任強(qiáng)
[摘要]典籍文化詞翻譯是典籍外譯的難點(diǎn)之一。論文運(yùn)用分類(lèi)對(duì)比的方法,研究《管子》英譯本中文化詞的翻譯方法;結(jié)果發(fā)現(xiàn)《管子》英譯本文化詞譯法主要有音譯+腳注、音譯、意譯、直譯+腳注和仿譯5種;鑒于典籍文化詞的文化獨(dú)有性,認(rèn)為翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯為輔;同時(shí)音譯+注釋的方法不應(yīng)僅從本質(zhì)文化互缺這一靜態(tài)層面進(jìn)行判斷,必須綜合更高一級(jí)的語(yǔ)境來(lái)判斷。
[關(guān)鍵詞]文化詞;翻譯方法;《管子》;音譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
一、引言
《管子》作為先秦齊文化的代表作,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、軍事、法律、自然科學(xué)等方面,展示了齊國(guó)光輝燦爛的歷史文化?!豆茏印烦L(zhǎng)的篇幅、內(nèi)容的繁雜性及其版本體系的復(fù)雜性構(gòu)成了該書(shū)外譯的障礙,自19世紀(jì)開(kāi)始的《管子》翻譯基本是簡(jiǎn)要的介紹和節(jié)譯本。美國(guó)漢學(xué)家李克(w.Allyn Rickett)的《管子》兩卷譯本(普林斯頓大學(xué)出版社,1985、1998年)和魯東大學(xué)翟江月的《管子》四卷譯本(廣西師范大學(xué)出版社,2005年)是迄今為止僅有的兩部《管子》全本英譯本。兩個(gè)譯本分別由境外漢學(xué)家和中國(guó)本土學(xué)者獨(dú)立完成,具有較高的對(duì)比研究?jī)r(jià)值。
目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于《管子》英譯本的研究多圍繞李克譯本進(jìn)行,主要涉及李克譯本的書(shū)評(píng)、譯本的特色、原文的語(yǔ)言特色與翻譯和對(duì)外傳播情況等方面,對(duì)李克和翟江月兩個(gè)譯本的對(duì)比研究多不涉及。相對(duì)于《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》等典籍的英譯研究,《管子》英譯研究遠(yuǎn)沒(méi)有展開(kāi)。同時(shí),國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)典籍文化詞翻譯的研究多是對(duì)文化詞翻譯方法的描述性總結(jié),而對(duì)文化詞概念本體的認(rèn)識(shí)、典籍文化詞翻譯方法本身的理論性、探索性思考仍亟待加強(qiáng)?;诖?,本論文首先對(duì)文化詞進(jìn)行概念厘清,之后以《管子校注》為底本,分類(lèi)對(duì)比李克譯本(下簡(jiǎn)稱(chēng)李譯本)和翟江月譯本(下簡(jiǎn)稱(chēng)翟譯本)中文化詞的翻譯方法,并籍此展開(kāi)對(duì)典籍文化詞音譯方法的多層面思考。
二、概念的厘清
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的文獻(xiàn)來(lái)看,至少自1998年開(kāi)始,翻譯研究中“文化負(fù)載詞”和“文化詞”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)就同時(shí)存在。
“文化負(fù)載詞方面”:陳榮喜認(rèn)為文化負(fù)載詞統(tǒng)指兩類(lèi)負(fù)有特殊文化色彩的詞語(yǔ)或表達(dá)形式,一類(lèi)是由于不同的地理、歷史文化語(yǔ)境的差別而形成的同一意指的不同表達(dá)形式,另一類(lèi)是某種語(yǔ)言文化獨(dú)有的,在另一種語(yǔ)言文化中空缺的表達(dá)形式。持相同看法的還有張紅艷(2000)、張偉(2001)、鄭仲春(2002)、李兆國(guó)(2003)、劉宓慶(2007)、杜曉軍(2016)等學(xué)者,其中劉宓慶的觀點(diǎn)頗具代表性。劉宓慶認(rèn)為,處于特定文化中的語(yǔ)言無(wú)處、無(wú)時(shí)不體現(xiàn)著其所在文化的信息,體現(xiàn)這些文化信息的詞匯就是文化負(fù)載詞,不同層面的文化負(fù)載詞有不同的翻譯方法,如物質(zhì)文化負(fù)載詞可以借用譯入語(yǔ)中的相似表達(dá)方法、音譯、音譯加解釋。而吉海虹(1999)、廖七一(2000)、陳宏薇(2004)、包惠南、包昂(2004)、張璇(2008)、嚴(yán)曉江(2013)、鄭德虎(2016)、景芳(2017)、董婷婷(2018)等學(xué)者則對(duì)“文化負(fù)載詞”有不同看法,其中廖七一、包惠南和陳宏薇的術(shù)語(yǔ)界定最具典型性。廖七一把文化負(fù)載詞界定為特殊的詞或詞組,認(rèn)為“這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”。包惠南、包昂則把文化負(fù)載詞界定為一種語(yǔ)言中由于文化承載而在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)詞匯的詞匯空缺現(xiàn)象。陳宏薇也明確提出文化負(fù)載詞是一種由于物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等方面的差異而形成的詞義空缺現(xiàn)象。
“文化詞”方面:譚雪蓮認(rèn)為文化詞和文化負(fù)載詞都與特定的文化有關(guān),兩個(gè)術(shù)語(yǔ)概念的區(qū)別在于“文化詞所指的觀念或事物在另一語(yǔ)言里是沒(méi)有的,”“文化負(fù)載詞或稱(chēng)文化含義詞所指的觀念或事物在另一語(yǔ)言里是存在的,只不過(guò)二者的語(yǔ)義范圍不完全重合”。以楊靜寬(1998)、李文革(2001)、楊躍(2002)、李梅(2005)、譚淳(2008)、李冰玉(2010)、侯麗芬(2011)、麥紅宇(2012)、丁立福(2013)、黨爭(zhēng)勝(2015)等為代表的研究者贊同譚雪蓮的觀點(diǎn),即“文化詞”和“文化負(fù)載詞”應(yīng)分指不同類(lèi)別的語(yǔ)言表達(dá)形式,“文化負(fù)載詞”中存在的空缺是由于兩種語(yǔ)言的詞義不完全重合而形成的空缺。而以黃勇、徐珺(2001)為代表的研究者則認(rèn)為“文化詞”和“文化負(fù)載詞”涵蓋的范圍是相同的,既可以指語(yǔ)言中空缺的表達(dá)形式,又指不同語(yǔ)言中同一意指的不同表達(dá)形式。
文獻(xiàn)梳理表明,“文化負(fù)載詞”和“文化詞”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)一直糾纏不清,而在術(shù)語(yǔ)內(nèi)部也存在不同的看法。筆者認(rèn)為“文化負(fù)載詞”和“文化詞”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的厘清是極為必要的。首先,從術(shù)語(yǔ)的必要性來(lái)看,兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都有的存在基礎(chǔ)?;诓煌幕纬傻脑~、詞組等確實(shí)形成如陳榮喜所區(qū)分兩種類(lèi)別,如果僅以一個(gè)術(shù)語(yǔ)(“文化負(fù)載詞”或“文化詞”)來(lái)概括這兩類(lèi)表達(dá)形式,其結(jié)果必然是模糊了研究對(duì)象的界限,不利于今后研究的深人開(kāi)展;其次,必須明確兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的區(qū)別。在這一方面筆者認(rèn)為譚雪蓮對(duì)“文化詞”和“文化負(fù)載詞”所做的區(qū)別非常恰當(dāng),即“文化詞”用來(lái)指一種語(yǔ)言文化中存在而在另一種語(yǔ)言文化中無(wú)法表達(dá)的文化本質(zhì)互缺的詞語(yǔ),“文化負(fù)載詞”指存在于兩種語(yǔ)言中但是語(yǔ)義涵蓋不完全重合的詞語(yǔ);最后,有必要?jiǎng)?chuàng)立一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)——比如“文化含義詞”或類(lèi)似的概念術(shù)語(yǔ),作為“文化詞”和“文化負(fù)載詞”的“上位詞”。
三、《管子》英譯本文化詞翻譯方法分類(lèi)對(duì)比
依據(jù)美國(guó)翻譯家奈達(dá)的分類(lèi),文化按其覆蓋內(nèi)容可以分成5種,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,為便于研究,本文把《管子》中的文化詞與之對(duì)應(yīng)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言5類(lèi);選取《管子》中的《牧民》、《形勢(shì)》、《國(guó)蓄》等代表性篇章研究李譯本和翟譯本中的文化詞翻譯方法。
(一)生態(tài)文化詞
生態(tài)文化詞主要指由于不同外在自然因素,如不同的自然、地理特征,不同的生物、氣候情況等方面形成的特有詞匯?!豆茏印分械纳鷳B(tài)文化詞,李克和翟江月通常都采用音譯的方法,所區(qū)別的是李克在音譯之外還以腳注的方式做進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,如:
例1.
原文:玉起于禺氏,金起于汝漢,珠起于赤野,東西南北距周七千八百里,水絕壤斷,舟車(chē)不能通。
原文中的“禺氏”、“汝漢”、“赤野”屬于地名生態(tài)文化詞?!柏稀币辉~,何如璋考證認(rèn)為是指“西虞”、許維通和黎翔鳳認(rèn)為是“月氏”,大概指現(xiàn)今的新疆于闐、且末一帶;“汝漢”指古代荊、徐之地的汝水和漢水;“赤野”所指地方有爭(zhēng)議,日本學(xué)者安井恒認(rèn)為指現(xiàn)在的新疆昆侖山以西的地方,也有學(xué)者認(rèn)為是指中國(guó)南方沿海某處,還有學(xué)者認(rèn)為或是亞洲東南某處。李譯本和翟譯本均使用音譯的方法,但是李克在音譯之外還以腳注的形式進(jìn)行了注解。如示例中的腳注48:
李克的腳注很有特點(diǎn),腳注48不僅對(duì)音譯詞“Yuezhi”做出詳細(xì)的說(shuō)明,使語(yǔ)義更為清晰易懂;而且提供了考據(jù)文獻(xiàn),為有興趣的讀者進(jìn)一步的研究提供人手點(diǎn)。
(二)物質(zhì)文化詞
物質(zhì)文化詞概指生活和生產(chǎn)的用品和工具等方面的特有詞匯?!豆茏印分械奈镔|(zhì)文化詞數(shù)量不多,李克通常采用音譯+腳注或意譯的方法;翟江月則多采用音譯或意譯。例如:
例2.
原文:中歲之谷,糶石十錢(qián)。大男食四石,月有四十之籍。
李克將原文中的“錢(qián)”意譯為cash,而將“石”音譯并加腳注35,在腳注中詳盡的解釋了“石”作為古代中國(guó)的計(jì)量單位與“升”和“斗”的關(guān)系,同時(shí)估算了“石”與西方通用的“公升”和“蒲式耳”的換算。翟江月則直接音譯“錢(qián)”為“qian”、“石”為“dan”。
例3.
原文:耒耜械器鐘餉畢取贍于君。
原文中的“耒”、“耜”,兩位譯者均采用意譯。李譯本為“digging fork andplow”,翟譯本為“ploughs and ploughs-hares”,兩人雖然對(duì)“耒”、“耜”的理解有差異,但意譯是無(wú)疑的。
(三)社會(huì)文化詞
社會(huì)文化詞指與政治、經(jīng)濟(jì)制度和習(xí)俗密切相關(guān)的詞語(yǔ)。這類(lèi)詞語(yǔ)在《管子》中最為頻繁。李克選擇的是意譯和音譯+腳注,翟江月是意譯和音譯。例如:
例4.
原文:論功計(jì)勞未嘗失法律也,便辟、左右、大族、尊貴大臣不得增其功焉,疏遠(yuǎn)、卑賤、隱不知之人不忘其勞。
例中的“便辟、左右、大族、尊貴大臣”,兩譯本都采用了意譯。
例5.
原文:弈之道非射也,造父之術(shù)非馭也,奚仲之巧非斫削也。
例中的“弈”、“造父”和“奚仲”三人的名字都是音譯,但李克用腳注41、42和43詳細(xì)解釋了三人的時(shí)代和超人的技藝。
(四)宗教文化詞
宗教文化詞指思想意識(shí)方面的詞語(yǔ)。李克和翟江月對(duì)《管子》中的宗教文化詞通常都采用直譯+注釋的方法,不同之處是李譯本為腳注,翟譯本為文內(nèi)注釋。
例6.
原文:國(guó)多財(cái)則遠(yuǎn)者來(lái),地辟舉則民留處,……上服度則六親固。四維張則君令行。
李譯本中的“六親”和“四維”都以直譯的方法處理,并以注釋3和4分別予以解釋。翟江月也直譯了“六親”和“四維”,同時(shí)以文內(nèi)注釋的方式解釋了“四維”。
(五)語(yǔ)言文化詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音、構(gòu)詞和句子的構(gòu)成等語(yǔ)言方面有很大的差異?!豆茏印分械拇罅颗疟冉Y(jié)構(gòu)的使用可以被認(rèn)為是語(yǔ)言文化詞的典型表現(xiàn),李克譯本和翟江月譯本都采取模仿式的譯法。
例7.
原文:重靜者比于死,重作者比于丑,重信者比于距,重詘者比。
李譯本和翟譯本都大致保留了原文的排比形式。原文4句排比,兩譯本都以結(jié)構(gòu)相同的4個(gè)英語(yǔ)主從復(fù)合句構(gòu)成譯文,原封不動(dòng)的保留了原文的外在形式。
綜上對(duì)比,如表1所示,《管子》英譯本中“文化詞”譯法大致為音譯+腳注、音譯、意譯、直譯+腳注和仿譯5種。
中國(guó)典籍中的文化詞是在悠久的歷史中形成的中國(guó)文化獨(dú)有詞匯,所指的觀念或事物在另一語(yǔ)言里是沒(méi)有的。這種詞匯的文化獨(dú)有性使生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞、宗教文化詞和語(yǔ)言文化詞都具有“與生俱來(lái)”的文化排他性;在改變“文化入超”,弘揚(yáng)中華民族文化,增強(qiáng)國(guó)家“軟實(shí)力”的時(shí)代大環(huán)境下,在譯文中形成文化“異質(zhì)性”是必要的。為了傳遞真實(shí)的中國(guó)文化,中國(guó)典籍文化詞的翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯等方法為輔。
四、關(guān)于典籍文化詞音譯問(wèn)題的思考
對(duì)比李譯本和翟譯本對(duì)《管子》中“文化詞”的翻譯方法,其中最為明顯的是音譯+注釋和音譯的區(qū)別。
音譯+注釋和音譯的區(qū)別實(shí)際上是典籍文化詞的音譯問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以從三個(gè)層面來(lái)認(rèn)識(shí):第一、音譯的方法是否適用于典籍文化詞的翻譯?第二、使用音譯時(shí),注釋是否必要?第三、什么情況下使用音譯的方法?
有學(xué)者依據(jù)認(rèn)知符號(hào)學(xué)理論認(rèn)為音譯對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不僅估屈聱牙、難以閱讀,而且在符指和符釋方面都不能傳遞原文的真實(shí)文化含義;還有學(xué)者從文化傳播的角度指出,“一個(gè)音譯詞雖然什么也沒(méi)具體說(shuō),但什么涵義卻都包括了,這就是音譯詞特有的語(yǔ)義涵蓋量”;更有學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度提出在譯文中音譯會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者形成明確的異質(zhì)文化提示作用;所以在跨文化交流中,文化詞語(yǔ)的翻譯方法應(yīng)當(dāng)以音譯為主導(dǎo)。筆者認(rèn)為從典籍文化詞翻譯的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐必要性分析,音譯應(yīng)當(dāng)?shù)浼幕~翻譯的最佳選擇。中國(guó)典籍中的文化詞蘊(yùn)涵的文化含義、形成的文化圖示是中國(guó)所獨(dú)有的,很少或從未被域外文化主動(dòng)認(rèn)知。依照“名從主人”的原則,文化詞的音譯是合理的;此外中國(guó)典籍外譯的主要目的之一是向外界譯介我國(guó)光輝燦爛的歷史文化,從最大限度地保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵、體現(xiàn)源語(yǔ)文化的異質(zhì)性的目的來(lái)看典籍文化詞的音譯也具備翻譯實(shí)踐的必要性。
典籍文化詞翻譯首選音譯,但如果一味的音譯在實(shí)踐中也還是行不通的。典籍翻譯的過(guò)程是語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的疊加,在此過(guò)程中會(huì)造成文化詞涵義的雙重缺失。首先是古漢語(yǔ)被理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),漫長(zhǎng)的時(shí)空距離造成語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義不對(duì)應(yīng);接著是漢語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),由文化的獨(dú)有性造成的語(yǔ)義空缺。音譯雖然涵蓋了所有涵義,但畢竟除了聲音模擬之外什么也沒(méi)說(shuō)清,譯文讀者充其量可以根據(jù)語(yǔ)境判斷讀到的音譯詞的大概意向,拼讀尚且困難,如何去體會(huì)其中的文化意義?所以在音譯文化詞的同時(shí),需要采取輔助手段解釋原詞包含的文化意義?,F(xiàn)階段看來(lái),注釋的方式是比較合適的。如:《管子》內(nèi)言中的《大匡》篇,敘述了齊國(guó)自僖公至襄公、公孫無(wú)知齊國(guó)內(nèi)亂再到桓公在管仲和鮑叔牙等人的輔佐下稱(chēng)霸天下,九合諸侯的歷史過(guò)程,涉及大量的歷史人物和歷史事件,文化詞眾多。《大匡》開(kāi)篇即敘述僖公命管仲、召乎、鮑叔牙等分侍諸公子的歷史。
例8.
原文:齊僖公生公子諸兒、公子乣、公子小白。使鮑叔傅小白,鮑叔辭,稱(chēng)疾不出。管仲與召忽往見(jiàn)之,曰:“何故不出”?
原文中的齊僖公,姜姓,呂氏,名祿甫,在位期間使齊國(guó)形成小霸的局面?!爸T兒”、“乣”、“小白”都是齊僖公的兒子。“公子”是春秋時(shí)期對(duì)諸侯男性子嗣的尊稱(chēng),其他人不能妄稱(chēng),所以僖公的兒子被稱(chēng)為“公子諸兒”、“公子乣”、“公子小白”。鮑叔、管仲、召忽都是齊國(guó)名臣,鮑叔先輔助小白在齊國(guó)內(nèi)亂中繼成國(guó)君之位,后又主動(dòng)把相國(guó)官位讓給管仲。管仲先與召忽共同輔佐公子乣,在公子乣敗亡后又輔佐齊桓公(小白)稱(chēng)霸,召忽在公子乣敗亡,明知自己歸齊就會(huì)被重用的情況下,自刎以殉公子乣。三個(gè)人名負(fù)有深刻的文化背景和含義,是當(dāng)時(shí)能臣、賢士的代表。李譯本和翟譯本對(duì)原文中的“齊僖公”、“公子諸兒”、“公子乣”、“公子小白”、“鮑叔”、“管仲”、“召忽”進(jìn)行了音譯。不同的是李克譯文中附有注釋?zhuān)ㄐ形淖⑨尯湍_注10-14),腳注中對(duì)文化涵義進(jìn)行解釋?zhuān)欢ǔ潭壬暇徑饬俗x者閱讀中的文化壓力。如腳注11“公子:lit.,‘son of a duke.’a title givento the legitimate sons of a feudal lord.”、腳注14“小白:the later Duke Huan桓whoreigned in Qi 685-684B.C.”而翟江月譯文僅是單純的音譯,讀者只能判斷音譯詞是人名,文化蘊(yùn)涵蕩然無(wú)存。上述例釋清楚地表明:文化詞的音譯必須以注釋等輔助手段來(lái)保障音譯的可行性。
岳峰主張音譯的范圍應(yīng)當(dāng)是西方文化中本質(zhì)互缺的術(shù)語(yǔ),這個(gè)觀點(diǎn)非常具有指導(dǎo)意義,但是筆者認(rèn)為還不夠全面:文化詞音譯與否不應(yīng)停留在詞語(yǔ)“本質(zhì)互缺”這一靜態(tài)層次判斷,應(yīng)當(dāng)把文化詞放到更為廣闊的動(dòng)態(tài)環(huán)境里進(jìn)行討論,至少應(yīng)當(dāng)先以語(yǔ)句層次來(lái)參考。如:
例9.
原文:轘轅之險(xiǎn),濫車(chē)之水,名山、通谷、經(jīng)川、陵陸、丘阜之所在,苴草、林木、蒲葦之所茂,道里之遠(yuǎn)近,城郭之大小,名邑、費(fèi)邑、困殖之地。必盡知之。
原文中的“轘轅”是典型的文化詞,“囅”應(yīng)為“環(huán)”,指圓形而中間有空的玉器,“轅”指車(chē)轅,古時(shí)帝王出行如宿于野,宿處會(huì)以車(chē)為屏障,在出人口豎起兩車(chē),車(chē)轅相對(duì),以此表示門(mén)的意思?!稗S轅”在詞語(yǔ)層面上看屬于物質(zhì)文化詞,但在整個(gè)語(yǔ)句中,“轘轅之險(xiǎn)”取“轘轅”的比喻含義,指盤(pán)旋崎嶇的峽谷、隘路。李克譯文是winding,gatelike defiles;翟江月譯為the convolved paths,兩譯均為意譯,都沒(méi)使用音譯+注釋的方法。
五、結(jié)論
“文化負(fù)載詞”和“文化詞”應(yīng)分指兩類(lèi)負(fù)有文化色彩的詞語(yǔ)或表達(dá)形式。鄭德虎總結(jié)中國(guó)“文化負(fù)載詞”(按本論文的觀點(diǎn)應(yīng)是“文化詞”)的翻譯方法主要有6種:音譯、音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、音譯和直譯結(jié)合、意譯。中國(guó)典籍文化詞是文化詞的一部分,其翻譯方法應(yīng)當(dāng)從屬于文化詞的翻譯方法但又具有自己的特色。從文化傳遞的角度講,典籍文化詞的文化獨(dú)有性決定典籍文化詞的翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯等方法為輔。單純的音譯在實(shí)踐中效果不夠理想,在音譯之上附上注釋或其他輔助手段可以促進(jìn)文化涵義的順利傳遞,提高音譯的可行性,同時(shí)音譯+注釋的使用不應(yīng)該僅從本質(zhì)文化互缺這一靜態(tài)的層面進(jìn)行判斷,必須通過(guò)更高級(jí)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的判斷。
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年6期