• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鄭振鐸的翻譯理念之“有所為,為人生”

      2019-09-17 07:58盧鑫一
      青年文學(xué)家 2019年21期
      關(guān)鍵詞:飛鳥集啟蒙鄭振鐸

      摘 ?要:鄭振鐸先生作為先進(jìn)知識(shí)分子,認(rèn)為文學(xué)的作用是為人民服務(wù),因此他首先翻譯出俄國(guó)那些具有反抗精神的文本,意在為中國(guó)讀者帶來新思想,摒棄腐朽的舊思想。他提出文學(xué)可譯性,把直譯、意譯以及哲學(xué)理念結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,集中體現(xiàn)在泰戈?duì)柕闹鳌讹w鳥集》中,鄭振鐸先生具有一定的翻譯目的性,這是他明顯的翻譯特色,他的譯作大多數(shù)都是經(jīng)過挑選后才進(jìn)行翻譯的。他認(rèn)為翻譯包含兩種突出的作用:一個(gè)是對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)進(jìn)行改變,另一個(gè)是能夠?qū)⒅袊?guó)民眾和現(xiàn)代的一些人生問題及思想相溝通。與此同時(shí),他運(yùn)用白話文為主要翻譯用語,這也對(duì)我國(guó)翻譯界的走向有一定的指導(dǎo)及引領(lǐng)作用。

      關(guān)鍵詞:鄭振鐸;現(xiàn)實(shí)主義;翻譯理念;《飛鳥集》;啟蒙

      作者簡(jiǎn)介:盧鑫一,女,吉林省長(zhǎng)春市人,本科,長(zhǎng)春師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)。

      [中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--02

      1、引言

      鄭振鐸先生是我國(guó)20世紀(jì)優(yōu)秀翻譯家的其中一位。他為中國(guó)民眾了解世界文學(xué)的進(jìn)行過程起了極大的推動(dòng)作用,翻譯了許多外國(guó)文學(xué)著作。他所翻譯的泰戈?duì)柕脑娂讹w鳥集》,直至今日,仍被稱作“最好的譯本”。

      2、翻譯的動(dòng)力

      2.1接觸外國(guó)文學(xué)及翻譯家

      鄭振鐸先生的家鄉(xiāng)位于浙江省的永嘉縣(現(xiàn)處于溫州)。地處東南沿海的浙江,早在1843年《南京條約》中作為其中一項(xiàng)條款時(shí)就被提及,在條約中,列強(qiáng)命令中國(guó)開放五處通商口岸,從而開展自由貿(mào)易,其中就包含浙江的寧波。由于這里曾是帝國(guó)列強(qiáng)開辟的貿(mào)易口岸,因此為他早早地接觸外國(guó)的一些傳教士以及外國(guó)文學(xué)作品,接受新思想有一定的鋪墊。這之后,在北京求學(xué)期間,鄭振鐸認(rèn)識(shí)了許多當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的進(jìn)步人士,并且和他們討論了關(guān)于文學(xué)、政治和人生等方面的問題,這段經(jīng)歷也在一定程度上影響了他對(duì)翻譯目標(biāo)文本的選擇。

      在1919年,鄭振鐸積極加入到“五四運(yùn)動(dòng)”當(dāng)中去,同時(shí)準(zhǔn)備發(fā)展文學(xué),他的翻譯事業(yè)也基本起步這個(gè)時(shí)期。那個(gè)時(shí)候,他經(jīng)常去基督教青年會(huì)圖書館,在那里認(rèn)識(shí)了一些當(dāng)時(shí)出名的俄國(guó)文學(xué)翻譯家,例如許地山、瞿秋白、耿濟(jì)之等人。根據(jù)他后來回憶:“在圖書館里,含有豐富的書籍:有契訶夫 的短篇小說集和戲劇集,有托爾斯泰的大量小說,安特列夫的戲曲集等。我對(duì)它很感興趣?!边€有“我特別喜歡俄羅斯文學(xué)”。但是由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)時(shí)局動(dòng)蕩,他最初的翻譯目標(biāo)大部分集中于社會(huì)與政治方面的文章,對(duì)于文學(xué)方面涉及不深。

      1921年開始,他逐漸把精力放在新文學(xué)運(yùn)動(dòng),翻譯也開始主要體現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中。進(jìn)行新文化運(yùn)動(dòng)的過程當(dāng)中,鄭振鐸與一些志同道合的先進(jìn)知識(shí)分子,例如茅盾等人創(chuàng)立了文學(xué)研究會(huì),后來開設(shè)了《文學(xué)周刊》和《小說月報(bào)》兩種報(bào)刊,成為新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者。這一時(shí)期,他不僅致力于新文學(xué)的創(chuàng)作,而且更加深入地研究文學(xué)產(chǎn)生、創(chuàng)作的理論,有大量作品問世。

      2.2堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)理論

      他始終保持堅(jiān)定地現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)理論對(duì)于革命的積極作用,認(rèn)為文學(xué)是要為人民服務(wù)的,并重點(diǎn)突出文學(xué)對(duì)于人生、社會(huì)革新的重要性?,F(xiàn)實(shí)主義是一種注重真實(shí)生活的不以人的意志為轉(zhuǎn)移的體現(xiàn),具有較強(qiáng)的客觀性。它主張理智地發(fā)現(xiàn)、查看真實(shí)生活,根據(jù)原有的生活方式準(zhǔn)確、細(xì)致地描述環(huán)境中的經(jīng)典人物。現(xiàn)實(shí)主義是一種符合文學(xué)本質(zhì)的特點(diǎn)一種文學(xué)類型。純文學(xué)的基本特征是去除掉作品中的政治、道德謊言、商業(yè)、維護(hù)階級(jí)權(quán)力和高貴的假象、愚人和愚人的妄論等等。但實(shí)際上,現(xiàn)實(shí)主義也是可以虛構(gòu)的。相反,為了擺脫謊言的同時(shí)客觀地表達(dá)謊言,必須運(yùn)用小說等不損害現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)手法。用他的話說:“文學(xué)需要同時(shí)具備可以折射出革命的精神和社會(huì)問題的功能?!闭玺斞竿砟暌苍f過:“我依舊懷抱那種存在于十多年前的開導(dǎo)智力的主義,我認(rèn)為這是‘為人生,同時(shí)要對(duì)人生進(jìn)行改革?!?/p>

      3、翻譯的理念

      3.1“有所為”的翻譯特色

      鄭振鐸先生具有一定的翻譯目的性,這是他明顯的翻譯特色,他的譯作大多數(shù)都是經(jīng)過挑選后才進(jìn)行翻譯的,是為了體現(xiàn)或者改變真實(shí)的人生,使之更好的發(fā)展。在原載于1922年8月11日《文學(xué)旬刊》第46期的文章《無題》中,鄭振鐸表示:“翻譯外國(guó)文學(xué)作品需要有兩種目的,一個(gè)是帶領(lǐng)中國(guó)人到現(xiàn)代的真實(shí)問題,與現(xiàn)代的思想相碰撞。另一個(gè)是改變傳統(tǒng)腐朽的文學(xué)思維,”不管在文學(xué)方面的改革或者推動(dòng)文化不斷向前發(fā)展,都需要通過思想方面的接觸,進(jìn)而迸發(fā)出新的火花。

      對(duì)于文學(xué)的理解方面,鄭振鐸認(rèn)為文學(xué)不單純是一種用來擺弄的文字,更是一種改變社會(huì)的強(qiáng)大力量。在《血與淚的文學(xué)》中他指出,當(dāng)今的社會(huì)真正需要的是“血和淚的文學(xué)”,需要的是一篇能夠真正批判現(xiàn)狀、反映民生艱辛、能觸及社會(huì)最深痛苦的文章。作家李建武曾說過,鄭振鐸“永遠(yuǎn)是出生入死的先鋒官,為追求理想而在多方面戰(zhàn)斗的一位帶頭人”

      3.2 引入俄國(guó)文學(xué)

      自從1923年開始,鄭先生在翻譯《俄國(guó)文學(xué)史略》出現(xiàn)在大眾視野后,第一次為中國(guó)民眾帶來了 俄國(guó)文學(xué)的進(jìn)化史。那個(gè)時(shí)期的俄國(guó)民眾反對(duì)帝國(guó)主義的民族壓迫,進(jìn)行民族解放運(yùn)動(dòng),由于翻譯的俄羅斯文學(xué)帶來了新活力和新思想也開始進(jìn)入了中國(guó)的文學(xué)舞臺(tái),進(jìn)入了當(dāng)時(shí)處于黑暗、迷茫混沌中的中國(guó)?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”期間,這些作品在讀者中產(chǎn)生了巨大的影響。與此同時(shí),他還翻譯了俄國(guó)作家、革命家路卜洵的作品《灰色馬》,不僅因?yàn)槲恼伦陨淼那楣?jié)內(nèi)容跌宕起伏、引人入勝,而且由于這本譯作深刻體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)期俄國(guó)的革命思想與人民的抗?fàn)幘?,因此吸引了讀者的興趣。同時(shí),他還在雜志里為大家介紹其他優(yōu)秀俄國(guó)作家的卓越作品,例如契訶夫、高爾基、果戈里 的小說、詩歌等等,在民眾中得到了很強(qiáng)的認(rèn)同感。

      鄭振鐸先生所認(rèn)為的文學(xué)是永久存在的。他在文章中多次提及帝王將相留下的只是殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),唯有文學(xué)能給人帶來溫暖,留下永恒的記憶,是真善美。這是鄭先生對(duì)文學(xué)的崇高評(píng)價(jià),同樣地,歷史也多次證明這個(gè)評(píng)價(jià)是一個(gè)最平凡卻偉大的真理。因此,在泰戈?duì)査摹讹w鳥集》當(dāng)中,鄭振鐸使用的翻譯文字輕快、明亮,同時(shí)給人溫暖的感覺。

      4、翻譯的方法

      4.1 翻譯的兩種功能

      鄭振鐸先生堅(jiān)持翻譯具有兩種突出的作用:一個(gè)是可以將中國(guó)民眾和現(xiàn)代的一些人生問題及思想相溝通,另一個(gè)是對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)進(jìn)行革新。因此,他的翻譯方法遵守以下三點(diǎn)原則。

      4.2直譯為主

      遵守以直譯為主,需要體現(xiàn)出來作者所著原文的含義。鄭振鐸所譯用的是白話文,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在新文化運(yùn)動(dòng)中,白話文成為通用的書面用語,改變了過去那種與口語脫節(jié)的文言文的“正統(tǒng)地位”。鄭振鐸非常忠實(shí)地將詩的內(nèi)容以及含義翻譯出來。比如說下面幾首出自于《飛鳥集》的詩:原文1:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. ?And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 翻譯:夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。原文2:We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ ?I am a mere flower. 翻譯:“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”“我不過是一朵花?!?從這兩篇譯作當(dāng)中我們可以明顯地看到,他的翻譯方法通過直譯進(jìn)行,他翻譯的目的主要是“介紹”。將“birds”譯為“飛鳥”,“Storm”譯成“風(fēng)和雨”,雖然沒有改變?cè)姷暮x,但是他通過增加對(duì)意象的描寫,以及把一個(gè)長(zhǎng)句拆分為三個(gè)小短句,這就使得譯作多了幾分生動(dòng)、活潑之意。

      4.3意譯為輔

      將意譯作為輔助手段,對(duì)原文進(jìn)行稍作加工,而不失真。他反對(duì)“硬邦邦、直愣愣的翻譯”,而是在遵守“忠實(shí)”翻譯的同時(shí),他認(rèn)為譯文需包含原文的順暢感,通過意譯的手法將原作傳神地再現(xiàn)出來。例如:原文1:The stars are not afraid to appear like fireflies. 翻譯:群星不怕顯得像 螢火那樣。 原文2:My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening. 翻譯:我的白晝已經(jīng)完了,我像一只 泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。 在這兩首詩當(dāng)中,鄭振鐸將原文的“stars” “l(fā)istening to” “the tide in the evening.”譯為“群星”“諦聽”“晚潮”,而不是逐字逐句的生硬翻譯,他賦予了譯文更加優(yōu)美的流利感,同時(shí)沒有失去原文中的美感。

      4.4運(yùn)用哲理

      運(yùn)用包含哲理以及意境傳神的表達(dá)手法。鄭振鐸對(duì)泰戈?duì)柕牧私夂苌?,他曾寫道,“拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺?Rabindranath Tagore) 是現(xiàn)代印度的一個(gè)最偉大的詩人,也是世界歷史進(jìn)程中的一位優(yōu)秀詩人”“他同時(shí)又是一個(gè)哲學(xué)家?!币虼?,他譯出了泰詩其中蘊(yùn)含的哲理意味以及詩文意境。原文:We come nearest to the great when we are great in humility. 翻譯:當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。 在這里,鄭振鐸接連使用兩個(gè)比較級(jí)“最大為謙卑”“最接近偉大”,構(gòu)成一個(gè)遞進(jìn)句式,更加突出了原文的哲理含義。

      我國(guó)著名文學(xué)家冰心女士曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)泰戈?duì)柕脑娮鳎骸坝X得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由的寫法,隨時(shí)把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來?!彼鶆?chuàng)作的詩歌雖說在一定程度上受到了西方文化尤其是歐洲文化的影響,但并沒有局限在浪漫主義抒情方面,而是將眾多理念在一起,用巧妙的象征手法把物體之中所蘊(yùn)含的哲理更加生動(dòng)化,讓人易于理解。

      5、結(jié)語

      鄭振鐸所翻譯的文本都是經(jīng)過仔細(xì)挑選的,帶有啟蒙中國(guó)人的目的,他把翻譯作為一種溝通世界的橋梁,帶領(lǐng)中國(guó)的讀者去了解更多的新思想,摒棄過去傳統(tǒng)腐朽的老一套思想,真正做到“有所為,為人生”,進(jìn)一步讓人生綻放光彩。這也對(duì)我國(guó)翻譯界的走向有一定的指導(dǎo)及引領(lǐng)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]部鐵軍. 鄭振鐸與外國(guó)文學(xué)[D].吉林大學(xué),2013.

      [2]靳哲. 從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D].河北大學(xué),2011.

      [3]李冰燕. 鄭振鐸文獻(xiàn)學(xué)思想研究[D].河北大學(xué),2006.

      [4]林銀煥. 現(xiàn)代性視野中的鄭振鐸文學(xué)思想初探[D].廈門大學(xué),2009.

      [5]吳飛靈.鄭振鐸的翻譯思想[J].安徽文學(xué)(下半月),2013(05):63-64.

      [6]張娟.從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理論與技巧[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,29(03):52-54.

      [7]鄭振鐸. 鄭振鐸選集[M].福建人民出版社, 1984.

      [8]鄭振鐸.譯文學(xué)書的三個(gè)問題.鄭振鐸全集(第 15 卷).花山出版社,1998:61.

      [9]周心怡.鄭振鐸的翻譯精神及其理論[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,30(08):57-59+69.

      [10]鄒德剛.淺談鄭振鐸的翻譯觀及其翻譯成果[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(04):55-56.

      猜你喜歡
      飛鳥集啟蒙鄭振鐸
      飛鳥集之鵲橋仙·相思引
      十二點(diǎn)鐘
      鄭振鐸炒股
      鄭振鐸虛心接受批評(píng)
      《飛鳥集》節(jié)選
      美術(shù)教學(xué)中的情感教育啟蒙探析
      再論中國(guó)近代史上的啟蒙與救亡
      言意共生,語文的“啟蒙”之美
      《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
      顺昌县| 山西省| 桂林市| 军事| 双流县| 广宗县| 三门县| 长宁县| 大足县| 扬州市| 蕉岭县| 阜宁县| 灌云县| 泸定县| 长武县| 石棉县| 图木舒克市| 汶上县| 盱眙县| 马公市| 恩施市| 郸城县| 龙门县| 上高县| 呼图壁县| 文登市| 阿巴嘎旗| 策勒县| 会同县| 汾西县| 肥西县| 普陀区| 盐边县| 平定县| 锡林浩特市| 永胜县| 阿荣旗| 和顺县| 康平县| 蒙城县| 绩溪县|