張丹
摘要:文學(xué)作品蘊(yùn)含的審美價(jià)值是作者觀察生活的藝術(shù)結(jié)晶。本文將探討這封書(shū)信在整個(gè)小說(shuō)中的作用,同時(shí)也將分析孫致禮與王科一譯本的不同之處,進(jìn)一步發(fā)掘作品中蘊(yùn)含的審美價(jià)值。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;書(shū)信;翻譯;審美
翻譯之美是美學(xué)與翻譯的結(jié)合。在譯本中,要實(shí)現(xiàn)原文的審美價(jià)值,即譯者作為一名讀者去體驗(yàn)原文之美,再通過(guò)自己的創(chuàng)造性勞動(dòng),即根據(jù)翻譯規(guī)范所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),把原文轉(zhuǎn)換為新的審美對(duì)象,最后原文的審美價(jià)值在譯文讀者那里得到實(shí)現(xiàn)。本文選取的是《傲慢與偏見(jiàn)》中達(dá)西給伊麗莎白的第一封信,同時(shí)它也是一封辯解信。該信對(duì)小說(shuō)背景的介紹、人物性格的塑造發(fā)揮著重要的作用。本文著重對(duì)這封重要的信件所蘊(yùn)藏的審美價(jià)值功能進(jìn)行探討。
一、該信推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展和突轉(zhuǎn)
書(shū)信在我們的日常生活中能夠傳遞信息、交流感情、記錄生活。把書(shū)信融進(jìn)小說(shuō)則使小說(shuō)情節(jié)聯(lián)系更加密切,為讀者提供更多的背景信息,幫助讀者更好的了解整部故事的發(fā)展脈絡(luò)。使讀者更為全面、深入的了解小說(shuō)中人物生活背景、性格、觀點(diǎn)以及行為背后的動(dòng)機(jī)。
在《傲慢與偏見(jiàn)》中,30余封書(shū)信時(shí)刻都在推動(dòng)著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,而這封辯解信則使小說(shuō)情節(jié)進(jìn)入了高潮。伊麗莎白初見(jiàn)達(dá)西時(shí),認(rèn)為他冷漠、傲慢又刻薄。接下來(lái)的幾次會(huì)面使伊麗莎白篤定了自己的看法,再加上韋翰的挑唆、欺騙和花言巧語(yǔ)使伊麗莎白對(duì)達(dá)西更加厭惡。同時(shí),她覺(jué)得姐姐簡(jiǎn)的美好愛(ài)情也是由于達(dá)西的阻撓才破裂。于是,達(dá)西首次求婚時(shí),伊麗莎白聲色嚴(yán)厲的拒絕了,而在文章結(jié)尾他們卻結(jié)婚了,這給讀者帶來(lái)無(wú)限遐想。這兩人,一個(gè)帶著傲慢,一個(gè)充滿(mǎn)偏見(jiàn)是如何化解矛盾走到一起的呢?求婚失敗后的第二天早上,達(dá)西就給伊麗莎白送去了這封長(zhǎng)信,以此來(lái)澄清伊麗莎白對(duì)自己的偏見(jiàn)和誤解。該信的出現(xiàn)是整個(gè)小說(shuō)的高潮部分,起著至關(guān)重要的作用。達(dá)西借這封信向伊麗莎白說(shuō)明了自己家與韋翰家的淵源,以及與韋翰的恩恩怨怨,同時(shí)也向伊麗莎白說(shuō)明了自己阻撓賓利與簡(jiǎn)的原因。這封信使伊麗莎白開(kāi)始從不同的角度看待達(dá)西,為她與達(dá)西日后的感情發(fā)展創(chuàng)設(shè)了契機(jī)。可以說(shuō)這封信是整部小說(shuō)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),對(duì)整部小說(shuō)起到了承上啟下的作用。
二、該信展現(xiàn)主人公的性格特征
從小說(shuō)前半部分的敘述可以看出來(lái),達(dá)西是出身于當(dāng)時(shí)上流社會(huì)的達(dá)官貴人家庭。以達(dá)西為代表的上層社會(huì)人士,著裝高雅,舉止禮貌,表情憂郁,沉默少語(yǔ),冷淡刻薄。他們天生有種優(yōu)越感,瞧不起中產(chǎn)階級(jí)。尤其是在第一次舞會(huì)上,達(dá)西自視甚高、傲慢無(wú)禮。在這封辯解信中他說(shuō)道:“至于說(shuō)到他們倆這一門(mén)婚姻,我所以要反對(duì),還不光光是為了這些理由,因?yàn)殛P(guān)于門(mén)戶(hù)高低的問(wèn)題,我朋友并不像我那么重視。我所以反對(duì)這門(mén)婚姻,還有別的一些叫人嫌忌的原因……。你三個(gè)妹妹都是始終一貫地做出許多沒(méi)有體統(tǒng)的事情來(lái),有時(shí)候甚至連你父親也難免”(王科一,2006:112-115)??梢钥闯觯m然伊麗莎白對(duì)達(dá)西有諸多誤會(huì),但達(dá)西本身就存有所謂上層人士的一些弊病,絕非伊麗莎白冤枉了他。從中我們可以看出雖然達(dá)西傲慢、刻薄、清高,但他能時(shí)刻為朋友著想,也能在伊麗莎白指出自己的不足時(shí)認(rèn)真反思,而且與賓利的猶豫不決、不能確定自己和簡(jiǎn)的愛(ài)情相比,達(dá)西是個(gè)有主見(jiàn)、信念堅(jiān)定的人。
對(duì)于伊麗莎白誤會(huì)達(dá)西毀了韋翰前程這件事,達(dá)西對(duì)此作了解釋。他向伊麗莎白道出了與韋翰的恩恩怨怨,同時(shí)也是向讀者來(lái)說(shuō)明這其中深藏的淵源和背景,讓讀者了解到韋翰的真實(shí)人品。韋翰在老達(dá)西在世時(shí)一直表里不一,甚至為了得到達(dá)西家的財(cái)產(chǎn)誘騙達(dá)西十五歲的妹妹私奔。當(dāng)讀者和伊麗莎白讀到這里時(shí)便可看清韋翰貪婪無(wú)恥的嘴臉,伊麗莎白讀到這些時(shí)很是吃驚,不愿相信這是真的,但看到達(dá)西可以請(qǐng)菲茲威廉上校來(lái)為其作證時(shí),她又放下疑惑去相信達(dá)西所講的一切。這從側(cè)面顯示出伊麗莎白是一個(gè)頗具理性的人,不會(huì)因?yàn)檫_(dá)西的三言?xún)烧Z(yǔ)就輕信他或否決韋翰,也讓伊麗莎白意識(shí)到自己當(dāng)初對(duì)達(dá)西充滿(mǎn)了誤解和偏見(jiàn)。
三、該信提供多樣的敘事視角
同一件事用不同的人稱(chēng)具有不同的效果。小說(shuō)通常會(huì)采用第一人稱(chēng)或第三人稱(chēng),往往第一人稱(chēng)會(huì)給讀者主觀的真實(shí)感,讓讀者感覺(jué)像發(fā)生在自己身上一樣,第三人稱(chēng)則會(huì)讓讀者感到客觀性。不同視角給讀者帶來(lái)不同的視角,而不同視角的轉(zhuǎn)換也會(huì)使小說(shuō)更加立體。同一部小說(shuō)里作者為了使讀者明白小說(shuō)情節(jié)就要不斷轉(zhuǎn)換視角,但不可能反復(fù)轉(zhuǎn)換,而在小說(shuō)中穿插的書(shū)信就能輕而易舉的實(shí)現(xiàn)各種視角的轉(zhuǎn)換。
本文要探討的信件是達(dá)西寫(xiě)給伊麗莎白的,因此是以達(dá)西的第三人稱(chēng)口吻向伊麗莎白和讀者講述。當(dāng)我們讀這封信時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有時(shí)變成了寫(xiě)信者,有時(shí)又變成了伊麗莎白。讀者的感情會(huì)在這兩個(gè)人物之間來(lái)回跳躍,與小說(shuō)中人物的感情相互融合。
四、該信的翻譯策略分析與兩個(gè)漢譯本比較
翻譯可以分為兩大類(lèi)型:歸化和異化。歸化就是讓翻譯的文本盡可能與目的語(yǔ)文化、習(xí)俗靠近或者一致。與歸化相對(duì)應(yīng)的異化指的是翻譯的文本更接近源語(yǔ)言文化傳統(tǒng)。而翻譯界一直以來(lái)都有該歸化還是異化之爭(zhēng)。接下來(lái)以王科一先生和孫致禮先生的譯本為依托,探討該信在翻譯策略上的異同。
王科一主張歸化的譯法,認(rèn)為譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)形象,并在原文的基礎(chǔ)上使目的語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確清晰的閱讀。而孫致禮則是異化派,認(rèn)為在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)將原文逐字逐句的翻譯下來(lái),并將英語(yǔ)的語(yǔ)法順序準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成中文的語(yǔ)法順序,這樣才能準(zhǔn)確清楚的展現(xiàn)原文字、詞、句的原意和深層含義,才能精準(zhǔn)的把握文章特點(diǎn)。
例1:But I demand it of your justice.
孫譯:但我要求你公正的讀讀這封信。
王譯:可是我要求你心平氣和一些。
從形式上看,兩者都與原文保持了一致。從內(nèi)容上看孫將這句譯為“但我要求你公正的讀讀這封信”,把“justice”譯為“公正”更符合原文的意思,而且顯得語(yǔ)氣強(qiáng)硬,更符合達(dá)西傲慢的性格,也更加反映出當(dāng)時(shí)達(dá)西被伊麗莎白誤會(huì),想解釋這一切的迫切心情。而王譯“可是我要求你心平氣和一些”則語(yǔ)氣稍弱一些,將“justice”譯為“心平氣和”這句和原文本并不貼切,無(wú)法準(zhǔn)確刻畫(huà)出人物的性格和心理。從此看孫譯使讀者更好的理解小說(shuō)人物和原著,真正傳達(dá)了原文的意思和神韻。
例2:With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr.Wickham,I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.Of what he has particularly accused me,I am ignorant;
孫譯:那另外一樁更重的罪名,說(shuō)我虧待了威克姆先生,我只有一個(gè)辦法加以駁斥:向你和盤(pán)托出他與我家的關(guān)系。我不知到他是怎么編派我的;
王譯:現(xiàn)在再談另外一件更重的罪名:毀損了韋翰先生的前途。關(guān)于這件事,我唯一的駁斥辦法,只有把他和我家的關(guān)系全部說(shuō)給你聽(tīng),請(qǐng)你評(píng)判一下其中的是非曲直。我不知道他特別指責(zé)我的是哪一點(diǎn);
譯文是否能忠實(shí)傳達(dá)原文的形式和內(nèi)涵,會(huì)影響讀者對(duì)原著和作者語(yǔ)言風(fēng)格的理解。從上例可以看出,兩位譯者對(duì)原文的形式都做了改變,都用原文中沒(méi)有的冒號(hào)引出達(dá)西接下來(lái)要說(shuō)的話。而且,兩個(gè)譯本相比的話孫譯更忠實(shí)于原文。王譯中“請(qǐng)你評(píng)判一下其中的是非曲直”在原文本中并沒(méi)有體現(xiàn),而是譯者增譯的。孫譯中“編派我”一詞用的很地道,很有中國(guó)特色。不得不承認(rèn)孫譯采用異化的翻譯策略,使讀者對(duì)文章理解更加透徹,有很多精彩之處。
例3:And after stating her imprudence,I am happy to add that I owed the knowledge of it to herself.
孫譯:說(shuō)明了她的魯莽大膽之后,我要高興地添一句:還是她親口告訴了我這件事。
王譯:她雖然糊涂膽大,可是總算幸虧她親口把這件事告訴了我。
筆者譯:雖然她糊涂大膽,幸虧后來(lái)親自告訴了我實(shí)情。
孫譯把前半句翻譯成“說(shuō)明了她的魯莽大膽之后,我要高興地添一句”稍顯死板,不太符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。而王譯“她雖然糊涂膽大,可是總算幸虧她親口把這件事告訴了我”簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有刻板按照原文的語(yǔ)法句式翻譯。然而,筆者覺(jué)得王譯還是略有累贅,不夠簡(jiǎn)潔?!翱偹恪北硎窘?jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間基本上還可以或大體上還過(guò)得去,而“幸虧”表示由于別人的幫助或某些有利條件而得到了好處或避免了不愿發(fā)生的后果。把“總算”去掉,調(diào)整一下語(yǔ)序更符合漢語(yǔ)表達(dá)。
翻譯文章時(shí),不能只采用歸化或異化。只有靈活運(yùn)用,采取異化為主,歸化為輔,兩者結(jié)合的方法。這樣才能使譯文自然易懂,又不刻板、拘泥于原著的形式。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)《傲慢與偏見(jiàn)》中達(dá)西寫(xiě)給伊麗莎白的信,我們了解到書(shū)信在小說(shuō)中的作用,在翻譯中應(yīng)采用異化為主,歸化為輔,兩者結(jié)合的方法才能得出好的譯文,又不致失去原著風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1]Jane,Austen.Pride and Prejudice[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[2]耿妍.《傲慢與偏見(jiàn)》中最重要的一封信[J].2014.
[3]李英杰,劉花.文學(xué)翻譯中原文審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006:3.
[4]馬林.論《傲慢與偏見(jiàn)》作品翻譯中蘊(yùn)含的審美價(jià)值[J].2015.
[5]孫致禮.傲慢與偏見(jiàn)[M].北京:譯林出版社.1990.
[6]王科一.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[7]張亞?wèn)|.傲慢與偏見(jiàn)(書(shū)前言),2006:6.
[8]趙星.《傲慢與偏見(jiàn)》中書(shū)信的藝術(shù)價(jià)值[J].理論導(dǎo)刊,2008 (1):126-128.