李杰 陶濤
摘 要:禮貌原則是人們會(huì)話交際中的一條重要的指導(dǎo)原則,雖具有普遍的性質(zhì),但同時(shí)又具有文化特征,不同文化對禮貌行為有不同的要求,不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。文章列舉了一些中西文化背景下的禮貌行為的差異,尤其是稱呼語,問候語,致謝語,道歉語的異同,借此幫助英語學(xué)習(xí)者增強(qiáng)文化差異意識(shí),提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;文化背景;跨文化交際
一、引言
隨著科技的發(fā)展,世界間的交流變得越來越廣泛。由于信息發(fā)出者和信息接收者來自不同文化,這種跨文化交際也就產(chǎn)生了?!翱缥幕浑H”的英語名稱是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族語者與非本族語者之間的交際。然而不同語言文化的民族有不同的交流方式,為了取得交際成功,人們必須在與他人交談中采用一些重要的會(huì)話策略。禮貌是人類文明的標(biāo)志,是人類社會(huì)活動(dòng)的一條重要準(zhǔn)繩。禮貌原則是具有普遍性質(zhì)的,禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則。講究禮貌是人類社會(huì)的文明標(biāo)志,但不同文化背景的社會(huì)具有不同的禮貌規(guī)范。在不同文化中,禮貌原則中的各項(xiàng)準(zhǔn)則其重要性是不盡相同的。本文通過分析日常生活中禮貌原則的運(yùn)用,來促進(jìn)日常會(huì)話的良好進(jìn)行。
二、日常會(huì)話不同方面的禮貌差異
(一)稱呼語
稱呼上的差異語,在另一語境中可能顯得不夠禮貌,也可能顯得過分禮貌”。這就體現(xiàn)了跨文化交際中禮貌準(zhǔn)則的靈活性。中國人“上下有異,長幼有序”的觀念在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致。如中國老師不允許學(xué)生對他直呼其名,以維護(hù)其尊嚴(yán)。英美人倒恰恰相反,希望學(xué)生稱呼他們的名字,以示親切。禮貌是各個(gè)文化中的普遍現(xiàn)象,但具體什么是禮貌的行為,什么是不禮貌的行為,各個(gè)文化有不同的規(guī)范。例如,小+姓 在漢語中稱呼年齡比自己小的人,可表示親切、稔熟等感情色彩,如小陳、小張等。但如果用此方法稱呼英國人卻是不禮貌的,如 Old Smith,對方在心里可能會(huì)生氣。在英語文化中,忌諱 “老”字,“老”字容易使人想到年齡大、身體衰老、無用 等。所以文化價(jià)值觀念不同,對同一個(gè)詞會(huì)有不同的文化內(nèi)涵。
稱呼語中有一類親屬稱呼語,即親屬稱謂用作稱呼,如舅舅、爺爺、奶奶、叔叔等。漢語中許多親屬稱呼語可用于非親屬關(guān)系,也就是把一些其他人看成是親屬的延伸,用這種特殊的親屬稱呼語表示了說話者對對方表達(dá)尊敬、親近等意愿。中國人遇到一位不認(rèn)識(shí)的年長婦女可以稱她為阿姨、大媽、奶奶,但在英語文化中這卻是很不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
(二)問候語
人們在相遇時(shí),首先要打招呼、問候,也就是要表示對所遇見的熟人或者陌生人的一種友好、尊敬及禮貌,從而維系正常的社交關(guān)系或增進(jìn)友誼。中國人一般高度重視社會(huì)關(guān)系親密,在相互問候的時(shí)候往往表現(xiàn)出對他人的關(guān)心。所以,中國人見面時(shí),往往會(huì)關(guān)切地問對方:“吃了嗎?”或客氣地詢問:“你到哪里去?”“你在忙什么?”對此類問候,大家早已習(xí)以為常。因?yàn)?,“民以食為天”且彼此心里也清楚,“去哪里”只是友人在路上相遇時(shí)說的一句客套話。但英語國家卻很少使用這些問候語,甚至認(rèn)為這樣說不禮貌。他們的反應(yīng)很可能是:It ’s none of your business?。ㄟ@不關(guān)你的事。)“去哪里?”本來是一句禮節(jié)性問候語,可有的外國朋友說不定會(huì)把這種禮節(jié)性的問候視為干涉其神圣不可侵犯的隱私的無禮行為。英美國家的人們根據(jù)不同的見面時(shí)間,使用不同的問候語如“Good morning!”“Good afternoon!”“Good evening!”。當(dāng)然也可以使用其他的問候語。我們在與英美人士打招呼時(shí),應(yīng)特別注意問候語的使用。問候語運(yùn)用的好壞直接關(guān)系到交際能否順利進(jìn)行。因此,我們在探討問候語之前有必要先了解英漢問候語在表達(dá)上的差異。
一般而言,人們在初次見面或不是十分熟識(shí)的朋友經(jīng)人介紹而認(rèn)識(shí)時(shí),少不了在寒暄過后進(jìn)行一些話題的議論,但在這種場合(中英人士)談話的內(nèi)容要特別注意,應(yīng)盡量避免一些由于文化差異容易引起誤會(huì)的話題,以免不經(jīng)意地冒犯對方,影響交談的繼續(xù)。
(三)致謝和道歉
“謝謝”和“Thank you” 的使用頻率很高,但“Thank you” 比中文的“謝謝” 使用更廣泛。在中文中,對于一些小事,如借鉛筆,要?jiǎng)e人接電話等,禮貌用語往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成員之間。西方人對“Thank you” 的高頻率使用往往讓中國人覺得有點(diǎn)不可思議。另一方面,中國人對于感謝和贊賞的謙虛態(tài)度,有時(shí)在西方人看來是無禮和缺乏理解的。如果求人幫點(diǎn)小忙,中國人常常不說這些客氣話,特別是對親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國人認(rèn)為,西方人過于喜 “謝謝”和“對不起”。在使用“謝謝”和“Thank you”的領(lǐng)域和場合上有很多不同之處。西方人得到別人的贊美和邀請時(shí)會(huì)表達(dá)自己的謝意,但中國人會(huì)作出否認(rèn)或拒絕的回應(yīng)。
道歉語是一種常見的禮貌語,也包含了語用學(xué)中的禮貌原則。Leech禮貌原則的核心內(nèi)容就是盡量使自己吃虧,而使別人獲益,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益,即說話者故意違反合作原則,通過自損來贊揚(yáng)他人以達(dá)到和平。在中英文當(dāng)中都有很多道歉的詞組。如“Excuse me,Sorry to interrupt you”,對不起,失禮,失陪了等,但最常見的是“對不起”,“sorry”和“excuse me”。在英語中,“excuse me”可以用來向陌生人詢問信息,或用來請求離開,預(yù)定房間或打斷別人講話,或用來對無意中的咳嗽表示歉意和在發(fā)言時(shí)說錯(cuò)單詞。
三、結(jié)論
英語和漢語對于禮貌原則的不同側(cè)重點(diǎn)有可能使人們在跨文化交談中陷入尷尬,而要進(jìn)行順暢的交談,需要首先對目的語有個(gè)很好的把握,將語言障礙降到最低。其次,需要了解兩種文化的根本差異,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行實(shí)踐,以提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]古芬.淺談跨文化交際和英漢文化差異[J].科技信息,2010(20):157-158.
[2]顧菁.淺析跨文化交際中的中西文化差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(11):103-104.
[3]王黎麗.淺析跨文化交際中的語言差異[J].北方文學(xué)(下半月),2012(09):116-117.
(作者單位:華北理工大學(xué))