• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例

      2019-08-15 00:44:49孫亞沖
      教育現(xiàn)代化 2019年102期
      關(guān)鍵詞:印第安印第安人音譯

      孫亞沖

      (江蘇旅游職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州)

      印第安人(Native American)是美洲大陸的原住民,主要分布在南美洲和北美洲各國(guó),他們有著很多的部族,如阿茲特克人(Aztec)、印加人(Inca)等,所講的語言也不盡相同,有上百種之多,一般統(tǒng)稱為印第安語或美洲原住民語言。他們?cè)葬鳙C、采集果實(shí)、農(nóng)業(yè)為生。其中農(nóng)業(yè)較為發(fā)達(dá),培育了玉米等多種農(nóng)作物,而后在全世界傳播開來。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,印第安人逐漸形成了自己獨(dú)有的風(fēng)俗、傳統(tǒng)和文化。他們濃厚的民族色彩體現(xiàn)在印第安人生活的方方面面,包括婚俗、節(jié)慶、服飾、音樂、人名等[1]。

      《印第安律師》(The Indian Lawyer)是美國(guó)印第安文藝復(fù)興代表作家之一詹姆斯·韋爾奇的作品,書中出現(xiàn)了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對(duì)其進(jìn)行翻譯,首先要分析印第安人名的特點(diǎn),了解這些名字所蘊(yùn)含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點(diǎn)、印第安人名所具有的文化內(nèi)涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時(shí),較好地展現(xiàn)印第安人名特點(diǎn),讓譯文讀者在閱讀時(shí),能夠充分感知印第安人名所獨(dú)有的文化魅力。

      一 印第安人名的特點(diǎn)

      在《印第安律師》一書中,出現(xiàn)了很多印第安人名,如“Donny Little Dog”,“Sylvester Yellow Calf”,“Mary Bird”,“Lena Old Horn”等。這些名字很有特點(diǎn),它們后面一部分往往與動(dòng)物或者自然界中其他可以見到或接觸到的意象有關(guān),如“Little Dog”意為小狗,“Yellow Calf”意為黃牛,“Bird”意為鳥,“Old Horn”意為老角;而這些名字前面一部分則與動(dòng)物或者自然界中的其他意象關(guān)系不大,如“Donny”、“Sylvester”、“Mary”、“Lena”,較為普通,是比較常見的英文名。這些印第安人名對(duì)于初次接觸的人來說,可能會(huì)覺得很特別、很有意思,甚至不禁想問印第安人為什么會(huì)起這樣的名字,因?yàn)椴浑y看出,它們帶有濃郁的民族色彩。這是印第安人名與眾不同的地方,也是它們的魅力所在[2]。

      二 印第安人名所具有的文化內(nèi)涵

      印第安人名為什么會(huì)具有如此特點(diǎn)?這與他們的文化是密不可分的。早在歐洲殖民者入侵之前,美洲大陸上住著很多印第安部族,他們以農(nóng)耕和打獵為生,所接觸到的往往與農(nóng)耕、動(dòng)物,以及自然界的其他東西有關(guān)。動(dòng)物在印第安文化中有著重要的位置,首先,動(dòng)物是神靈的象征,“印第安人認(rèn)為,太陽,地球以及其他可見物體就是神靈的象征,都應(yīng)該受到很高的崇敬”,這里當(dāng)然也包括動(dòng)物在內(nèi);其次,動(dòng)物是感恩的對(duì)象,印第安人認(rèn)為,“動(dòng)物也是有靈魂的,它們奉獻(xiàn)出肉體給人類做食物,人類應(yīng)該感激他們”(陳文益&鄒惠玲,2008,p.164),所以印第安人的名字、神話以及典儀當(dāng)中很多都和動(dòng)物有關(guān),可以說,動(dòng)物是印第安文化中不可或缺的一部分[3]。

      “語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式”(李運(yùn)興,2000,p.118),反映了一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的文化特色,印第安人的名字在一定程度上則折射出了古老的印第安民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因而在翻譯中有必要將沉淀在印第安人姓名中的獨(dú)特的印第安文化表現(xiàn)出來[4]。

      三 印第安人名的翻譯

      (一) 直譯法

      直譯法(Literal Translation),指的是“把一種語言所傳達(dá)的內(nèi)容和形式變換為另一種語言和形式的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,直譯要求基本保持原語的表達(dá)形式及內(nèi)容,不得更改”(祝吉芳,2004,p.14)。對(duì)于印第安人名中所包含的,能夠反映其文化層面的部分,我們?cè)诜g的時(shí)候,可以采用直譯的方法,將其直觀的翻譯出來,從而直觀地展現(xiàn)其所承載的印第安文化,如將印第安人名“Yellow Calf”翻譯為“黃小?!保癓ittle Dog”翻譯為“小狗”,部族“Blackfeet tribe”翻譯為“黑腳族”,地名“Standing Rock Reservation”翻譯為“立巖保留地”?!胺g是把一種語言(即源語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者...獲得與原文讀者大致相同的感受”(賀雪娟,2007,P4),通過采用直譯的方法,將印第安人名中的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來,譯文讀者在閱讀譯文時(shí),能夠像閱讀原文那樣,感知印第安人名中所包含的獨(dú)特的印第安文化。倘若采用音譯或別的翻譯方法,不將這一部分的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來,直接將“YellowCalf”翻譯為“伊魯·卡?!?,“LittleDog”翻譯為“利特·道格”等,那么譯文的讀者在閱讀譯文中印第安人名時(shí)便無法感知其中所包含的印第安人文化[5]。

      (二) 音譯法

      音譯法(Transliteration),是指“根據(jù)原語的讀音將其文字符號(hào)轉(zhuǎn)換成譯語的文字符號(hào)的過程或結(jié)果”(章和升&王云橋,1997,p.28)。是不是對(duì)于印第安人名的翻譯,只需采用直譯法進(jìn)行翻譯就可以了呢?印第安人名中所包含的可以反映其文化的那一部分內(nèi)容,在翻譯的時(shí)候可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,而對(duì)于其中并不直觀反映其獨(dú)特文化內(nèi)涵的那一部分,則可以采用音譯的方法進(jìn)行處理,如印第安人名“Sylvester Yellow Calf”中的“Sylvester”,可用音譯法翻譯為“西爾維斯特”,“Donny Little Dog ”中的“Donny”可音譯為“唐尼”,“Mary Bird”中的“Marry”可譯為“瑪麗”。之所以這樣翻譯,是因?yàn)椤癝ylvester”、“Donny”、“Marry”等在英語中是比較常見的,屬于比較常見、比較普通的英文名。

      (三) 直譯與音譯相結(jié)合

      那么對(duì)于印第安人名字的翻譯,是不是簡(jiǎn)單地使用直譯法或者音譯法就可以了呢?對(duì)此可以做一下翻譯對(duì)比,第一組譯文采用全部音譯,第二組譯文采用音譯與直譯相結(jié)合,如表1 所示。

      不難發(fā)現(xiàn)兩組譯文存在很明顯的區(qū)別:

      第一組,全部采用音譯法翻譯的譯文:

      1.讀起來拗口。

      2.相對(duì)難記。

      3.比較普通,缺乏特色。

      4.不能像原文那樣展現(xiàn)印第安人名的特點(diǎn),即包含動(dòng)物或其他意象。

      第二組,采用音譯與直譯相結(jié)合翻譯的譯文:

      1.生動(dòng)有趣。

      2.簡(jiǎn)單易記。

      3.充分展現(xiàn)了印第安人名中包含動(dòng)物或其他意象的特點(diǎn),如包含“小狗”、“鳥”、“黃小?!薄ⅰ袄辖恰钡?。

      4.能較好地體現(xiàn)印第安人名所具有的文化內(nèi)涵。

      通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單地采用一種翻譯方法,并不能很好地展現(xiàn)印第安人名的特色;而采用直譯與音譯相結(jié)合的方法,則能較好地展現(xiàn)印第安人名的特點(diǎn),以及其所具有的文化內(nèi)涵,因而第二組譯文更可取。

      四 結(jié)語

      綜上所述,印第安人名中往往包含動(dòng)物或者自然界其他的意象,這一獨(dú)特之處反映了印第安人名背后所承載的印第安文化,因而在翻譯時(shí)有必要將印第安人名的特點(diǎn),以及其獨(dú)有的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來。在具體翻譯時(shí),對(duì)于印第安人名中所包含的能夠反映其文化內(nèi)涵的部分,即與動(dòng)物或自然界其他意象有關(guān)的部分,可以采用直譯的方法,將其直觀地展現(xiàn)出來;而對(duì)于其中所不直觀反映其獨(dú)特文化的部分,則可以采用音譯的方法進(jìn)行處理。通過二者的相結(jié)合,可以較好地突顯印第安人名的特點(diǎn),以及其背后所載的印第安文化。這樣,譯文讀者在閱讀譯文時(shí),能夠像原文讀者那樣,充分了解印第安人名的特點(diǎn),并能透過印第安人名較好地感知印第安文化獨(dú)特的魅力[6-7]。

      猜你喜歡
      印第安印第安人音譯
      美國(guó)首次統(tǒng)計(jì)印第安人寄宿學(xué)校死亡人數(shù),但關(guān)鍵問題懸而未決
      英語文摘(2022年7期)2022-07-23 05:55:58
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      試論早期美國(guó)印第安口頭文學(xué)的特征
      美洲印第安人使用的象形文字名稱和標(biāo)志
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      英勇反抗的印第安人
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:33
      印第安人的生活
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:17
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      論《痕跡》中的印第安生態(tài)文化
      英漢音譯規(guī)律探微*
      额敏县| 北安市| 湘潭市| 安阳市| 全椒县| 宿松县| 武城县| 寿宁县| 肃宁县| 甘孜县| 夏河县| 五寨县| 岳普湖县| 沿河| 奉化市| 宜州市| 新田县| 百色市| 武义县| 南通市| 重庆市| 民县| 张北县| 衡山县| 枝江市| 房产| 定州市| 浏阳市| 安平县| 潼南县| 枣强县| 东城区| 神池县| 汕尾市| 鹤壁市| 息烽县| 田东县| 巴里| 彭阳县| 合水县| 昂仁县|