• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      環(huán)境科學領域翻譯交際目的探究

      2019-09-18 00:00:00汪穎李濟
      對外經(jīng)貿(mào) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:環(huán)境科學翻譯

      汪穎 李濟

      [摘 要]全球化背景下,環(huán)境科學領域交流日益加速,凸顯了環(huán)境科學翻譯的重要性,也提出了更高標準和要求。立足功能派目的論視閾,以環(huán)境科學領域翻譯的交際目的為中心,提出在介紹和引進環(huán)境科技信息時保留源語的先進術(shù)語和概念;忠實原文,譯文與原文實現(xiàn)信息等價轉(zhuǎn)化;譯文契合目的語語體特點;譯文應達到順應環(huán)境科技語境及標準的目的;譯文應達到跨文化傳播的目的等。探討其翻譯的有效策略及方式,以期為提高環(huán)境科學領域翻譯質(zhì)量做出些許貢獻。

      [關(guān)鍵詞]功能派目的論;環(huán)境科學;翻譯;交際目的

      [中圖分類號]H059

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]2095-3283(2019)06-0139-04

      Abstract: Under the background of globalization deepening, environmental science highlights the translation on this field, whats more, it sets the higher standards and requirements. From perspective of Skopostheorie, the paper focuses on communicative purpose of environmental science translation, and explores the following effective strategies and methods: advanced terms and concepts should be preserved in the process of environmental science introduction and adoption; equivalent transformation between original version and the translated version should be achieved under the guidance of faithfulness to original version; the translated version should agree with genre features of target language; the translated version should achieve the purpose of complying with genre and standard of environmental science, and the translated version should properly fulfill cross-cultural communication. The paper aims to make some contributions to promoting the quality of environmental science translation.

      Keywords: Skopostheorie; Environmental Science; Translation; Communicative Purpose

      [作者簡介]汪穎(1997-),女,安徽績溪人,本科生,研究方向:旅游翻譯、外宣翻譯;李濟(1980-),男,安徽蚌埠人,講師,碩士,研究方向:應用翻譯,跨文化交際。

      [基金項目] 安徽省省級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(項目編號:201711305131)。

      功能派翻譯理論最早于20世紀70年代由德國翻譯理論家卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss)提出,之后漢斯·J·弗米爾(Hans J. Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)進一步完善和發(fā)展了目的論,功能派翻譯模型更加詳細與具體,也使得功能派目的論的發(fā)展日趨成熟。功能派翻譯理論引入中國伊始,就引起中國翻譯界的極大興趣,并激發(fā)廣大學者對其進行了大量深入研究,如早期桂乾元[1]的《記聯(lián)邦德國的三位翻譯家》、張南峰[2]的《走出死胡同,建立翻譯學》、陳小慰[3]的《簡評“譯文功能理論”》、鐘偉合與鐘鈺[4]的《德國的功能派翻譯理論》,以及張春柏對《翻譯批評:潛力與制約》(萊斯著)的評論、張美芳對《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》的評論等,都為功能派目的論的研究做出了重要貢獻。

      環(huán)境科學旨在研究環(huán)境質(zhì)量控制及改善的相關(guān)原理和工程措施。水土流失及污染、人口增長、資源儲備下降、營養(yǎng)物質(zhì)的耗竭等現(xiàn)狀凸顯,人類理想的生存與發(fā)展愿景面臨窘境。在此背景下,環(huán)境科學得以建立和發(fā)展,并受到廣泛關(guān)注。協(xié)調(diào)人類、自然和社會的關(guān)系;打造可持續(xù)發(fā)展的綠色、低碳和文明社會,是人類面臨的重要課題,也是美好夙愿。本文將以功能派翻譯理論為指導,以環(huán)境科學領域翻譯的交際目的為中心,探討其翻譯的有效策略及方式,以期為提高環(huán)境科學領域翻譯質(zhì)量起到一定的參考和借鑒作用。

      一、功能派目的論對環(huán)境科學領域翻譯的啟示

      環(huán)境科學問題關(guān)乎自然、社會和經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展,既屬科學技術(shù)研究范疇, 也是社會關(guān)切熱點。翻譯作為語言轉(zhuǎn)化活動,可以消除語言隔閡,消解文化差異。環(huán)境科學領域翻譯,對于加強國際環(huán)境科學合作交流、構(gòu)建綠色環(huán)保的可持續(xù)全球生態(tài)系統(tǒng)發(fā)揮著重要作用[5]。環(huán)境科學文本,有自身特別的科技性和專業(yè)性,同時中文與英文各有自身獨特的語言與文化特征,因此,在環(huán)境科學領域翻譯中,要準確把握翻譯要實現(xiàn)的目的,熟練運用翻譯語言,結(jié)合環(huán)境科學文本特點,實現(xiàn)不同語言之間的順利轉(zhuǎn)化。

      翻譯被功能派目的論視作交際行為。整個翻譯行為過程需決定于翻譯行為要實現(xiàn)的目的。功能派目的論與傳統(tǒng)翻譯思想不同,該理論把翻譯研究的范疇定位于行為理論和跨文化交際,從而使翻譯研究視野得以拓寬。環(huán)境科學領域翻譯的終極目的是傳遞客觀、詳實和嚴謹?shù)男畔?,該領域信息傳遞的內(nèi)容和效果是翻譯關(guān)注的重心。因此,功能派目的論的應用契合了環(huán)境科學文本的特點。

      功能派目的論認為,從本質(zhì)上來說,翻譯是一個選擇的過程。源語材料的選取理解,翻譯策略、原則、技巧的選用等,都與選擇的確定相關(guān)。決定翻譯過程中各種選擇的因素,就是翻譯的目的[6]。目的論核心人物費米爾把翻譯目的細分為三個層次:譯者的目的;譯文交際的目的;使用特殊翻譯策略目的。“目的”在通常情況下指譯文交際目的,即譯文依據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,在譯入語文化背景下,對譯入語讀者實現(xiàn)交際功能。功能派目的論需要譯文促成其在目的語文化中的交際功能,譯語的文化語境,如特定時期的政治、經(jīng)濟、歷史、審美習慣、意識形態(tài)、居主導地位的文本體裁、寫作規(guī)范等,在翻譯活動中起著至關(guān)重要的作用。交際目的制約著翻譯材料的選擇、翻譯策略的選擇、譯文的生成以及譯文在譯語文化中的地位和作用。

      二、環(huán)境科學領域翻譯的交際目的

      (一)介紹和引進環(huán)境科技信息,保留源語的先進術(shù)語和概念

      在環(huán)境科學文本互譯中,譯文要遵循該學科語言的約定性、科學性、單義性和系統(tǒng)性,使該學科系統(tǒng)的概念體系能在術(shù)語的譯名中體現(xiàn)出來?;诖四康?,譯文可以利用構(gòu)詞法,如派生、合成、轉(zhuǎn)化、縮略等,發(fā)揮科學的創(chuàng)造性,對術(shù)語進行翻譯。如,“生態(tài)系統(tǒng)”的譯文已經(jīng)統(tǒng)一為“eco-system”,此構(gòu)詞的合成規(guī)律可進行參照,以適用于該領域的相關(guān)翻譯。如“生態(tài)工程”和“生態(tài)農(nóng)業(yè)”可以譯為“eco-engineering”和 “eco-agriculture”。譯文還可以依據(jù)此目的,使用合成法組成新術(shù)語,如“生態(tài)密度、生態(tài)幅、生態(tài)等值種、生態(tài)因子和生態(tài)力”就可以分別譯為:“ecological density, ecological amplitude, ecological equivalent, ecological factor和ecological force”。再如 “oil-bearing(省油的)、heat-treat(進行熱處理)、silver(鍍銀)、chloral(三氯乙醛)”等。

      語言有三要素:語音、語法和詞匯。其中,詞匯最為敏感和活躍,因此,術(shù)語本身會發(fā)生變化。環(huán)境科學術(shù)語也有自己演進的過程,譯文需要對此予以關(guān)注。如“silviculture”曾為“造林學”之意,現(xiàn)在中文譯名已統(tǒng)一被稱為“森林培育學”[7]。在術(shù)語翻譯中,還需科學辨析出一些容易混淆的術(shù)語,如“沙漠化(desertization)與 “荒漠化(desertification)”、“國有林(national forest)”與“國有林區(qū)(national forest area)”等。

      (二)忠實原文,譯文與原文實現(xiàn)信息的等價轉(zhuǎn)化

      目的論忠實法則要求,源語文本與譯文之間應遵循語際連貫一致。環(huán)境科學文本主要是向讀者傳播科技信息,這種信息以客觀性為主要特征,拒絕主觀性的參與,盡量使信息清晰和明確。環(huán)境科學文本蘊涵較高的科技含量,關(guān)乎嚴謹?shù)目茖W實踐,譯者需把握忠實于源語的原則,避免任何理解上的偏差造成的翻譯失當。

      例(1):If the service reservoirs are adequately designed to meet these capacity considerations, then the supply conduits leading to them generally must only be designed to carry approximately 50% in excess of the average daily demand of the system of subsystem.

      譯文:如果地區(qū)水庫的容量被設計成能滿足上述有關(guān)水庫庫容方面的考慮的話,則只需將通往這些水庫的供水管渠的輸水能力設計成比該配水系統(tǒng)或子系統(tǒng)的每日平均需水量大50%左右。

      例(2):實質(zhì)上所有的磷酸鹽通過生物作用最終都會回復到無機磷形式,在構(gòu)造高能物質(zhì)中為植物重新使用。

      譯文:All phosphates in nature will, by biological action, eventually revert to inorganic forms to be again used by the plants in making high-energy material.

      例(3):三元汽車尾氣催化凈化器

      譯文:Ternary Activator (Purifier) for Automobile Exhaust.

      “三元”在源語的內(nèi)涵是“三重凈化汽車尾氣的措施”,而不是品牌的名稱,因此不可譯為“Sanyuan”,應遵從其真實概念表達,選用“Ternary”。

      例(4):燃煤是一種能源浪費。一個電站的燃爐中燃燒一磅煤產(chǎn)生的蒸汽,可驅(qū)動一臺發(fā)電機產(chǎn)生供一支電爐絲工作三小時的電流。

      譯文:The burning of coal is very wasteful of energy. One pound of coal burned in the furnace of a power station will raise enough steam to drive a generator that will produce enough current to light a one-bar electric fire for three hours.

      以上四個文本的翻譯,是按照忠實法則的要求,傳遞了源語要表達的客觀真理或事實,體現(xiàn)出環(huán)境科學文本的拒絕主觀性和臆斷性。

      (三)譯文契合目的語語體特點

      作為兩種語系,漢語及英語在詞匯、語法、句法、修辭層面有著各自鮮明特征,這些特點存在著諸多差別,也呈現(xiàn)出一些共性[8],如環(huán)境科學領域的中英文文本存在著以下共性:文本注重敘事連貫、語言表述明細通暢、杜絕文字隱晦生硬、文字結(jié)構(gòu)嚴密、語言嚴謹、數(shù)據(jù)確切等。英文文本的典型特征有:省略人稱、較多使用被動結(jié)構(gòu)、時態(tài)以一般現(xiàn)在時居多、較多使用結(jié)構(gòu)緊湊的長句或復合句等。漢語文本的典型特征有:省略句少、完整句多、被動句式少、文本連接更關(guān)注意合等。功能派目的論的連貫法則,強調(diào)譯文在目的語讀者中的可讀性及可接受性。對于環(huán)境科學文本,連貫法則要求譯文語義連貫,譯文應該充分考慮目的語語體特點,使譯文能達到預期交際目的。

      例(1):人類對土地的開發(fā),映射出人類文明水平,但同時也形成對土地資源的直接侵蝕,如非理性開墾利用造成的水土流失、土地沙漠化、土地次生鹽堿化及土壤污染等,而其中水土流失問題尤為令人憂心。

      譯文:Exploitation of land resources reflects the degree of development of a civilization, but it also directly destroys the land. The destruction is often a result of unsound cultivation practices that causes soil erosion, desertification, secondary salinization, or soil pollution. Soil erosion is the most serious problem.

      在此文本的翻譯中,要注意分析句子與句子之間,段落與段落之間的相互聯(lián)系,使用合乎習慣的銜接手段,在譯文中體現(xiàn)出句子結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)或者內(nèi)在的邏輯關(guān)系,使譯文行文流暢達意、邏輯縝密,實現(xiàn)原文的功能目的?!胺抢硇蚤_墾利用造成的水土流失、土地沙漠化、土地次生鹽堿化及土壤污染等”是“人類對土地的開發(fā)……形成對土地資源的直接侵蝕”的具體化,也就是如若“人類對土地的開發(fā)=非理性開墾利用”,那么,“土地資源的直接侵蝕=水土流失、土地沙漠化、土地次生鹽堿化及土壤污染等”。由此,“非理性開墾利用造成的”修飾一串短語。

      例(2):認識到每一噸紙的回收等于挽救17棵樹,會推動社會回收紙張。為了使大部分的再制漿作業(yè)有利可圖,這種無償勞動是必須的。

      譯文:The realization that each ton of paper recycled saves about 17 trees from the ax often prompts community paper drives. This type of tree labor is necessary in order to keep most re-pulping operations solvent.

      環(huán)境科學領域英文文本常借助于復合句進行表述,因此,在譯文中可以采用同位語從句,以that引導,使文本的重心realization得以詮釋。

      例(3):聲音是一種擾動,其波數(shù)會隨著功率增大而提高,同時,它的頻率或音調(diào)也隨之增大。

      譯文:The higher the wave, the greater its power; the greater the number of waves a sound has, the larger is its frequency or pitch.

      表示不同事物的程度同步遞增,英語中可訴諸于比較級并列且前置的方式,以突出該類同步[9],因此可以分別用到“the higher, the greater和the larger”。

      例(4):A number of schemes have been devised which attempt to take such factors into account in measuring or predicting peoples reaction to noise.

      譯文:已經(jīng)設計出一些旨在測量和預測人們對噪聲反應的技術(shù)路線。

      環(huán)境科學領域英文文本常用被動態(tài),但對應的中文文本習慣接納主動態(tài)。在翻譯中要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)化,以使譯文契合目的語語體特點。

      (四)譯文應達到順應環(huán)境科技語境及標準的目的

      環(huán)境科學領域英文文本中,存在著一定數(shù)量源于文學英語的詞匯,其詞義清晰簡單,當用于環(huán)境科學語境時,具有特殊的內(nèi)涵。在翻譯實踐中,需關(guān)注其專門語境的順應,才能準確表達其內(nèi)涵。 “Refuse”在文學英語中是意為“拒絕;拒受”的常見動詞,在環(huán)境科學領域,其身份轉(zhuǎn)變?yōu)橐幻~,意為“棄物、垃圾”。再如“extraction”,在文學英語中,作名詞 “血統(tǒng)、家世”之意,在環(huán)境科學中,特指“提取法、萃取法”。

      例(1):沒有較充分理解分解,就不能理解與影響溶解氧含量的污染物有關(guān)的問題。

      譯文:Problems associated with pollutants which affect the dissolved oxygen levels cannot be appreciated without a fuller understanding of the concept of decomposition or biodegradation, part of the total energy transfer system of life.

      環(huán)境科學中的“分解”,有著自己的專屬內(nèi)涵,在英譯中,需要符合其專業(yè)語境,在譯文中需對其含義進行特別詮釋,才能為漢語讀者更好地接受。因此,在譯文中可加上“part of the total energy transfer system of life”予以解釋。

      例(2):《城鎮(zhèn)污水處理廠污染物排放標準》(GB18918-2002)

      譯文:Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant.(GB18918-2002)

      此例是中國國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局正式發(fā)布的權(quán)威文件名稱,其發(fā)布時帶有該英譯標準,是該專有名稱的組成部分,具有唯一性和權(quán)威性,在翻譯中注意遵守該標準。

      (五)譯文應達到跨文化傳播的目的

      環(huán)境科學文本翻譯涉及環(huán)境工程、企業(yè)生產(chǎn)環(huán)保、日常生活環(huán)境建設、環(huán)境公示語等,具有綜合性和跨文化性的特征。只有把握源語所蘊含的文化意義和功能才能進行精準的翻譯,這也是跨文化交流的核心所在。因此,環(huán)境科學文本翻譯的過程,需要熟悉相關(guān)的文化底蘊及環(huán)境背景,廣泛熟悉和掌握經(jīng)濟、社會、文化、政治、地理等方面的背景知識。要實現(xiàn)該領域的翻譯目的,在翻譯過程中不僅做到語言的轉(zhuǎn)化,更要實現(xiàn)環(huán)境科學的跨文化信息傳遞。

      例(1):三通一平(某環(huán)保項目公示要求)

      環(huán)境工程的“三通”并不是指一般意義上“臺灣海峽兩岸的三通”(Three direct links of trade, mail and air and shipping services across the Taiwan Straits),而是指環(huán)保工程建設上的“水通、電通、路通”,“一平”指“場地平整”。因此可以用“three supplies and one leveling” (supply of utility services, telecommunications and paved roads, and leveled ground)。

      此譯文在完整保存源語名稱的同時,對其涉及的文化、經(jīng)濟、政策內(nèi)涵加以詮釋,實現(xiàn)了譯文的整體文化傳真。

      例(2):Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.

      譯文:由于河道迂回曲折,且具有方向性,鐵路運輸相對于水路運輸而言,常具有節(jié)能的優(yōu)勢。

      “Railways”意為“鐵路”,“barge”意為“駁船”,在漢譯的過程中,應順應漢語讀者生活中所熟悉的文化,翻譯成“鐵路運輸”及“水路運輸”更為合適。

      例(3):The complex question of which contaminants in waste water must be removed to protect the environment and to what extent must be answered specifically for each one.

      譯文:對每一個事例而言,從保護環(huán)境的角度出發(fā),都必須回答如下復雜問題:廢水中的哪些污染物需要被去除?需要處理到何種程度?

      對于漢語讀者來說,疑問句更能喚起其內(nèi)心的思考和對于現(xiàn)實問題的關(guān)注,因此,英文源語中的陳述句在譯為中文的疑問句后,更符合目的語讀者的心理期待。

      例(4):全降解植物發(fā)泡餐具開發(fā)/生產(chǎn)

      譯文:Development and manufacture of fully-degradable and vegetable fiber-foamed tableware.

      例中的“全降解”,在此文本中的深層語義為“可完全被降解的”,用“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的fully-degradable進行翻譯更貼切,也更為簡練。另外,語言中的意義成分(meaning components)蘊涵(packaged)于詞匯單位(lexical items)中,源語中的一個詞有時候需要用目的語中的幾個詞來解釋。如“植物發(fā)泡”的含義為“通過植物纖維發(fā)泡來生產(chǎn)的”。應增譯“纖維”一詞,用vegetable fiber-foamed來翻譯,更能揭示其技術(shù)原理,在環(huán)境科學領域中,用foam或者froth,來表示“發(fā)泡”,而不能使用在其他領域常見的blister一詞。

      三、結(jié)語

      環(huán)境科學是一門相對較新卻又發(fā)展迅速的系統(tǒng)性學科,亦是一個面向?qū)ο蟮膶W科,因此,該學科領域翻譯具有特定的目標和目的性,其譯文應在功能派目的論的指導下,充分考慮交際目的,精準、客觀、充分地傳遞原文信息,為環(huán)境科學領域交流交際做出應有的貢獻。

      [參考文獻]

      [1]桂乾元.記聯(lián)邦德國的三位翻譯家[J].中國翻譯,1987(3):47-49.

      [2]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學[J].中國翻譯,1995(4):15-16.

      [3]陳小慰.簡評“譯文功能理論”[J].上??萍挤g,1995(4):23-24.

      [4]鐘偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49

      [5]彭舉威.新編環(huán)境科學與工程專業(yè)英語[M].北京:化工工業(yè)出版社,2010:67-69.

      [6]Christiane Nord.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].廈門:廈門大學出版社,2013:103.

      [7]夏光.中國環(huán)境政策述評報告(2014年度)[M].北京:中國環(huán)境科學出版社,2016:28-30.

      [8]扈暢.環(huán)境科學新詞試譯[J].中國科技翻譯,2003(2):53-55.

      [9]袁周敏,陳新仁.環(huán)保類告示語的語用研究[J].外語學刊,2010(1):76-80.

      (責任編輯:郭麗春 劉茜)

      猜你喜歡
      環(huán)境科學翻譯
      基于污染減排視角的城鎮(zhèn)化進程中環(huán)境污染因素的測算分析
      國內(nèi)外高校環(huán)境科學專業(yè)實踐教學體系的差異比較
      大學教育(2016年12期)2017-01-03 19:27:20
      環(huán)境科學專業(yè)綜合設計實驗教學改革研究
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:42:48
      環(huán)境科學專業(yè)各實踐教學環(huán)節(jié)的內(nèi)容與方法
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      環(huán)境科學專業(yè)本科生科研創(chuàng)新能力培養(yǎng)方法與長效機制
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:43:06
      環(huán)境科學專業(yè)認知課程教學體系的構(gòu)建
      富蕴县| 林周县| 囊谦县| 郁南县| 施秉县| 合川市| 望城县| 沙田区| 出国| 博罗县| 永泰县| 阜康市| 黄梅县| 黑龙江省| 台中市| 维西| 武宁县| 都兰县| 类乌齐县| 桓台县| 高雄县| 横峰县| 武威市| 洮南市| 洛南县| 湖州市| 丹江口市| 奇台县| 德昌县| 大化| 镶黄旗| 松阳县| 全南县| 长宁县| 昌吉市| 闻喜县| 宁乡县| 东辽县| 尚志市| 天柱县| 土默特左旗|