• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      川菜菜名英譯的生態(tài)翻譯學研究

      2019-09-10 08:13:20黃卉晶岳偉
      青年文學家 2019年30期
      關鍵詞:三維轉換生態(tài)翻譯學

      黃卉晶 岳偉

      摘? 要:川菜是中國八大菜系之一,川菜菜名英譯的背后隱含著多種語言、文化和交際意圖。本文從生態(tài)翻譯學的語言維,交際維,文化維三個維度的適應性選擇轉換對川菜菜名的英譯進行了研究。譯者應重視“三維”的適應性選擇轉換,使菜名翻譯的適應選擇度達到最高,提高菜名翻譯的質(zhì)量。希望本研究的生態(tài)翻譯學視角為菜名翻譯提供借鑒。

      關鍵詞:川菜菜名英譯;生態(tài)翻譯學;適應選擇;三維轉換

      [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2019)-30--03

      一、引言

      菜名翻譯是連接中西方飲食文化的重要橋梁,因此菜名的英譯受到了廣泛關注。菜名翻譯的方法很多,其翻譯的復雜性也可想而知。直譯法和意譯法就是其中的兩種翻譯方法。朱純林(2008:188)認為要將直譯與意譯二者有效結合以達到文化傳承和翻譯的最高境界,如此才能傳遞異國文化帶來的審美價值,才能感受到原語所蘊含的文化信息意義。陳儀(2016:76)通過異化和歸化兩種翻譯手段對《紅樓夢》的翻譯現(xiàn)象進行分析,得出由于語言符號系統(tǒng)之間的表意能力的不同,比較文學的發(fā)展的艱難。張媛、梁霞(2013:42)則認為菜肴烹飪方法的翻譯應該運用術語翻譯的原則,使譯名的“系統(tǒng)-可辨性”、“透明性”及“簡潔性”突出體現(xiàn)。

      對于生態(tài)翻譯學理論,也有很多譯者從此視角進行了研究。舒曉楊(2014:78)通過研究發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學視域下翻譯教學模式融入了多種因素,使其具有更鮮活的內(nèi)容以及更廣闊的視野。張麗麗(2014:105)認為生態(tài)翻譯學提倡“動態(tài)/平衡”與“多樣/統(tǒng)一”,以其廣泛的適應性和時代性為翻譯研究提供嶄新的視角。從生態(tài)翻譯學角度分析歇后語譯本,有堅實的理論基礎,給譯者帶來新的啟示。

      二、生態(tài)翻譯學概述

      在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授第一次提出了生態(tài)翻譯學這一新的理論。國際生態(tài)翻譯學研究會顧問、國際翻譯家聯(lián)盟主席Marion Boers對生態(tài)翻譯學的創(chuàng)立和發(fā)展給予了充分的肯定。思創(chuàng)·哈格斯(2013)提到生態(tài)翻譯學是探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關系的生態(tài)翻譯研究范式。

      所謂“生態(tài)翻譯學”,并不是一個新的獨立的學科門類,而是一種生態(tài)學的翻譯觀,它著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從“翻譯生態(tài)環(huán)境”的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展(胡庚申,2008)。該理論具體闡述和例證了翻譯適應選擇論對翻譯本體的解釋功能:(1)翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應與適應性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;(4)譯評標準——多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯這個結論(胡庚申,2008)。這一新理論的提出,在翻譯界引起了激烈的討論和研究。

      三、研究方法、研究對象及主要內(nèi)容

      本文在研究方法上運用了定性分析、定量分析及文本實例分析等相結合的分析,以川菜菜名為研究對象,對基于生態(tài)翻譯學理論的川菜菜名的英譯從“三維”的適應性選擇轉換進行研究。

      本文以成都市質(zhì)監(jiān)局于2008年發(fā)布的《四川名菜及名小吃英、日、韓譯法》為標準對其附錄中的326例四川名菜名稱譯文(素菜類,禽蛋類,畜肉類)進行文本實例分析。其中有143例(44%)川菜菜名主要體現(xiàn)了語言維的選擇適應性轉換,81例(25%)川菜菜名主要體現(xiàn)了文化維的適應性選擇轉換,102例(31%)則主要體現(xiàn)了交際維的適應性選擇轉換(以上菜名亦有同時體現(xiàn)兩種維度的適應性選擇轉換,也有三種同時體現(xiàn),這里取側重的進行歸類。)

      絕大多數(shù)川菜菜名的英譯同時采取語言維、文化維及交際維的適應性選擇轉換,如此便能使譯文的整合適應選擇度達到最高,以期日益完善的菜名翻譯。

      四、川菜菜名英譯的三維轉換

      川菜菜名包含了豐富的文化內(nèi)涵。好的菜名翻譯也有助于中國文化的體現(xiàn)。譯者在菜名翻譯時要結合所處的生態(tài)環(huán)境,從語言維、文化維、交際維等維度進行適應性選擇轉換。

      (一)川菜菜名英譯的語言維的適應性選擇轉換

      語言維的適應性轉換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式在不同方面、不同層次上進行的適應性選擇轉換(胡庚申,2008)。在翻譯菜名時,譯者需知曉菜肴的烹飪方法以及菜肴所要使用的材料,通過選用合適的語言,從而達到語言維的適應性選擇轉換。

      因為中西方人民思維的不同,對菜名的命名也會有很大的不同。譯者需要在特定的生態(tài)環(huán)境中,運用合適的語言形式去翻譯菜名。西方人想事情的方法比較客觀理性,所以他們對菜名的命名就相對簡單且確切,看菜名一眼便能知曉其中的材料、烹飪方法等。如“Seafood Paella(海鮮飯)”、“Mashed Potato(土豆泥)”其中的材料顯而易見;“Wellington Steak(惠靈頓牛排)”、“New York Steak(紐約牛排)”以地方名稱命名也是一目了然;“Pan-fried Codfish(煎鱈魚)”、“Italian Roast Chicken(意大利烤雞)”運用了“煎”、“烤”的烹飪方法;“Fillet of Fish(魚片)”、“Potato Chips(薯條)”以食物的形狀命名。

      因此中國也要以這種語言形式進行命名,直接簡潔使得西方人民能一眼明白菜肴中的材料,烹飪方法等。筆者對以下體現(xiàn)語言維適應性選擇轉換的英譯的例子進行了分析。

      例(1)魚香肉絲Fish-flavored Shredded Pork

      魚香,是四川菜肴主要傳統(tǒng)味型之一,是川菜里獨有的派系,之所以不見魚而有魚味,是因為用的泡魚辣椒。傳統(tǒng)上,翻譯這道菜名時,會按照字面意思譯出“Fish”,而從語言維進行適應性選擇轉換,由于中西方文化差異,以及四川地方菜肴的獨特性,西方人民看到這一菜名時會誤以為菜肴中帶有魚,讓菜名失去本應傳達給受眾的信息,所以譯為“Fish-flavored ”,符合了語言維的適應性轉換,而食客從菜名上就可得知其烹飪方法為“Shredded 炒”,而食材則是“Pork豬肉”。

      例(2)板栗燒肉 Braised Pork with Chinese Chestnuts

      這道川菜中的材料顯而易見。菜名的翻譯,語言上符合英語表達,并仿照西式菜肴命名,把烹飪方法置于最前面,將原材料置于后面讓消費者知道是否符合自己的口味和飲食習慣。

      例(3)水煮肉片 Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

      這類菜在翻譯時會比較突出所使用的烹飪方法,再加上主要用料。這樣的翻譯符合外國人的語言習慣以及所處的生態(tài)環(huán)境。很好地體現(xiàn)出了生態(tài)翻譯學的語言維的適應性選擇轉換。

      (二)川菜菜名英譯文化維的適應性選擇轉換

      文化維的適應性轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換目的在于避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,關注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,譯者在進行原語語言轉換的同時,也要關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚申,2008)。

      對于菜肴名稱的翻譯而言,他們與文化是不可分割的。譯者必須充分了解原語語言和譯語語言的文化,從而減少不必要的誤解,促進更好的文化上的溝通與融合。中國注重美食的色、香、味,并且也在菜肴的命名上下足了功夫。在命名菜肴時往往會注入特有的文化,帶些美好的寓意,或者用來紀念名人,留住蘊含深刻意義的歷史故事所以菜肴中經(jīng)常出現(xiàn)“龍”、“鳳”、“鴛鴦” 等帶有吉祥寓意的字眼或者帶有人名、地名等有特殊含義的名稱。但與此同時,西方人民認為吃飯最主要的目的是為了生存,以補充營養(yǎng)為輔。他們注重菜肴的食材,以及其中所包含的營養(yǎng)成分。以下例子體現(xiàn)了文化維適應性選擇轉換。

      例(4)回鍋肉 Double-cooked Pork

      一提到川菜,大家大概都會想到川菜之首回鍋肉片,可見回鍋肉在川菜中有著極其重要的地位,而其中“Double-cooked”體現(xiàn)了四川獨特的烹飪方式,回鍋肉包含兩次入鍋翻炒:第一次是為了祭祀,第二次則是為了食用。這樣翻譯突出了回鍋肉文化層面的特點,避免了語言層面的錯覺,而“Pork”也體現(xiàn)了其食材。

      例(5)麻婆豆腐Mapo Tofu

      大約在清代同治初年,麻婆豆腐是出自一家名為“陳興盛飯鋪”(位于成都市北郊萬福橋)的小飯店,由老板娘陳劉氏所創(chuàng)。由于陳劉氏臉上有麻點,所以人稱“陳麻婆”,因此她發(fā)明的菜肴就被稱為“陳麻婆豆腐”。陳麻婆有一套獨特的烹飪方法,她制作的豆腐色香味俱全,深受人們喜愛。所以為了紀念她,人們給這道菜取名為“麻婆豆腐”。如此翻譯,既保留了麻婆“Mapo”的名稱又體現(xiàn)了中國的文化,并且指明了豆腐“Tofu”為主材料。

      例(6)宮保雞丁Kung Pao Chicken

      說到宮保雞丁就不得不提一提它的發(fā)明者——丁寶楨。據(jù)傳,丁寶楨對烹飪頗有研究,喜歡吃雞和花生米,并尤其喜好辣味。他在四川總督(光緒二年)任上的時候創(chuàng)制了一道將雞丁、紅辣椒、花生米下鍋爆炒而成的美味佳肴。而所謂“宮?!保?其實是丁寶楨當時的榮譽官銜。這道川菜的翻譯可以直接得知菜肴的原材料為“Chicken”,又使其知道了中國古代還有“宮保Kong Pao”這一官職,促進了中西文化的交流。如此翻譯既保留了菜名原來的寓意之深,又維護了譯語語言的文化。

      (三)川菜菜名英譯中交際維的適應性選擇轉換

      交際維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除了要關注語言信息的轉換和文化內(nèi)涵的轉遞,更需要把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2008)。

      在翻譯的過程中,譯者要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適的譯文,以達到交際的意圖,使西方人民了解他們吃的是什么。不可以為了翻譯出菜名原文,而破壞了交際的意圖,這樣會使外國友人避而遠之,因為菜名而產(chǎn)生誤解。以下是筆者對體現(xiàn)語言維選擇適應性轉換的英譯的川菜例子進行的分析。

      例(7)螞蟻上樹Stirred Fried Vermicelli with Minced Pork

      如果按原文進行翻譯為“A Pile of Ants Climbing Trees”,會直接將食客帶入一個誤區(qū),他們是否會覺得這是一道什么菜,是螞蟻在樹上爬嗎?試問誰還有食欲去吃這道菜呢?其實螞蟻上樹這道菜的原材料是“粉絲Vermicelli”和“末狀的Minced”“豬肉Pork”。它是四川省的一道傳統(tǒng)名菜,因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻爬在樹枝上而得名。

      例(8)夫妻肺片 Fuqi Feipian (Pork Lungs in Chili Sauce)

      假如將此菜翻譯成“Couple’s Lung”其恐怖程度可想而知,看到如此的菜名翻譯,食客不但會覺得不可思議,也會反感,甚至可能會達到抵觸的程度,更別說實現(xiàn)交際意圖。

      因此,假如使用例(7)螞蟻上樹的“Ants”和例(8)夫妻肺片的“Lung”,將扭曲原文的意思和所要傳遞的信息,阻礙了交際維的適應性轉換,無法準確體現(xiàn)語言交際意圖。

      總之,在翻譯時應考慮交際維的適應性選擇轉換,反之則會阻礙其交際功能。而菜名的英譯需要考量在跨文化交際生態(tài)環(huán)境中進行翻譯的真正意圖(熊欣,2013)。從交際維度進行適應性選擇翻譯,通過對菜肴中食材和烹飪手法的體現(xiàn)更能讓人理解,并且促進雙方的交際。

      本文通過研究發(fā)現(xiàn)在326例川菜菜名英譯中有將近半數(shù)(44%,143例)主要體現(xiàn)了語言維的適應性選擇轉換,從而可以得出三者中間,語言維更為重要,語言是中西方交流溝通的基礎,但同時大多數(shù)菜名都是同時體現(xiàn)其中兩種甚至三種維度的適應性選擇轉換,說明三者的重要性也相差無幾,都需要重視。

      五、結束語

      結合以上對川菜菜名英譯的實例進行的綜合分析,筆者通過分析可以總結出成功的翻譯,必須要了解譯語語言的文化特別是文化差異,所以需要譯者有較強的交際能力和語言能力。生態(tài)翻譯學的三維轉換為川菜菜名的英譯提供了一個全新的研究視角,在翻譯過程中,譯者要考慮其翻譯生態(tài)環(huán)境,從譯語語言出發(fā),結合菜名翻譯的特點,譯者要合理地運用三維轉換的翻譯方法恰當?shù)剡M行適應性選擇轉換,從而準確、有效地傳遞菜名中包含的內(nèi)容,實現(xiàn)其銷售的交際意圖。

      川菜菜名作為一種傳遞信息和交流文化的途徑,在對外交流中起著非常重要的作用。中國的飲食文化源遠流長,菜名的翻譯在發(fā)揚中國的傳統(tǒng)文化有巨大的幫助。準確、地道的菜名翻譯不但能夠清晰地表達出菜肴的做法及包含的材料,更能推動中外飲食文化交流。因此,本研究以川菜菜名翻譯分析為例,希望能為菜名翻譯研究提供借鑒。

      然而,本研究存在一定的不足,由于篇幅的局限,本研究僅對川菜菜名的英譯進行研究。未來可以結合其它菜系名翻譯進行比較研究,提高研究深度和廣度。

      參考文獻:

      [1]Barlett, Jonathan. The Cook’s Dictionary and Culinary Reference [M].Contemporary Books, 1996.

      [2]Davis, Linell. Doing Culture in Cross-cultural Communication in Action [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [3]Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation [M]. TextconText Verlag, 1996.

      [4]Jourdan Christine. Language, Culture and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology[M]. London: Cambridge University Press, 2006.

      [5]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [6]Nida, Eugene A. From One Language to Another [M]. New York: Thomas Nelson Inc,1986.

      [7]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [8]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall Inc,1988.

      [9]北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室. 美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社,2012.

      [10]陳儀. 《紅樓夢》英譯本中菜名翻譯的異化與歸化[J].語文建設,2016:75-76.

      [11]成都市質(zhì)量技術監(jiān)督局. 四川名菜及名小吃英、日、韓譯法[S].2008.

      [12]馮煒成,何大順.淺議語義和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運用[J].成都理工大學社會科學學報(社科版),2016(6):81-84.

      [13]洪丹丹、魏雷.生態(tài)翻譯視域下中式菜名翻譯的“三維”轉換[J].安徽文學,2016(3):103-104.

      [14]胡庚申. 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(2):1-5.

      [15]胡庚申. 生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯, 2008(6):11-15.

      [16]劉彩霞. 民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個案[J].中國翻譯,2015(1):110-113.

      [17]思創(chuàng)·哈格斯. 生態(tài)翻譯學的國際化進展與趨勢[J]. 上海翻譯,2013(4):1-5.

      [18]舒曉楊. 生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-78,95.

      [19]熊欣. 跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.

      [20]朱純林. 直譯和意譯在中餐菜名翻譯中的相關思考[J].中國科技信息,2008:187-188.

      [21]張麗麗. 生態(tài)翻譯學視域中的歇后語翻譯[J].外語學刊,2014(3):102-105.

      [22]張媛、梁霞. 川菜烹飪方法英譯原則及其應用[J].上海翻譯,2013(3):42-44.

      猜你喜歡
      三維轉換生態(tài)翻譯學
      從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應性選擇轉換
      從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
      青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
      生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      五莲县| 大洼县| 新乐市| 宿州市| 顺义区| 洞口县| 英吉沙县| 金堂县| 苏尼特右旗| 白朗县| 石棉县| 淮北市| 文昌市| 阿拉尔市| 田林县| 思南县| 孝昌县| 宜良县| 保亭| 肇东市| 阳曲县| 柳州市| 云南省| 博兴县| 桂平市| 德江县| 龙岩市| 株洲县| 兴安县| 宣威市| 内乡县| 江西省| 邳州市| 镇沅| 当涂县| 六盘水市| 申扎县| 盱眙县| 平定县| 镇原县| 闽清县|