• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公共標識語的文體特征及其翻譯策略

      2019-09-10 05:20:26王雪甲李杰
      大東方 2019年4期
      關(guān)鍵詞:文體特征翻譯策略

      王雪甲 李杰

      摘 要:公共標識語作為一種公開和面對公眾,以達到某種交際目的特殊文體,有其鮮明的特點。它的語言及句式都十分簡單,而且語氣恰當。本文通過分析公共標識語的文體特征,進而探究公共標識語的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:公共標識語;文體特征;翻譯策略

      公共標識是一種為人們的工作生活帶來某種社會利益的符號,能方便人們的出行、交流。公共標識的意義和價值不同于企業(yè)標識,它是一種非商業(yè)行為的符號語言,存在于生活的各個角落,為人類社會造就了無形價值。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各地公共場所的漢英雙語標識語也越來越多。公共標識語不僅能夠有效傳達信息,而且承載著社會交際功能。一個城市要想走向世界,離不開完善的公共標識。因此,在進行公共標識語的翻譯時,我們要做到深思熟慮,切記不能望文生義。

      一、公共標志語的語言特征

      語言簡明是公共標識語的語言特征。因為公共標識語的表達空間有限,有的僅僅通過圖形以及符號來進行表達,因此公共標識語的表達要直接簡明,而且并不需要關(guān)聯(lián)詞,能省略的成分就一定要省略。公共標識語的目的是在極短的時間內(nèi)能夠給公眾提供最大的、最直接的以及最準確的信息服務,因此其語言一定要簡明,使所表達的內(nèi)容一目了然。如果僅僅是為了表達信息,那么就可以直接使用單個詞語。比如“停車場”一詞,英語就可以直接用“Park”來表達,也可以省略為“P”。

      二、公共標志語的句式特征

      對于一些翻譯成英文的公共標識語,往往會省略掉句子中的冠詞、助動詞或系動詞等。因為這樣的話,句式結(jié)構(gòu)更為簡潔,主題信息更為突出。比如“道路封閉”,翻譯為英語為“Road Closed”,而完整的句式則為“The Road Is Closed”。采用這樣的方法翻譯出來的句子更加簡單,表達的意思也更加明確,而且起到了鮮明的指示和強調(diào)作用。相信公眾在讀了這些言簡意賅的句子之后,會更容易了解其所要表達的意思。

      三、公共標志語的語氣特征

      公共標識語的語氣特征是恰當。從目的論的視角來看,公共標識語的特點是意動和“收言后之力”,這點在公共標識語表達警示以及禁止時可以體現(xiàn)出來。公共標識語中包含大量的語氣信息可以讓受眾明白其所要傳達的信息,進而對受眾起到呼喚及引導的作用,最終受眾會采取相應的行動。比如“請勿觸摸”(Please Do Not Touch)。諸如此類的公共標識語都是通過恰當?shù)恼Z氣對受眾起呼喚及引導的作用,最終的效果會通過受眾的行動所體現(xiàn)出來。

      四、公共標志語的翻譯策略

      告知公眾相關(guān)的信息,或者對其行為提出限制和約束要求,這是公共標識語所要達到的目的。我們在對公共標識語進行翻譯時,一定要注意到英漢兩種語言存在的差異,以及中西文化之間所存在的差異。作為譯者,應當尊重英語國家的語言表達與文化習慣,再結(jié)合公共標識語的文體特征,采用適當?shù)姆g策略,從而把信息準確無誤地傳遞給公眾。

      (一)用詞簡潔、準確

      在翻譯標識語時,應該根據(jù)其言簡意賅、通俗易懂的特點,盡量去選擇一些簡潔的詞匯。只要做到不會影響標示語的功能和意義,就可以直接使用名詞、動詞、動名詞和短語來表示,而冠詞、代詞等都可以省略。比如“閑人免進”可以翻譯為“Staff Only”。對于一些提供信息類型的標識語來說,在翻譯時可采取直譯法,譯為英語的名詞。比如“前臺”可以翻譯為“Reception”。在句式方面,翻譯時可以運用祈使句、省略句等簡明地把一些必要的信息傳遞給公眾。

      (二)反向翻譯法

      翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達(李玉良,2008)。當運用反向翻譯法時,不僅指句型、句式可以進行轉(zhuǎn)換和反向表達,而且語氣也能進行轉(zhuǎn)換,從而更加符合英語語言的表達習慣。比如“請勿將頭伸出窗外”,如果將其譯為“Don’ t put your head out of the window”會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。但是如果從相反的角度來傳達同一信息,譯為“Keep head inside vehicle”,這樣會更加符合英語的習慣表達,也顯得更加委婉,使人接受起來更加容易。

      (三)習慣性表達翻譯法

      一些公共標識語在英語中都有固定統(tǒng)一的表達方式,我們要按照國際慣例,遵循英語語言習慣,直接采用規(guī)范化的翻譯。參照國外同樣語境中的規(guī)范用語,使用規(guī)范和標準的語言來表達其相應的漢語意思。如果沒有現(xiàn)成的英文標識語可以借鑒,也沒有固定譯名可以沿用,翻譯時可以運用權(quán)威性的官方網(wǎng)站、報刊和辭典的表達方式(徐蓓佳,2008)。比如“車位已滿”翻譯為“Occupied”,這已經(jīng)是一種約定俗成的表達方式,如果將其翻譯為“The parking is full”就不符合英語的表達習慣,外國人也很難看懂。比如“已預訂”可以翻譯為“Reserved”。因此,多掌握一些英語公共標識語的習慣性表達對于公共標識語的英譯十分有用。

      (四)考慮文化差異

      因為各個民族和國家的歷史發(fā)展有一定的差異,所以它們各自的文化也不盡相同,這就會進一步導致理解上的差異。中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化,各有其獨特的語法、詞匯和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,我們不能過于追求與原文字面意思完全一致,更要考慮語言文化差異,避免所翻譯的標識語產(chǎn)生歧義,導致語用失誤。譯者要透徹理解文字里所蘊含的文化信息,把握英漢文化差異(牛新生,2013:101)。比如,我們在洗手間常常會看到“W.C”的標識牌,而這在英語國家很少使用。因為這樣的翻譯類似于中文的“茅廁”的意思,比較粗俗,出現(xiàn)在公共場合非常不雅。所以作為譯者,我們要考慮到中英兩國之間的文化差異,將其譯為“Toilet”或“Restroom”更為妥當一些。

      結(jié)語

      中文和英文的公共標識語有著各自不同的特色。因為各個國家所存在的文化差異,所以我們在進行公共標識語的翻譯時,一定要準確無誤地理解原文的含義,從而選擇恰當?shù)脑~語進行翻譯。只有在準確把握公共標識語的文體特征這一基礎(chǔ)上,運用一定的翻譯策略,才能把規(guī)范標準的公共標識語展示給外國友人,實現(xiàn)語言交際的目的。也只有這樣,我國的國際形象才會進一步提升。

      參考文獻

      [1]賀繼宗.2007.公共英文標識語翻譯[J].昌吉學院學報,(4):87-90.

      [2]李玉良,于巧峰.2008.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,(1).

      [3]牛新生.2013.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,(3):101.

      (作者單位:華北理工大學)

      猜你喜歡
      文體特征翻譯策略
      商務英語的文體特征及其翻譯研究
      小學語文教學中兒童文學的應用
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      網(wǎng)游小說的文體特征分析
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《世說新語》中兩晉士人的文學審美趣味
      習作賞評課,“不教之教”的習作之旅
      镇江市| 中方县| 商洛市| 久治县| 玉田县| 江都市| 大关县| 西吉县| 克什克腾旗| 湘阴县| 林芝县| 奇台县| 阿合奇县| 红桥区| 平遥县| 沙河市| 宁城县| 忻州市| 都安| 泾源县| 胶州市| 樟树市| 浙江省| 诸暨市| 新河县| 务川| 舟曲县| 临桂县| 扬中市| 孝昌县| 黄浦区| 灵台县| 成都市| 海盐县| 金平| 桐柏县| 本溪市| 普安县| 锦州市| 南靖县| 门源|