• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語科技文章的特點及翻譯對策

      2019-09-10 07:22:44馬佐賢
      新教育論壇 2019年31期
      關鍵詞:嚴謹科技英語準確

      摘要:在當今經(jīng)濟全球化時代,大量的科技、經(jīng)濟和社會發(fā)展資料主要由英語呈現(xiàn)。作為主要的信息傳播工具之一的科技英語,在詞匯、語法、修辭等方面均具有自己的特色。作為科技和翻譯工作者就應該了解科技英語特點,并根據(jù)其所獨有的特點,盡可能準確、精煉和嚴謹?shù)胤g和處理好英語科技文章。

      關鍵詞:科技英語;準確;嚴謹;特點;翻譯;對策

      科技英語(English for Science and Technology, EST)誕生于20世紀50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學技術迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。20世紀70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的注意和研究,目前已經(jīng)發(fā)展成一種重要的英語語體,在詞匯、語法、修辭等方面具有自己的特色。科技英語既有其特點,翻譯時就有不同的要求。例如,文學作品的翻譯對譯文講究文采及語言和藝術形象的動人與優(yōu)美,經(jīng)常運用各種意象和修辭手法(如夸張、比喻,對照等)表達作品的思想內(nèi)容,要求傳達出原作的神韻。但科技英語則注重科學性、邏輯性、正確性與嚴密性。因此,從事科技英語翻譯時較少運用修辭手段,而是注重事實與邏輯,要求技術概念明確清楚,邏輯關系清晰突出,內(nèi)容準確無誤,資料準確精密,文字見解明了,符合技術術語表達習慣,體現(xiàn)科技英語的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣鳌?/p>

      科技文章的特點是清晰、準確、精煉和嚴密。那么,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。以下是筆者的一點思考和建議,與同行分享和商榷。

      一、科技英語文章大量使用名詞化結構

      《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語時指出,大量使用名詞化結構( Nominalization)?是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行為簡潔,表達客觀,內(nèi)容確切,信息量大;強調(diào)存在的事實,而非某一行為。試觀察下列各組句子。

      The earth rotates on its only axis, which causes the change from day to night.

      The rotation of the earth on its only axis causes the change from day to night.

      地球繞軸自傳,引起晝夜的變化。

      名詞化結構the rotation of the earth on its only axis causes使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加準確嚴密。

      If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.

      The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.

      爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

      由于科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因此盡量避免使用第一、第二人稱。此外,應使主要信息置于句首,上述的第二句是科技英語常用表達方式。在具體翻譯時可靈活采用斷句法和把英語被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài)等方法。

      二、科技英語文章廣泛使用被動語句

      根據(jù)英國利茲大學 John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此,盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如,Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部分。這也是廣泛使用被動語態(tài)的主要原因。漢語在表達時極少使用被動語態(tài),除非強調(diào),列如:老師批評我了(漢語常用表達)。我被老師批評了(特別強調(diào))。因此,在處理被動句時,盡可能翻譯成漢語的主動句。當被動句中的謂語是表示“知道”“了解”“看見”“認為”“發(fā)現(xiàn)”“考慮”等意思的動詞時,通??稍谄淝霸黾印叭藗儭?“我們”“有人”等詞語,譯成漢語的主動句。例如:

      The design is considered practical.

      大家認為這一設計切實可行。

      It’s believed that we shall make full use of the sun’s energy some day.

      我們相信,總有一天我們將能夠充分利用太陽能。

      三、科技英語文章多采用長句

      為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句,有的長句多達七八十個詞,以下即是一例。

      The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, inn the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration, and, at a later stage, to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

      為了解釋光學現(xiàn)象,人們曾試圖假定存在一種具有與彈性固體物理性質(zhì)相同的介質(zhì)。這種嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向震動的介質(zhì)的具體實例,但后來卻使人們得出了這樣一個明確的結論:并不存在任何具有上述假定所認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

      由于英漢兩種語言存在表達方式上的差異,一般來說,英語句子長,漢語句子短。前者多用長句,后者多用短句。因此,大量使用長句結構是科技英語文章的特點之一。在翻譯過程中掌握一定的翻譯技巧,處理好長句的譯法,顯得十分重要。

      如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊。但英漢兩種語言差異甚大,翻譯時往往需要改變原作者的表達方式。在翻譯實踐中,應根據(jù)最能忠實、通順地表達原文含義的原則,靈活機動地選用不同的翻譯方法,不斷校改譯文,使譯文符合漢語表達習慣,而且要特別注意譯文的準確性。

      參考文獻:

      [1]孫述宇,金圣華.英譯中---英漢翻譯概論[M].香港:香港中文大學校外進修部,1975.

      [2]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學和研究,1995(3).

      [3]朱純深.走出誤區(qū)踏進世界---中國譯學:反思與前瞻[J]. 中國翻譯,2000(1)馬佐賢 男 1964 副教授 研究方向 英美社會與文化

      猜你喜歡
      嚴謹科技英語準確
      信息化視角的出版編輯創(chuàng)新研究
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      試論商務英語翻譯的原則
      報紙新聞采編技巧分析
      準確切入,激活小學語文課堂
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      基于音樂學科的“精教活學”策略
      教育(2016年38期)2016-11-15 18:01:04
      讀《工匠精神》,淺談現(xiàn)代學徒制
      赤城县| 安陆市| 凤山市| 新乐市| 望城县| 若羌县| 永泰县| 济宁市| 江城| 监利县| 丹凤县| 洛阳市| 江永县| 吉安市| 宁德市| 平江县| 延寿县| 商都县| 化隆| 安阳市| 布拖县| 东乌珠穆沁旗| 额尔古纳市| 新化县| 镇沅| 长子县| 孝义市| 涟水县| 澄迈县| 宿松县| 治多县| 昌平区| 莆田市| 韶山市| 肥东县| 濮阳县| 东平县| 新乡市| 黑龙江省| 孟津县| 大足县|