• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探討

      2019-08-16 06:56:54田露
      智富時代 2019年7期
      關(guān)鍵詞:文化差異商務(wù)英語

      田露

      【摘 要】本文先就商務(wù)英語的主要特征以及文化適應(yīng)性對其教學(xué)的影響加以分析,然后就商務(wù)英語翻譯文化適應(yīng)性教育問題和教學(xué)的策略詳細探究。希望能通過此次的相應(yīng)理論研究,能為實際商務(wù)英語翻譯教學(xué)起到一定啟示作用。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文化適應(yīng)性;文化差異

      商務(wù)英語翻譯教學(xué)中所存在的文化適應(yīng)性的問題,是影響學(xué)生商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的一個因素,文化適應(yīng)性就是文化翻譯的重要概念,也是翻譯后衡量翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),所以在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中就要對此加強重視。

      一、商務(wù)英語的主要特征及文化適應(yīng)性對其教學(xué)的影響

      (一)商務(wù)英語的主要特征體現(xiàn)

      商務(wù)英語和普通的英語有著諸多的不同,在用護眼的形式上以及詞匯和語篇等方面都有著很大的不同。商務(wù)英語的語言特點上,主要是在語言的運用比較明確,表達的意思也比較清晰完整,所以在專業(yè)性上是比較突出的。從商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)來看也比較規(guī)范,結(jié)構(gòu)也相對復(fù)雜[1]。再者,從商務(wù)英語文體風(fēng)格層面來看,由于商務(wù)英語的使用主要是和商品的生產(chǎn)和貿(mào)易等緊密相關(guān)的,所以有著比較特定的文體風(fēng)格,在語言的應(yīng)用上并不是以藝術(shù)美為追求,而是以實用性為基礎(chǔ)。語言的條理清晰,思維也比較準(zhǔn)確。另外,從商務(wù)英語文化意識層面來看,也有著其鮮明特征,主要體現(xiàn)在翻譯過程中對文化信息傳遞和信息的對等要求比較高,而受到文化差異的影響,所以很難找到切合點。

      (二)商務(wù)英語翻譯文化適應(yīng)性對其教學(xué)影響

      商務(wù)英語的翻譯教學(xué)中在文化差異性方面對其教育就會產(chǎn)生諸多的影響,文化適應(yīng)性作為翻譯的概念內(nèi)容,主要體現(xiàn)在幾個重要方面,首先就是要能有準(zhǔn)確文化意義,以及能夠有良好讀者接受,適境的審美判斷,這些都是文化適應(yīng)性的重要內(nèi)涵。商務(wù)英語翻譯中受到中西方的文化差異,在諸多方面都有著不同,如在強調(diào)上的不同[2]。從名字姓氏的強調(diào)上就能清晰的看到,中國比較習(xí)慣將姓氏排列在前面,而名字排列后面,英語則恰恰相反。從稱謂以及禮貌用語方面也存在著差異。為能夠保障在商務(wù)英語的翻譯中避免出現(xiàn)不合適的情況,翻譯人員就要對中西方的文化有深入的了解,保障翻譯中信息的對等。這就要求商務(wù)英語翻譯在受到文化適應(yīng)性的因素影響下,就要能充分注重教學(xué)中能以了解不同文化的基礎(chǔ)上來展開翻譯教學(xué),提高學(xué)生的文化適應(yīng)能力。

      二、商務(wù)英語翻譯文化適應(yīng)性教學(xué)問題和教學(xué)策略

      (一)商務(wù)英語翻譯文化適應(yīng)性教育問題

      從當(dāng)前的商務(wù)英語文化適應(yīng)性教育的現(xiàn)狀能發(fā)現(xiàn),其中還存在著諸多的不足之處需要解決,主要體現(xiàn)在比較局限和滿足介紹以及翻譯,對于結(jié)合本土社會的特殊文化背景以及文化特征的商務(wù)英語的翻譯相對比較缺乏。沒有注重對不同國家的先進企業(yè)文化進行洗后以及創(chuàng)造性的應(yīng)用。再有就是對文化盤點沒有加強重視,不注重原產(chǎn)地的文化以及本土文化差異性和共性的分析工作,這樣就使得商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中,沒有深層次的文化了解,翻譯的信息出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象[3]。由于對本土文化的獨特性認識不全面,商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中,沒有深入的和商務(wù)交往活動相結(jié)合,這就必然會造成翻譯的問題。

      (二)商務(wù)英語翻譯文化適應(yīng)性教學(xué)策略

      商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性教學(xué)中要注重按照實際的要求,做好中西方文化差異中翻譯信息的對等,這就需要從多個方面加強重視,可從以下幾點進行參考:

      第一,注重文化差異性。商務(wù)英語翻譯文化適應(yīng)性的教學(xué)中,最為基礎(chǔ)的就是要充分重視文化差異性,能夠適應(yīng)文化差異性,才能更好的將翻譯工作做好。這就需要從多方面加強重視,翻譯者需要在翻譯前做好相應(yīng)準(zhǔn)備工作,能對不同文化的國家文化習(xí)俗以及語言使用習(xí)慣等進行綜合性的分析,并對比分析不同文化的差異,這樣才能提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。再有就要充分重視提高翻譯人的素質(zhì),在翻譯教學(xué)中從口語的能力以及翻譯的功底和逼到能力等各項能力都要加強培訓(xùn),只有提高學(xué)生的翻譯綜合素質(zhì),才能更好的應(yīng)對實際翻譯工作。

      第二,通過增譯法的科學(xué)應(yīng)用提高翻譯能力。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中在文化適應(yīng)性的基礎(chǔ)上,就要注重方法的科學(xué)應(yīng)用。商務(wù)英語的翻譯教學(xué)當(dāng)中,通過增譯法的科學(xué)應(yīng)用,就能起到良好的效果。商務(wù)英語的翻譯教學(xué)要結(jié)合文化適應(yīng)性的因素,受到文化的不同差異影響,有的在原文基礎(chǔ)上增加意譯解釋就能有助于理解本文化,如在增譯法的應(yīng)用中,對英語句子中Old veteran cadres should supportthe young and middle - aged cadres in their work and take upon the taskof helping and guiding the latter and passing on experience to them.的英語翻譯的時候,如果是通過直譯方法就能夠翻譯成,老干部在工作當(dāng)中需要支持青年干部,對其承擔(dān)指導(dǎo)幫助后一項任務(wù)和傳授經(jīng)驗[4]。在進行翻譯過程中,就需要對這些句子的翻譯和我國的社會經(jīng)濟發(fā)展的狀況相結(jié)合,這就需要進行采用增譯法的翻譯方式,翻譯成,生產(chǎn)建設(shè)中要創(chuàng)造好的物質(zhì)產(chǎn)品,還要注重培養(yǎng)一代代的新人。通過這樣的增譯法的應(yīng)用,就能夠準(zhǔn)確表達文意,同時能夠突出經(jīng)濟文化的特征,這樣的翻譯就比較合適。

      第三,采用直譯法提高學(xué)生文化適應(yīng)能力。商務(wù)英語的實際教學(xué)當(dāng)中,要注重結(jié)合國際文化的發(fā)展,善于吸收外來文化,并能夠?qū)ξ幕町愑星逦恼J識。商務(wù)英語的學(xué)習(xí)是隨著時代的發(fā)展而不斷發(fā)生變化的,所以在商務(wù)英語的翻譯教學(xué)中,就要注重方法的科學(xué)應(yīng)用,讓學(xué)生認識到翻譯工作的重要性[5]。商務(wù)活動中對有濃厚民族色彩的,通過直譯法就比較合適,也要在翻譯的時候考慮對方的可接受程度。從我國的一些俗語的翻譯中,也能漸漸地被國外讀者所介紹,如翻譯我國的俗語以其人之道還治其人之身的時候,采用直譯法進行翻譯就是,Deal with a man as he deals with you.或者是“an eye for an eye and a tooth for a tooth”這樣的翻譯能夠體現(xiàn)出民族文化風(fēng)格[6]。這一直譯法的應(yīng)用在圣經(jīng)中的英文諺語中得來。使用直譯法進行翻譯就要遵循一個條件,就是翻譯人使用這一方法翻譯的時候,能對原文表達的含義體現(xiàn)出來,不會由于文化適應(yīng)性造成雙方產(chǎn)生誤解。為能夠更好的促進中西方經(jīng)濟貿(mào)易以及文化的往來,在發(fā)展中也有一中文為核心的特色英文詞匯,如豆腐,以及孔夫子等。

      三、結(jié)語

      商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,面對文化的差異,這就需要在教學(xué)中注意文化適應(yīng)性的問題,能夠針對不同的文化差異采用科學(xué)的教學(xué)方法,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率以及文化適應(yīng)能力。通過上文中對商務(wù)英語的翻譯教學(xué)中適應(yīng)性的教學(xué)探究,希望能有助于實際的教學(xué)活動開展。

      【參考文獻】

      [1]徐曉義.中國商標(biāo)英文翻譯策略研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版).2018(08)

      [2]曹炯.商務(wù)英語廣告翻譯中的文化遷移與翻譯策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報.2018(02)

      [3]李海寧. 商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J]. 商業(yè)故事. 2017(18)

      [4]朱利勇.談當(dāng)代企業(yè)營銷廣告中的文化缺失與補償[J]. 商業(yè)經(jīng)濟研究. 2018(08)

      [5]詹蘋,仝慧娟. 商務(wù)英語翻譯的特點及其翻譯技巧[J]. 民營科技. 2017(11)

      [6]熊潔. 商務(wù)英語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀分析[J]. 科技展望. 2017(21)

      猜你喜歡
      文化差異商務(wù)英語
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      商河县| 远安县| 沁源县| 台南县| 广河县| 中超| 车险| 禹州市| 井研县| 南昌市| 滕州市| 南华县| 连南| 斗六市| 天全县| 富平县| 丰台区| 酉阳| 安宁市| 金川县| 江津市| 漯河市| 高安市| 甘南县| 辉南县| 叶城县| 三穗县| 迭部县| 东辽县| 墨竹工卡县| 马关县| 松阳县| 桐乡市| 岚皋县| 海阳市| 新和县| 青州市| 大宁县| 遂川县| 山阳县| 沈阳市|