【摘要】小區(qū)名稱的英譯是一項(xiàng)具有目的性和功能性的翻譯活動(dòng),譯者應(yīng)以目的語(yǔ)受眾為中心,在翻譯過程中充分考慮小區(qū)名稱的功能而采用合適的策略。本文擬從功能目的論的視角出發(fā),對(duì)住宅小區(qū)名稱的英譯策略進(jìn)行粗略探討,以期為小區(qū)名稱的英譯研究提供借鑒!
【關(guān)鍵詞】功能目的論;小區(qū)名稱;英譯策略
【作者簡(jiǎn)介】丁雪蓮(1983-),女,回族,伊犁師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
在走向全球化的進(jìn)程中,各類小區(qū)漸漸成為一座城市對(duì)外文化交流的一種載體,因此,小區(qū)名稱的合理的英譯起著非常重要的文化傳播作用。
20世紀(jì)70年代德國(guó)翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯將“功能類型”這一概念引入到翻譯理論研究之中,建立了功能主義翻譯批評(píng)理論,奠定了功能派翻譯理論的雛形。之后,漢斯.弗米爾——賴斯的學(xué)生創(chuàng)立了功能派譯論中的核心理論:目的論。1984年,他正式提出“功能目的論”這一概念。該理論認(rèn)為,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法(Nord,1992)。1991年,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安·諾德在目的論的基礎(chǔ)上補(bǔ)充提出了“功能+忠誠(chéng)”這一概念,豐富了該理論。隨著對(duì)外交流的不斷深入,一個(gè)城市小區(qū)名稱的英譯對(duì)這個(gè)城市的對(duì)外形象起著至關(guān)重要的作用。功能目的論對(duì)于小區(qū)名稱的英譯策略具有一定的指導(dǎo)意義。
根據(jù)住宅小區(qū)名稱的特點(diǎn),其主要具有信息功能、美感功能和商業(yè)功能三種功能。據(jù)其名稱的不同功能,翻譯策略將有所側(cè)重。
從文體類型來看小區(qū)名稱屬于應(yīng)用型文本,主要傳遞客觀信息,有指路、明確方位的信息功能?!靶^(qū)名稱通過具有音、形、義的語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的文本把有關(guān)信息傳遞給讀者,具有傳遞方位和地域信息的功能!”(廖濤,2012)因此,其英譯名稱應(yīng)具有為英語(yǔ)讀者指示定位方向的基本功能,在翻譯時(shí),最重要的是要能傳達(dá)和實(shí)現(xiàn)原名稱基本功能的信息,故譯名應(yīng)準(zhǔn)確,信息應(yīng)保真。英譯時(shí)可以采取“音譯”加“直譯”,如“仁和小區(qū)”可譯為“Renhe Residential Quaters”;也可采用“音譯”加“意譯”的方法,如“東城花園”位于筆者所居住的伊寧市城東,“花城佳苑”位于花城,所以,根據(jù)其漢語(yǔ)名稱則分別可以譯為“Dongcheng Residential Quaters”和“Huacheng Residential Quaters”。側(cè)重此功能的小區(qū)譯名簡(jiǎn)單明了,不僅傳達(dá)了明確的位置或方向信息,也帶給受眾一種美感。
美感功能是指住宅小區(qū)名稱給人以美的享受,讓人能從名稱中享受到美的意境。“從語(yǔ)義上或反映出地域特征,如‘碟橋公寓(位于天津市南樓一帶);或體現(xiàn)文化品位,如‘儒園‘清華名仕;或展示中國(guó)傳統(tǒng)色彩,如‘龍禧園‘福澤園;或突出自然環(huán)境,如‘翠洲家園‘秋水苑等等,這些小區(qū)的名稱無(wú)不蘊(yùn)涵美好寓意,從而博得人們的喜愛?!保ɡ罴?011)商業(yè)功能是指在激烈的房地產(chǎn)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,小區(qū)樓盤名稱能起到最大程度對(duì)樓盤進(jìn)行商業(yè)宣傳,保障樓盤銷售獲得利潤(rùn)的功能。開發(fā)商們?yōu)榱藛酒鹣M(fèi)者的購(gòu)買欲而做大幅度的宣傳時(shí),一個(gè)好的樓盤名能夠起到很好的宣傳作用。強(qiáng)調(diào)這兩項(xiàng)功能的小區(qū)名稱可以采用“意譯法”英譯,如“翠湖天地”譯為“Lakeville”,“楓景美居”譯為“Maple Garden”;也可采用“直譯法”,如“陽(yáng)光花園”可譯為“Sunshine Garden ”等等,從這些譯名中可感受到大自然美的意境和宜居的氛圍,刺激目標(biāo)客戶的購(gòu)買欲,從而促進(jìn)樓盤的銷售。
在中國(guó)日益全球化的背景下,城市住宅小區(qū)不僅僅只是一座城市居民居住的場(chǎng)所,更是這座城市文化的體現(xiàn),其英譯名在對(duì)外宣傳中的作用更是不容忽視。然而,在國(guó)內(nèi)小區(qū)名稱的英譯目前無(wú)規(guī)范可循,缺乏系統(tǒng)性的相關(guān)研究。本文試從功能目的論視角,根據(jù)小區(qū)的信息功能、美感功能、商業(yè)功能對(duì)小區(qū)名稱的英譯策略進(jìn)行探討,旨在提高其翻譯質(zhì)量,使其能跟上城市發(fā)展的腳步。小區(qū)名稱的英譯應(yīng)該具有更多的自由度,在翻譯過程中靈活采用各種翻譯方法,這樣才能創(chuàng)造出兼具信息、美感和商業(yè)功能的譯名。本文只是對(duì)小區(qū)名稱的英譯策略進(jìn)行了粗略探討,期待政府相關(guān)部門和相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者能對(duì)此做進(jìn)一步的規(guī)范和研究!
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001:29.
[2]廖濤.小區(qū)名稱的英譯[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2012(9):1095-1097
[3]李箭.我國(guó)城鎮(zhèn)居民住宅區(qū)名稱英譯問題考察及翻譯原則探究[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào): 人文社會(huì)科學(xué)版,2011(3):117-123.
[4]顏俊.功能目的論視角下的樓盤名英譯——以江蘇省鹽城市小區(qū)名為例[J].大眾科技,2015(10):132-133,145.
[5]李成明,劉春.從功能目的論看漢語(yǔ)交通公示語(yǔ)的英譯[J].岱宗學(xué)刊,2012(1):65-66.