【摘要】在語言順應(yīng)論框架下分析旅游文本的英譯,譯者必須在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上有意識(shí)地對(duì)各種相關(guān)的語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)地順應(yīng),通過順應(yīng)譯入語的文化語境和交際規(guī)則等因素來翻譯,使譯文能被目的語讀者理解接受。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;旅游文本;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】趙梁信子(1992.06-),女,壯族,海南文昌人,廣州工商學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語翻譯。
一、導(dǎo)言
Verschueren 提出的順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用是不斷進(jìn)行語言選擇的過程。在語言交際過程中,語言使用者為滿足交際需要,在語言變異性基礎(chǔ)上,根據(jù)協(xié)商性的靈活策略,為順應(yīng)交際需求而作出語言選擇。要對(duì)語言現(xiàn)象作出解釋,必須考慮四個(gè)方面:語際關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程中的意識(shí)程度。語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應(yīng)。語境可劃分為語言語境和交際語境。語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指多方面對(duì)語言做出選擇。語言使用和選擇過程的動(dòng)態(tài)性涉及三個(gè)方面的問題:動(dòng)態(tài)與實(shí)踐的密切關(guān)系、動(dòng)態(tài)性與語境的密切關(guān)系、動(dòng)態(tài)性與語言結(jié)構(gòu)的密切關(guān)系。由于社會(huì)心理因素的存在,語言選擇以及做出順應(yīng)的意識(shí)程度會(huì)有所不同。
二、順應(yīng)理論框架下的旅游外宣文本的翻譯
根據(jù)順應(yīng)理論,本文擬從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識(shí)程度四個(gè)方面來分析旅游外宣文本的英譯。
1.旅游外宣文本英譯中的語境關(guān)系順應(yīng)。在順應(yīng)論中,語境關(guān)系的順應(yīng)是指在翻譯的過程中對(duì)目的語的選擇與原語和目的語雙方的認(rèn)知環(huán)境相互順應(yīng)。在翻譯中,譯者必須順應(yīng)目的語的社會(huì)、文化語境。除了社會(huì)、文化語境之外,譯者的譯文選擇還必須順應(yīng)譯文的語言語境。語境可劃分為語言語境和交際語境。前者即是我們通常所說的上下文,主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際銜接和線性序列。后者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。
(1)語言語境順應(yīng)。英漢語分屬兩大不同的語系,兩者之間必定存在許多差異。因此,譯者在翻譯旅游外宣文本時(shí),必須充分了解這些差異,并且有意識(shí)的順應(yīng)英語語言的特點(diǎn),才能得出讓目的語讀者期待的旅游外宣文本。漢語對(duì)語序的依賴性極大,但較少使用關(guān)系代詞和關(guān)系連詞等銜接手段;英語的銜接手段相當(dāng)豐富,連詞與表示對(duì)比、比較、邏輯關(guān)系等詞等頻繁使用,旨在表明句子間的關(guān)系。例如:
1)洞內(nèi)景色優(yōu)美,且多古代石刻;山間多泉,以虎跑、龍井、玉泉為佳;
... most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds springs everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring.
2)至2001年,杭州市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)2.5萬元,約合3000美元,城鄉(xiāng)居民儲(chǔ)蓄存款余額達(dá)2622億元。
In 2001, the city’s per capita GDP reached 25,000 yuan (about US $3,000). Meanwhile, the urban and rural deposits in saving sccounts have reached 262.2 billion yuan.
以上兩個(gè)例子,中文重意合,句子之間并沒有出現(xiàn)連詞,但是英文中形合,較多使用連詞表達(dá)句子間的邏輯關(guān)系。為了順應(yīng)該語言語境,在旅游外宣文本英譯時(shí),應(yīng)注意把文章中潛在的關(guān)系用英文中的連詞等詞語表達(dá)出來。
此外,中文文本只有三個(gè)段落,譯文中有七個(gè)段落,將中文段落根據(jù)內(nèi)容細(xì)分出更多的段落,是出于順應(yīng)英文行文更為條理清晰、邏輯更顯明的習(xí)慣。
(2)交際語境順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)理論,交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。漢英民族有著不同的文化背景、意識(shí)形態(tài)、思維方式和宗教信仰,這些認(rèn)知心理因素的不同導(dǎo)致他們的審美觀、語言邏輯觀不盡相同。漢語行文用字對(duì)仗工整、文采華麗,而英文中強(qiáng)調(diào)客觀簡(jiǎn)潔。因此漢語中多面回風(fēng)景優(yōu)美的句子或四字詞在漢譯英時(shí)都需使用省譯的方法,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。例如:
“境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。
Hangzhou’s West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”
漢語對(duì)西湖美景的描寫,采用了四個(gè)四字格,對(duì)仗工整,朗朗上口,極具韻致和美感。英譯時(shí),為順應(yīng)英文中簡(jiǎn)單明了的行文習(xí)慣,將“西湖水面平靜如鏡,翠綠的山峰,深深的洞壑和美麗的風(fēng)景”等意思用簡(jiǎn)潔的名詞短語表達(dá)出來,讓行文更加順暢,避免了不必要的冗長,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。
2.旅游外宣文本英譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。在運(yùn)用目的語對(duì)原語文化進(jìn)行闡釋的過程中,譯者要在語言形式方面做出順應(yīng)性的選擇。在選擇的過程中,自然要在原語與目的語雙方的認(rèn)知環(huán)境中做出順應(yīng)的選擇。
(1)詞匯層面。在翻譯過程中,譯者必須在解讀原文文本的基礎(chǔ)上,在詞匯層面做出適當(dāng)?shù)恼Z言選擇。就把握詞義而言,不僅要把握詞的“詞匯意義”,而且要把握詞語的語法意義和語境意義,從具體的語境出發(fā),體會(huì)詞匯意義。例如:
“湖上有彩帶似的蘇堤、白堤飄落其上。
The Su Causeway, the lover’s lane which runs from north to south and the Bai Causeway, another other lover’s lane which runs form east to west look like two colored ribbons floating on the water.”
蘇堤、白堤均為西湖兩處情人約會(huì)的好去處,如果只是翻譯為“the Su Causeway”和“the Bai Causeway”,外國讀者很難明白這兩地的背后蘊(yùn)含的豐富文化含義,沒辦法達(dá)到宣傳的效果。同樣的,如果譯成“The Su Causeway and the Bai Causeway look like two colored ribbons floating on the water”,對(duì)了解西湖不多的外國讀者來說,很難想象兩個(gè)堤岸的美景,因此告訴讀者兩堤岸的走勢(shì)就顯得很有必要了,這也是語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)較好的體現(xiàn)。
另外,原文中大量的景點(diǎn)英譯時(shí),直譯、音譯無法引起讀者共鳴是,多采取了意譯、直譯加釋義或增譯的方法,將景點(diǎn)的吸引之處描述出來。
(2)句型結(jié)構(gòu)及句法選擇問題。在中英旅游文本里許多句子省略了主語而句子的意思依然清晰明了,相反,在英語中句子是不能缺少主語的。因此,在中英旅游翻譯中,經(jīng)常要補(bǔ)充句子的主語。例如:
溯錢塘江而上,有富陽鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山、嚴(yán)子陵釣臺(tái),建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個(gè)以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。
Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to go fishing by the Fuchun River in Fuyang City...
此處,中文文本里采取了一系列動(dòng)詞,推動(dòng)句子的發(fā)展,而沒有出現(xiàn)主語。然而,英文注重句子結(jié)構(gòu)和語法的完整性,因此英譯時(shí),必須補(bǔ)充主語,以達(dá)到句子的完整,順應(yīng)英語的句型結(jié)構(gòu)和句法習(xí)慣。
英語旅游文本廣泛使用被動(dòng)語態(tài),而在中文旅游文本中被動(dòng)語態(tài)使用較少。因此,譯者在翻譯時(shí)要注意這一差異,在英文譯本里把中文旅游文本里的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)。例如:
1)杭州是一座有悠久歷史的文化名城?!傲间疚幕边z址即可證明...
Hangzhou has long been known as a famous cultural city. The ancient Liangzhu Cultural ruins, marked by black clay and polished jade and originated in the Lake districts,were found in what is now Hangzhou.
2)九溪十八澗則以“叮叮咚咚水,彎彎曲曲路”著稱。
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.
以上例子在中文中采用主動(dòng)句式,然而在英文表達(dá)中傾向于被動(dòng)句式,因此出于順應(yīng)該語言結(jié)構(gòu)的差異,英譯時(shí)宜將該類句式改為被動(dòng)句,使譯文更加地道,更具可讀性。
3.旅游外宣文本英譯中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。隨著時(shí)代的發(fā)展,目的與讀者的閱讀視野會(huì)不斷擴(kuò)大,其審美期待和接受能力等方面會(huì)不斷提高。譯者的語言選擇和翻譯策略由原來的一味考慮目的語讀者轉(zhuǎn)向忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意義。
旅游外宣文本包含較多的文化因素,一般的外國游客不太熟悉,他們又希望從這些資料中了解當(dāng)?shù)匚幕?,因此,譯者最好增加一些有用的信息使之便于了解,這就是增譯法。當(dāng)一些特有的中國文化信息不能省譯時(shí),可以選擇類比法來彌補(bǔ)不同文化差異。例如:
“吳越國、南宋、東漢”“2.5萬元”等譯為“the State of Wuyue (907-978)”“the Southern Song Dynasty (1127-1279)”“the Eastern Han Dynasty (25-220)”和“25,000 yuan (about US $3,000)”既向外國讀者忠實(shí)地傳遞了中國的文化和信息,同時(shí)通過增譯法,增加了朝代的年份以及人民幣與美元的轉(zhuǎn)換關(guān)系,也方便讀者的理解,體現(xiàn)了旅游外宣文本英譯中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。
4.旅游外宣文本英譯中順應(yīng)的意識(shí)程度問題。順應(yīng)理論認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程包括三大步,這三步涉及的意識(shí)程度又不盡相同。第一步,閱讀原文涉及理解和記憶的心理過程。第二步,把握目標(biāo)讀者的的心理期待要求一折必須仔細(xì)對(duì)比中英民族認(rèn)知心理因素和社會(huì)文化因素的差異。第三步選擇應(yīng)翻譯的內(nèi)容和合適的翻譯策略,涉及策劃的心理過程。這三步涉及的意識(shí)程度逐步加強(qiáng)。
在英譯該文本時(shí),我們先要認(rèn)真解讀中文文本,留意中西方文化差異的因素,翻譯時(shí)以歸化為主,采取縮譯、增譯、意譯等策略處理文本,以順應(yīng)英語行文和表達(dá)習(xí)慣,從而使在譯語讀者達(dá)到的效果與在源語讀者達(dá)到的效果相一致。
三、結(jié)語
譯者必須有意識(shí)地對(duì)各種相關(guān)的語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng),從而決定原文的取舍和翻譯策略。旅游外宣文本英譯是一種跨文化交際過程,向具有不同民族文化的游客進(jìn)行文化交流。旅游外宣文本除了傳達(dá)旅游相關(guān)信息,還要積極順應(yīng)譯入語的社會(huì)和文化規(guī)范等語境,以使具有不同文化背景的游客能理解旅游文本所傳達(dá)的文化,保證交際得以順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]VERSCHUEREN.J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]冉永平,張新紅.語用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]姚金光.順應(yīng)論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學(xué)院報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014.