【摘要】:隨著中國改革開放的迅速發(fā)展,具有濃郁中國特色的詞匯應(yīng)運而生,中國特色詞語是那些反映中國文化,展示漢語內(nèi)涵,傳播中國特色的詞匯。在中國特色詞匯的英譯過程中,由于找不到對等詞語而成為漢英翻譯中的一大難題。而由于文化差異,語言之間的不可譯性成為翻譯界一個永久性的問題。本文引出中國特色詞匯的定義;然后詳細(xì)闡述了中國特色詞匯翻譯的難點;最后通過實例分析,提出了一些針對中國特色詞匯英譯的基本方法,如:直譯、意譯、音譯等。
【關(guān)鍵詞】:中國特色詞匯 詞匯翻譯 翻譯策略
改革開放以來,中西文化交流日益增加。中國特色詞匯在國際交往中的使用日益頻繁。中國特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯能更好地促進(jìn)中西文化的交流,翻譯工作者應(yīng)在充分理解中國特色詞匯的基礎(chǔ)上采用恰當(dāng)?shù)姆椒?zhǔn)確傳達(dá)中國特色詞匯的含義,加強中國的文化輸出能力。
一、中國特色詞匯的含義
語言會隨著社會的發(fā)展而不斷發(fā)展變化,而詞匯變化是其中最有代表性例子。新詞的不斷出現(xiàn)顯示了社會發(fā)展的活力與生機。漢語中出現(xiàn)的特色新詞又具有鮮明的中國特色。隨著社會的不斷發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象不斷的涌現(xiàn),需要創(chuàng)造新詞以達(dá)到交際的目的。而中國特色新詞是指在中國特殊的文化背景下產(chǎn)生的,具有深厚的中國民族特色的詞匯。
二、中國特色詞匯的翻譯難點及翻譯策略
(一)翻譯難點
首先,是歷史文化的差異造成的詞匯空缺。中國文化中,交流有一個特點,四字成分比較多,修飾內(nèi)容比較多,如:解放思想,實事求是。 然而在西方國家,沒有這樣的特色詞匯與之對應(yīng)。其次,是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺 。英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁等。例如,在中國結(jié)婚都經(jīng)歷了六個步驟:納采,問名,納吉,納征,請期,親迎。而在西方國家,則沒有這樣的步驟。最后,是基本國情上的差異造成的詞匯空缺。中國處于發(fā)展中國家,而西方國家大都家,由于基本國情的差異,造成了詞匯的空缺,例如:窯洞,素質(zhì)教育,事業(yè)單位等中國特色詞匯。
(二)翻譯策略
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。翻譯時應(yīng)做到既能保留中國特有的文化內(nèi)涵,又可以讓西方人理解,因此針對中國特色詞匯的翻譯,可以采用以下的翻譯方法:
1.直譯法
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:春節(jié)the Spring Festival;元旦New Year’s Day;勞動節(jié)Labor Day;兒童節(jié)Children’s Day;國慶節(jié)National Day;打陀螺whip a top;滾鐵環(huán)roll an iron-hoop;彈玻璃球play marbles;老鷹捉小雞the eagle preys on chickens;捉迷藏hide-and-seek;跳房子hopscotch;跳皮筋skip a rubber band;踢毽子kick a shuttlecock;打彈弓play with a catapult;丟手絹drop the handkerchief等。
2.意譯法
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:元宵節(jié)Lantern Festival;端午節(jié)Dragon Boat Festival;清明節(jié)Tomb Sweeping Day;炒魷魚fire somebody;追星族star fan;雙休日two-day weekend;釘子戶recalcitrant; 小區(qū)residential quarter;里、弄、巷lane;紅燒肉braised pork in brown sauce;紅燒獅子頭braised pork ball in brown sauce;瓦罐湯earthenware pot soup;炒粉stir-fried rice noodles;糖醋排骨sweet and sour spareribs等。
3.音譯法
音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如:風(fēng)水fengshui;功夫kongfu;武術(shù)wushu;氣功qigong;豆腐tofu等。
三、結(jié)語
簡言之,隨著我國文化的不斷發(fā)展,將會涌現(xiàn)出更多富有中國特色的詞匯。如何正確的翻譯中國特色詞匯,對譯者而言任重道遠(yuǎn)。翻譯的過程就是一種信息的傳播過程。如何準(zhǔn)確的將原文信息傳播到信息接受者那里,這就需要一定的翻譯策略,針對中國特色詞匯的翻譯,一般采用直譯法,意譯法和音譯法,注釋法,音譯和意譯結(jié)合法等。文中指出的翻譯技巧只是其中的一部分。希望能對翻譯工作者有所幫助,同時也希望能有助于中國文化的對外輸出。
【參考文獻(xiàn)】
【1】 熊金星.漢語中的新詞語[J].書屋,2006(5).
【2】 蔡富有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典[M].北京:北京教育出版社,2001.
【3】 楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).
【4】 徐昌合.英語新詞新語翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報,2009(1).
【5】 楊原.關(guān)于有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,4:22-24.
作者簡介:郎燕枝 (1992—),女,漢族,山西忻州人,西北政法大學(xué)翻譯碩士外國語學(xué)院2016級研究生