• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論角度看《小王子》的兩個(gè)中譯本

      2019-09-08 11:38:34何宇佳
      北方文學(xué) 2019年24期
      關(guān)鍵詞:小王子目的論對比

      何宇佳

      摘要:本文選取了兩個(gè)具有代表性的《小王子》中譯本,以各譯者對翻譯問題的不同處理為重點(diǎn),討論了他們各自的翻譯特色。同時(shí),本文以目的論為依據(jù),探討了譯本差異形成的原因。

      關(guān)鍵詞:《小王子》;目的論;譯本;對比

      一、《小王子》在中國的出版和接受

      《小王子》應(yīng)該是在中國復(fù)譯次數(shù)最多的作品之一。許多譯本都一版再版,甚至出現(xiàn)好幾個(gè)譯本同時(shí)出現(xiàn)在書店的現(xiàn)象。眾多譯者因其自身對文本的理解,所服務(wù)的出版社,和目標(biāo)讀者設(shè)置上的不同,在對《小王子》進(jìn)行翻譯的過程中也往往采用了不同的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的。本文將從翻譯目的入手,從目的論的角度對兩個(gè)具有代表性的《小王子》中譯本進(jìn)行分析研究,探討目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則三大目的論基本原則在其中的體現(xiàn)。

      二、翻譯的功能主義途徑和目的論

      許多翻譯理論流派都曾對譯本差異做出解釋。上世紀(jì)70年代發(fā)軔于德國的功能學(xué)派則將更多的注意力放到了翻譯的目的上面。Hans Vermeer在前人的理論基礎(chǔ)上提出了目的論(skopos theory),這也成為了該學(xué)派的代表性理論之一。Skopos來自希臘語,表示“目的”。Vermeer認(rèn)為翻譯行為是為了制造出“能為屬于另一文化中的讀者達(dá)到特定目的”的文本的行為。翻譯有三大原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。

      目的論中的目的原則主張?jiān)谡麄€(gè)翻譯過程中目的都占據(jù)主導(dǎo)地位。譯者所做的任何行為,都是為了達(dá)到特定的目的;連貫原則要求譯文具有邏輯性,曉暢通順,便于讀者理解;忠實(shí)原則承認(rèn)原文和譯文之間存在著語際連貫,但是具體的譯文形式則取決于譯者的理解闡釋,和所要達(dá)到的目的。

      三、兩個(gè)譯本的不同翻譯策略

      本文選取的兩個(gè)具有代表性的譯本一是湖南少年兒童出版社2008年版的《小王子》,譯者柳鳴九;一是上海譯文出版社2005年版的《小王子》,譯者周克希。這兩個(gè)版本都經(jīng)過了市場的檢驗(yàn),具有極高的銷量,曾經(jīng)多次再版。同時(shí),它們也都是翻譯大家的經(jīng)典之作,其翻譯質(zhì)量和文學(xué)性為眾多讀者所推崇。

      通過比較可以發(fā)現(xiàn),周克希的譯本和柳鳴九的譯本雖然都由Gallimard出版社的法文原版翻譯而來,最后形成的譯本卻有著各自的顯著特點(diǎn)。

      柳鳴九的譯本使用的都是偏向口語化的語言。讀者讀過柳譯本,很難不注意到其中疊詞的使用。如“l(fā)e pire”是法語中的“最壞的”,柳譯為“最壞最壞的”。“des arbres grands”法語意為“大樹”,柳譯為“高高大大的樹”。還有“seul”柳譯為“孤孤單單”,“soigneusement”柳譯為“仔仔細(xì)細(xì)”。這種疊詞的使用在文中比比皆是,通過和諧的節(jié)奏感使文字具有音樂性,強(qiáng)化了聽覺效果。

      除了疊詞,柳鳴九也喜歡使用口語化的詞匯。如:

      可是,如果你什么時(shí)候來壓根就沒準(zhǔn)兒,那我就不知道該在什么時(shí)候醞釀我的心情……會(huì)面就得有會(huì)面的講究。

      加粗后的字詞都很少用于書面語,柳鳴九故意使用這樣的詞匯,使讀者感到親切生動(dòng),即使是小朋友也可以很容易理解這些日常生活中常用的表達(dá)方式。

      在閱讀柳譯本的過程中,讀者基本上不會(huì)有難以理解之感,柳鳴九常常在譯文中加入原文中并沒有的部分,作為作者的闡釋:

      Exemple 1

      La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.

      第六顆星球比第五顆星球要大十倍。

      Exemple 2

      Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

      “好吧,我就崇拜你吧,”小王子聳聳肩膀,不大情愿地這么說,“可是,要?jiǎng)e人勉為其難地說崇拜你,對你有什么意義呢?”

      黑體的文字其實(shí)都并不存在于原文中,而是譯者根據(jù)背景添加上去的。加上這些,句子之間的邏輯關(guān)系更加明確,理解起來也更加方便。

      比起柳譯本的口語化,大量使用疊詞,語氣詞等,周克希的版本有很多成語或典故:

      “這在我是個(gè)生死攸關(guān)的問題?!?/p>

      “盡管在我看來,離一切有人居住的地方遠(yuǎn)而又遠(yuǎn),又出于死亡的威脅之下,在這兒想到畫畫真是匪夷所思?!?/p>

      “但是令我吃驚的是,這個(gè)小評判的臉上頓時(shí)變得容光煥發(fā)了?!?/p>

      ……

      同時(shí),周譯本的用詞非常的文雅,在同義詞中,會(huì)選擇更書面的表達(dá)方式,放棄口語化的同類替代詞:

      “蟒蛇把獵物囫圇吞下,嚼都不嚼?!?/p>

      “他真的氣極了,一頭金發(fā)在風(fēng)中搖曳。”

      “陛下如果想讓命令立刻得到服從,那就不妨下一道合情合理的命令?!?/p>

      ……

      周譯本的另一大特點(diǎn)是語言簡潔。我們可以將周譯本的句子與其他譯本進(jìn)行對比:

      Exemple 1

      Ca m'intimide...je ne peux plus...

      1.“我給嚇著了……打不出……”

      2.“這可把我嚇壞啦,我想打也打不出來了……”

      3.“這可嚇著我啦……我不能再打啦……”

      4.“我有點(diǎn)害怕,我沒辦法再打哈欠?!?/p>

      Exemple 2

      On ne voit bien quavec le c?ur.Lessentiel est invisible pour les yeux.

      1.只有用心才能看見。本質(zhì)的東西用眼是看不見的。

      2.人只能用心靈去觀察,去感受。要知道,光靠肉眼,是不可能看到本質(zhì)的東西的。

      3.人只能用心靈去觀看。本質(zhì)的東西是不可能為肉眼所見的。

      4.一個(gè)人只有用心靈才能看得到真實(shí)的東西,真正重要的東西不是用眼睛可以看得到的。

      以上例子中,第一個(gè)翻譯版本是周克希的版本,后面的依次是柳鳴九,蕭曼和吳淡如三位譯者的版本。周克希的譯本始終是四個(gè)譯本當(dāng)中最短的。如果不是實(shí)在不能避免,周譯本不會(huì)加上任何語氣詞,相比起原文,添加的成分也是最少的。沒有非常重要意義的分句,也都毫不猶豫地刪除。這些處理都組成了簡潔的行文,文章的精髓也通過精煉而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥颖磉_(dá)出來了。

      四、不同翻譯策略的原因

      根據(jù)目的論,翻譯目的在翻譯過程中占據(jù)至高地位,決定譯者采用不同的翻譯策略。因此,要分析各個(gè)譯本的不同,歸根結(jié)底,就是要分析譯者目的的不同。

      柳鳴九和湖南少年兒童出版社把這本書定義為一個(gè)針對孩子的,包含了許多人生哲理的童話故事。這個(gè)譯本的目標(biāo)讀者十分明確:兒童。在序言中,譯者直接向讀者推薦了他認(rèn)為印象深刻的部分:“……我譯的時(shí)候,就有些難過。小讀者看了,也許還會(huì)落淚?!保?)譯者用親切友好的語氣介紹這個(gè)故事,還把小王子比作孫悟空來引起小讀者們的興趣。

      所以在翻譯過程中,柳鳴九充分考慮了兒童的理解能力,教育程度。做了很多努力來使得譯本曉暢易讀。在這個(gè)基礎(chǔ)上,柳鳴九的譯本中更重視語內(nèi)連貫,即只要譯本通順,可以與原文本產(chǎn)生一定的背離,語際連貫讓位于語內(nèi)連貫。

      周克希的譯本定位不同。出版該譯本的譯文出版社在文學(xué)界負(fù)有盛名,所針對的讀者普遍具有較高文學(xué)素養(yǎng)。這個(gè)譯本收錄了中英法三語版本的小王子,所以也對語言初學(xué)者具有吸引力。這兩種讀者具有一大共同點(diǎn):對譯本的質(zhì)量非常挑剔。而為了滿足他們的需求,周譯也致力于盡可能地傳達(dá)原文的哲思與美感。

      在序言中,周克希提到了他對《小王子》文學(xué)上的考量。他認(rèn)為《小王子》是一部寫給成年人心中的那個(gè)孩子的文學(xué)作品。“整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動(dòng)的韻味……因此,這部童話的譯文,也應(yīng)該是明白如話的?!保?)這個(gè)觀點(diǎn)也在他的譯本中得到了多處體現(xiàn)。

      所以,在周克希的譯本中,語際連貫占據(jù)著更高的地位,在這個(gè)基礎(chǔ)上,盡量地實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。這也完全服務(wù)于作者的翻譯目的。

      五、結(jié)語

      這兩個(gè)譯本都是非常優(yōu)秀的譯本,難分高下。最終也都經(jīng)由市場檢驗(yàn),得到了眾多好評,實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的。復(fù)譯現(xiàn)象是文化繁榮的表現(xiàn),也是一種文化積累。對于不同的譯本,人們應(yīng)該抱有開放的心態(tài)。

      注釋:

      柳鳴九《閱讀指導(dǎo)——一個(gè)美麗的童話》

      周克?!冻醢孀g序》

      參考文獻(xiàn):

      [1]柯細(xì)香.翻譯目的論及其翻譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(03):96-98.

      [2]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(01):13-17.

      猜你喜歡
      小王子目的論對比
      小王子
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      呆萌小王子
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      阳高县| 灵台县| 扬中市| 洛隆县| 山西省| 牙克石市| 绥芬河市| 兴国县| 永兴县| 鄂尔多斯市| 荥阳市| 沅陵县| 屯昌县| 云南省| 额尔古纳市| 峨山| 屯门区| 阿拉尔市| 碌曲县| 新干县| 香港| 佛山市| 宁远县| 二连浩特市| 金平| 梁河县| 巴彦县| 焦作市| 清原| 宜良县| 阿城市| 扶沟县| 鹿邑县| 陇南市| 天祝| 五常市| 东乡族自治县| 拜泉县| 元朗区| 绥芬河市| 蒙阴县|