摘 要:從文化差異的角度就《紅字》的2個中譯本(1996年l2月上海譯文出版社出版的侍桁的澤本和1998年5月譯林出版社推出的姚乃強的譯本)對其翻譯進(jìn)行比較和分析。
關(guān)鍵詞:《紅字》;文化差異;原語特色;語用意義
1? 引言
《紅字》這本小說是美國著名的小說家霍桑的代表作,也是一部很有聲望的美國浪漫主義小說權(quán)威作品。它在中國的出版和傳播至今已經(jīng)有70多年的歷史。20世紀(jì)90年代中期,隨著中國開放在文化界的加深和經(jīng)濟改革的進(jìn)一步深入,中國掀起了一次外文經(jīng)典譯介的高潮,《紅字》的復(fù)譯也隨之產(chǎn)生。筆者擬就其中2個譯本從文化差異角度對其翻譯進(jìn)行比較和分析:1996年l2月上海譯文出版社出版的侍桁的《紅字》澤本(以下簡稱譯文版)和1998年5月譯林出版社推出的姚乃強的《紅字》譯本(以下簡稱譯林版)。
2? 試從文化差異角度對比《紅字》兩譯本的翻譯
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)說過:“歸根到底,翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙。”翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重錯誤往往不是因為詞語的表達(dá)不當(dāng)所造成,而是因為錯誤的文化假設(shè)而導(dǎo)致的。大家知道,翻譯以忠實為根本,使原語特色在譯作中得以成功再現(xiàn),進(jìn)而才能實現(xiàn)翻譯的根本目的。不同文化的交流和溝通,首先必須忠實于原文,這種忠實不僅僅是停留于文字層面,而是要在顧及譯入語文化形態(tài),民族心理以及接受者心理的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原語民族文化的特色,使讀者通過譯作能了解到異國情調(diào),增進(jìn)了解不同文化背景的人和事。違反翻譯忠實性的原則,欲以譯入語的文化傳統(tǒng)來替代原語文化的傳統(tǒng),會導(dǎo)致文化形象不一致而致使整體氣氛失調(diào),如此不但達(dá)不到翻譯的根本目的,還會貽笑大方。筆者就以下面《紅字》2譯本中的例子來進(jìn)行分析:
It was none the less a fact,however that in the eyes of the very man who spoke thus,the scarlet letter had the effect of the cross on a nun’s bosom.(P197)
譯文版翻譯:不過,事實還是一樣,講這些話的人,在他們心目中,那個紅字已含有如尼姑胸前十字架的意義了(P111)
譯林版翻譯:不過,事實是說這樣話的人,在他們的心目中,那紅字具有與修女胸前掛的十字架一樣的作用了。(P110)
我們大家都知道,“尼姑”是對出家修行的女佛教徒的俗稱。譯文版將“nun”翻譯成“尼姑”,恐怕是想給譯文帶來—股中國味。但是,佛教文化里,尼姑胸前是不會佩戴十字架的,而是禱告用的念珠,即佛珠。而在西方基督教文化里,修女是佩戴十字架的。譯文版的翻譯里失去了原有的異域特色,從而破壞了形象的忠實性,把整體的文化氛圍搞得不倫不類的。對比之下,譯林版的“修女”則譯出了“nun”的指稱意義和語用意義,略勝一籌。
這樣的問題在文中還出現(xiàn)了一次。霍桑在描寫海絲特雖然遭到眾人歧視卻仍熱心幫助他人時,寫道:she was self-ordained a Sister of Mercy(P195)。上海版翻譯為“她是自我任命的慈善的尼姑(P110)。在l7世紀(jì)4O年代清教勢力肆虐橫行的英格蘭,佛教恐怕是沒有立足之地的。因此,翻譯成“尼姑”是不符合當(dāng)時社會文化傳統(tǒng)的,應(yīng)改為“修女”。此處譯林版將“Sister of Mercy 譯為“慈悲姐妹”(P109),也有些欠妥,因為“Sister”首字母大寫時,表示“修女,尼姑”之意,而“Mercy”譯為“慈悲” 又有些佛教文化的色彩。“慈悲”、“大慈大悲”、“以慈悲為懷”等是佛教文化里常見的術(shù)語,故譯林版也有失去異域文化之嫌。筆者以為此處”Sister of Mercy 應(yīng)譯為“慈善修女”更好些。
此外,在第276頁上有一個短語“no Merry Andrew,to stir up the multitude with jests”,譯文版翻譯為“沒有使群眾哄堂大笑的說相聲的人”(P156)。將“Merry Andrew”翻譯為“說相聲的人”是有待商榷的。因為Andrew是亨利八世時的醫(yī)生,后來泛指小丑、弄臣或江湖醫(yī)生、侍者等逗人開心的人物形象,這個詞無疑是英語民族歷史的產(chǎn)物;而相聲是中國傳統(tǒng)文化所特有的一種曲藝節(jié)目,說相聲的人以說、學(xué)、逗、唱為主要的藝術(shù)手段,通過詼諧的表演反映各種生活現(xiàn)象,諷刺假丑惡。建國后說相聲的人都是人民演員或藝術(shù)家,除了繼續(xù)發(fā)揚諷刺傳統(tǒng)外,還歌頌祖國的新人新事?!罢f相聲的人”無疑是中華民族歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物。譯文版將“Merry Andrew”譯為“說相聲的人”,犧牲了異域文化的特色,無法再現(xiàn)出原文的指稱和語用意義。譯林版用直譯加注形式,先翻譯為“沒有逗得大家哄堂大笑的快樂安德魯”(P159),隨后又對“安德魯”進(jìn)行了注釋說明,這樣既保留了異域特點,烘托出異國文化氛圍,也譯出了它的語用意義,此處勝于譯文版的翻譯。
3? 結(jié)論
文化差異因素對于翻譯的影響是不可小覷的,不同民族的語言交流,實質(zhì)上也是不同民族的文化交流。因此,只有重視不同民族文化的內(nèi)涵,才能真正地克服翻譯過程中的出現(xiàn)的語言障礙。經(jīng)過這兩個譯本的對比,從對原著的理解上來看,譯林版糾正了譯文版的不少錯誤,盡管自身也略有瑕疵和疏漏,但總的來說是做到了準(zhǔn)確、貼切。就翻譯方法來說,譯文版更側(cè)重于翻譯的形式,多采用直譯法,但有時其翻譯又與原作貌合神離,亦有硬譯之嫌。而譯林版則是直意譯并用,并不拘泥于原文的形式,筆法比較靈活,深得原作之“神韻”,且力求再現(xiàn)原作之風(fēng)姿。
譯文版盡管存在些許問題,但其譯者侍桁先生是我國翻譯《紅字》的第一人,實在是功不可沒。譯林版后來居上,在借鑒舊譯作的基礎(chǔ)上又實現(xiàn)了超越和突破,生動地傳達(dá)了原文的形和神,做到形神兼?zhèn)?,為我們樹立了又一?fù)譯成功的典范。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中:《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003.9。
[2]Nathaniel Hawthorne.The Scarlet Letter.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.
作者簡介:
莫錦利,性別:女,民族:布依族,出生年月:1977.12,籍貫:貴州省荔波縣,工作單位:貴州中醫(yī)藥大學(xué),學(xué)歷:碩士研究生,職稱:副教授.研究方向:英語語言文學(xué).