增強(qiáng)自主性。三分筆記七分筆記,先理解后再記憶,這樣有利于意群的完整度,也利于后期口譯的輸出。在實(shí)際的口譯場(chǎng)景中,也是腦記為主,筆記為輔,教師也可以加大無(wú)記憶訓(xùn)練,提升學(xué)生的腦記水平。
四.結(jié)語(yǔ)
筆記教學(xué)是口譯課堂的一個(gè)重要環(huán)節(jié),高效的筆記教學(xué)口譯有效提高學(xué)生的筆記技能,提高信息轉(zhuǎn)化能力,從而更好的完成口譯活動(dòng)。本文從口譯筆記的教學(xué)目的出發(fā),探索口譯筆記的原則和方法,梳理口譯筆記教學(xué)中可能出現(xiàn)的問(wèn)題及其解決方法,希望能為提高口譯筆記教學(xué)盡一點(diǎn)綿薄之力。同時(shí),在口譯筆記教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,與學(xué)生共同探索如何提高口譯筆記的效率。
(作者單位:武漢外語(yǔ)外事職業(yè)學(xué)院)