【摘要】公示語(yǔ)作為一種重要的傳播工具,在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)、政治和文化發(fā)展。正確、規(guī)范的中英文公示語(yǔ)翻譯,不僅對(duì)外國(guó)人有很大幫助,更體現(xiàn)一個(gè)城市,甚至一個(gè)國(guó)家的文化水平。本文基于功能對(duì)等理論和公示語(yǔ)翻譯原理,對(duì)西安賽格購(gòu)物中心的公示語(yǔ)做以分析,希望喚起公眾對(duì)正確、規(guī)范翻譯的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】公共語(yǔ)翻譯;功能對(duì)等;漢英翻譯
【作者簡(jiǎn)介】李冬瑞(1996-),女,漢族,陜西西安人,長(zhǎng)安大學(xué)2017級(jí)在讀研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
《公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)使用指南》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《指南》)于2017年12月1日起正式實(shí)施?!吨改稀芬?guī)定了交通、旅游、娛樂(lè)、教育等13個(gè)公共領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的原則和要求。公示語(yǔ)通常是語(yǔ)言形式或視覺(jué)形式,在社會(huì)中既有意義,又具有一定的功能。2004年,呂和發(fā)教授明確指出,我國(guó)公示語(yǔ)應(yīng)具有導(dǎo)向、提示、約束、強(qiáng)制四大功能。北京國(guó)際研究院的戴教授也為公共標(biāo)志翻譯做出了貢獻(xiàn)。他們一起闡明了導(dǎo)向功能是通過(guò)靜態(tài)指示來(lái)執(zhí)行的,而動(dòng)態(tài)指示可以實(shí)現(xiàn)提示、約束和強(qiáng)制功能(2005)。在不同語(yǔ)境下,這些標(biāo)志的使用方式不同,發(fā)揮不同的功能。
奈達(dá)的翻譯理論形成于20世紀(jì)60年代,從80年代開(kāi)始傳入中國(guó)。《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中定義,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯框架的核心,強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)。從根本上講,讀者的反應(yīng)是首先要考慮到的。
執(zhí)行引導(dǎo)功能的公示語(yǔ)提供讀者參與的情況或環(huán)境的信息。在賽格購(gòu)物中心,“服務(wù)臺(tái)”被翻譯為“Information desk”。外國(guó)讀者可以理解這是他們獲取信息的地方,但翻譯工作僅僅拼湊了單詞,如果更替為“Service center”會(huì)更加明確。在地下一層,“洗手間”被譯為“Toilet”,而在其他樓層,則被翻譯成“Restroom”。兩個(gè)翻譯版本都是正確的,但根據(jù)功能對(duì)等理論,“Restroom”更強(qiáng)調(diào)讀者的感知和理解,更符合語(yǔ)言交際中的禮貌原則。
公示語(yǔ)還可以執(zhí)行提示功能。它們提醒讀者注意某一事實(shí)或現(xiàn)象?!靶⌒膴A腳”被譯為“Beware your shoes”,違反了精確措辭的原則。同樣,“小心衣物夾入”被譯為“Be careful clothes sandwich”。可譯為“Keep your clothes away from the side panels”。“謹(jǐn)防物品墜落”被譯為“Please take care of your belongings”,意思表達(dá)不正確?!癢arning overhead obstacles”表達(dá)的意思則更為精確。
執(zhí)行約束功能的公示語(yǔ)限制人們的行為,使他們能夠嚴(yán)格遵守公共規(guī)則?!罢?qǐng)正確使用自動(dòng)扶梯,不當(dāng)使用有危險(xiǎn)發(fā)生”被譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”。此公示語(yǔ)對(duì)讀者帶來(lái)困惑,可修改為“Use the escalator properly to avoid accidents”。
在公共場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語(yǔ)必須清楚、嚴(yán)格地表明規(guī)則,通常以“禁止開(kāi)頭”,比其他公示語(yǔ)更具效力?!敖箤⑸眢w伸出電梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”。這個(gè)翻譯可以接受,但需要改進(jìn)。它可以修改為“No stretching out of the elevator”,來(lái)強(qiáng)調(diào)“伸出”或“傾斜”的動(dòng)作?!敖规覒颉⒋螋[、攀巖”被譯為“Do not play, slapstick, climb”。這個(gè)句子中,“嬉戲”和“打鬧”可以看作同義詞。所以“No playing and climbing”足以清楚地表達(dá)?!皩櫸锉仨毐е北环g成“Please carry the pets in your arms”。這一表達(dá)缺少效力,“Pets must be carried in arms”則更嚴(yán)格表達(dá)了規(guī)則和條例。
本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論和公示語(yǔ)功能原理的指導(dǎo)下,對(duì)西安賽格購(gòu)物中心公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究。除拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“handrall”(扶手)、“againest”等,在語(yǔ)法、語(yǔ)義及功能對(duì)等方面也發(fā)現(xiàn)個(gè)別需要改善的例子。翻譯時(shí)應(yīng)考慮潛在讀者的背景,反復(fù)措辭,同時(shí)考慮讀者是否能夠正確理解所傳達(dá)的信息。今后,作者也將對(duì)其他地方的公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查,收集更多實(shí)例。公示語(yǔ)的規(guī)范使用需要全社會(huì)的共同努力,才能在“一帶一路”背景下,為翻譯領(lǐng)域做出更大的貢獻(xiàn)。
[1] Nida, E. & Charles, R.. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究-以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,6:38-42.
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,20041:38-40.