【摘要】通過(guò)跨文化教育,有助于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于他國(guó)文化、風(fēng)俗習(xí)慣的理解,有助于了解我國(guó)與他國(guó)文化間的差異性,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)教育翻譯事業(yè)的有效發(fā)展。我國(guó)教育事業(yè)不斷發(fā)展創(chuàng)新,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性的重視跨文化知識(shí)教育,進(jìn)一步完善跨文化教育缺失問(wèn)題。本文基于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育缺失存在的問(wèn)題,并提出具體的教學(xué)對(duì)策,旨在進(jìn)一步提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化;教育缺失
【作者簡(jiǎn)介】遲振峰,河北南皮人,滄州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)是一項(xiàng)弱點(diǎn)翻譯屬于一門課程,但是是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課程,即便有部分學(xué)校為非英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)了相關(guān)課程,但是由于英語(yǔ)翻譯屬于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的手段,學(xué)生也難有機(jī)會(huì)進(jìn)行英漢互譯。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要目的并不是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而是衡量學(xué)生對(duì)于相關(guān)句型以及詞匯的掌握情況。當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,大部分教師將教學(xué)精力放在提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平上,但是英語(yǔ)水平卻與翻譯水平有所不同。英語(yǔ)水平主要考查的是學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的程度,而翻譯水平則是學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合能力。
1.教學(xué)理念落后。由于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中并未正確認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,所以也難有針對(duì)性的進(jìn)行跨文化教育。例如在四六級(jí)考試中翻譯分?jǐn)?shù)所占比重較少,四六級(jí)考試較為重視學(xué)生的聽(tīng)力與閱讀能力。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師只停留在詞匯翻譯講解,并為教授學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧,所以學(xué)生也無(wú)法有效理解英美文化。
2.缺乏專業(yè)翻譯教師。在高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,由于英語(yǔ)專業(yè)與非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)課程皆是由高水平的專業(yè)英語(yǔ)教師擔(dān)任。但是這部分教師只有少部分人擁有較高的英語(yǔ)翻譯水平,大部分教師研究的專業(yè)領(lǐng)域與翻譯內(nèi)容并無(wú)多大的關(guān)系,也難以對(duì)英美文學(xué)形成科學(xué)完善的系統(tǒng)知識(shí)點(diǎn),所以英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平差強(qiáng)人意。
3.英語(yǔ)教材落后。當(dāng)前大部分英語(yǔ)教材存在單一滯后現(xiàn)象,即便是新出版的英語(yǔ)教材,也并未對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行改革和創(chuàng)新,仍然是以詞匯和文本、詞匯練習(xí)與閱讀練習(xí)、翻譯練習(xí)為主。例如《全新版大學(xué)英語(yǔ)》中翻譯練習(xí)主要是翻譯課文的內(nèi)容,考查學(xué)生對(duì)于課文詞匯的掌握以及文章的理解程度。此種翻譯教學(xué)模式無(wú)法使學(xué)生認(rèn)識(shí)到跨文化知識(shí)的重要意義,即便在英文課文講解過(guò)程中會(huì)涉及到部分知識(shí)點(diǎn)。但是卻難以對(duì)英美文化進(jìn)行具體講解,也無(wú)法引導(dǎo)學(xué)生掌握英美文化特點(diǎn),嚴(yán)重影響著學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
通過(guò)跨文化教育有助于增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,使學(xué)生更好的了解我國(guó)文化與他國(guó)文化間的差異,進(jìn)一步提高自身的專業(yè)學(xué)習(xí)水平,有助于進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)跨文化知識(shí)教育的有效發(fā)展。所以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育引導(dǎo):
1.更新教學(xué)理念。要想有效提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,改善當(dāng)前跨文化教育缺失問(wèn)題,教師與學(xué)校必須要更新教學(xué)觀念,英語(yǔ)屬于世界范圍內(nèi)使用最廣泛的語(yǔ)言,當(dāng)前全球化的趨勢(shì)不斷加劇,英語(yǔ)教學(xué)也受到了人們的廣泛重視,對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)水平提出了更加多元的要求。當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)多元發(fā)展趨勢(shì),社會(huì)以及用人單位發(fā)展需要復(fù)合型專業(yè)翻譯人才,所以學(xué)生不僅要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí)水平,也應(yīng)當(dāng)逐步提高翻譯技能。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性的引入英美文學(xué)作品,有助于開(kāi)拓學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)視野,使學(xué)生從多角度更好的理解英美文化,有助于減少學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中存在的詞匯誤差,能夠?yàn)閲?guó)家培育出更加多元的英語(yǔ)人才。
2.提高教師翻譯水平。教師屬于英語(yǔ)教學(xué)的主體,也是英語(yǔ)知識(shí)傳授以及學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的引導(dǎo)者,要想有效改善英語(yǔ)翻譯,教學(xué)中跨文化教育缺失現(xiàn)象,教師首先要提高自身的教學(xué)水平。高校應(yīng)當(dāng)積極構(gòu)建教師培訓(xùn)與進(jìn)修制,能夠定期安排教師參與豐富多元的實(shí)踐類活動(dòng),使教師在翻譯實(shí)踐過(guò)程中逐步提高自身的教學(xué)能力。同時(shí)高校也可以邀請(qǐng)具有豐富工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯教授或者是翻譯人員到校內(nèi)進(jìn)行授課,有助于彌補(bǔ)英語(yǔ)翻譯教師缺失問(wèn)題,并且使學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的重要魅力。
3.創(chuàng)新課堂教學(xué)內(nèi)容。當(dāng)前大部分英語(yǔ)教材是20世紀(jì)的課程內(nèi)容較為古老,涉及到的英美文化知識(shí)點(diǎn)范圍較窄,部分英語(yǔ)課本即便會(huì)涉及到相關(guān)的文化背景。但是在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)當(dāng)有效應(yīng)用好文章,講解英美文化,例如英美的風(fēng)俗文化與生活習(xí)慣等等。但是如果缺乏系統(tǒng)性講解是難以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力的為了有效增強(qiáng)學(xué)生的翻譯水平,學(xué)??梢栽O(shè)置跨文化教育選修課與必修課,接受專業(yè)系統(tǒng)性的學(xué)習(xí),能夠逐步增強(qiáng)翻譯能力。
綜上所述,我們能夠看出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中分析跨文化教育缺失情況,我們能夠發(fā)現(xiàn),主要原因在于教學(xué)理念較為滯后,缺乏專業(yè)的英語(yǔ)翻譯教師,英語(yǔ)教材無(wú)法滿足學(xué)生的多元化發(fā)展需求,由于各項(xiàng)因素嚴(yán)重干擾著大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的有效提高。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,由于學(xué)校和教師并未正確認(rèn)識(shí)到跨文化教育的重要意義。為了有效扭轉(zhuǎn)這一現(xiàn)狀,教師必須要更新傳統(tǒng)落后的教學(xué)觀念,切實(shí)提高教師的翻譯水平,進(jìn)一步提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率。
[1]劉佰明.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力養(yǎng)成之研究[J].校園英語(yǔ),2017(21):17.
[2]孫麗,王麗波.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2018,32(06):187-188.
[3]何聲鐘.大學(xué)跨文化英語(yǔ)教學(xué)結(jié)構(gòu)模式和實(shí)踐模式[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01).
[4]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2016(12).
[5]王紅蓮.新課程改革背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育缺失存在的問(wèn)題與完善對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2017(20).