賈靜怡
【摘要】傳統(tǒng)的翻譯模式普遍強調(diào)原文和譯文的對應關(guān)系,注重內(nèi)容上、形式上的對等。然而,文學作品的翻譯效果更應當側(cè)重于讀者的感受,讓讀者能夠通過譯文,最大程度地體會到原文背后的實際含義。采用功能對等的翻譯方法,可以有效增強讀者的閱讀體驗。本文主要分析功能對等理論下《紅樓夢》飲食詞語的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】功能對等;《紅樓夢》;翻譯
文學作品的翻譯重點在于“信”,即追求譯文與原文的功能對等,在此基礎上才可以兼顧“達”與“雅”,即形式上的對等和內(nèi)容上的對等。譯文應當在盡可能接近原文的同時,充分還原讀者對原文的感受。功能對等的翻譯方式改變了過去通過原文和譯文的對比來衡量翻譯水平的模式,將讀者感受的還原度作為衡量翻譯水平的標準,讓讀者能夠通過譯文,最大程度地體會到原文背后的實際含義?!都t樓夢》中描述了大量的宴飲活動,涉及許多生僻的飲食詞語,與中國飲食文化密切相關(guān),翻譯難度較大。本文主要分析功能對等理論下《紅樓夢》飲食詞語的翻譯方法,對于探索我國文學作品的功能對等翻譯模式具有較強的代表性和啟發(fā)意義。
一、功能對等理論的特點
功能對等理論最早由美國語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)提出,該理論主要包含四個方面的內(nèi)容:信息表達一致、符合原文的創(chuàng)作精神、文體通暢、還原讀者對原文的感受。
1.信息表達一致。功能對等理論中所強調(diào)的“信息”不僅包含語義方面的信息,同時也包含文學形象等深層信息。譯者應當保證譯文傳達給讀者的信息與原文傳達給讀者的信息盡可能相同,這樣才能實現(xiàn)“功能對等”。
2.符合原文的創(chuàng)作精神。翻譯是對作品原文的重現(xiàn),因此在翻譯時應當用最自然的語言展現(xiàn)原文的創(chuàng)作精神。在文學作品領(lǐng)域,最好的譯文不應當是原文的精準對應,而應當是原文的精神重現(xiàn),因此譯者應當擺脫原文用語的束縛,以原文的精神為翻譯重點。
3.文體通暢。譯者在充分忠實于原文內(nèi)容的前提下,應當使用目的語中常用的語言形式進行翻譯,使之符合讀者的閱讀需求。過去一些譯者為了追求原文與譯文的精確匹配,導致譯文的可讀性較差,讀者難以理解文中的句式和典故等。而現(xiàn)代的功能對等翻譯則強調(diào)使用適當?shù)姆g手法,將原文的詞句重寫為符合目的語習慣的詞句,僅保留原文的實際含義即可。
4.還原讀者對原文的感受。功能對等理論的基礎就在于保留原文背后的意義,使讀者在閱讀過程獲得的感受與閱讀原文相同。在文學作品的翻譯當中,還原讀者對作品的感受,比詞句精準對應要更加成功。
二、翻譯舉例
現(xiàn)有的《紅樓夢》譯本中,最通用的是大衛(wèi)·霍克斯譯本(以下簡稱霍譯本)和楊憲益譯本(以下簡稱楊譯本)。兩種譯本都體現(xiàn)了一定程度的功能對等翻譯特征,其中霍譯本的功能對等性質(zhì)更強烈。本文對兩種譯本的飲食詞語翻譯進行比較。
1.豆腐皮包子。第五回中,寶玉在與晴雯對話時提到“豆腐皮包子”,該詞在霍譯本中翻譯為dumplings with beancurd,在楊譯本中翻譯為beancurd dumplings?;糇g本比較好地實現(xiàn)了功能對等翻譯;楊譯本則沒有很好地闡明豆腐皮包子的特點,容易讓讀者誤以為是豆腐餡的包子。
2.牛乳蒸羊羔。四十九回中,眾人吃飯時第一道菜是“牛乳蒸羊羔”,該詞在霍譯本中翻譯為unborn lamb stewed in milk,楊譯本中翻譯為a lamb embryo steamed in milk,二者分別用不同語言闡明了“羊羔”與“蒸”的含義,均實現(xiàn)了功能對等。
3.胭脂鵝脯。六十二回中,柳家遣人送來一碟“胭脂鵝脯”,該詞在霍譯本中翻譯為red salted goose-slices,在楊譯本中翻譯為salted goose?;糇g本用red體現(xiàn)出胭脂鵝脯的紅色,用slices表明鵝脯的片狀形態(tài),因此比楊譯本更為形象、準確,實現(xiàn)了功能對等。
4.綠畦香稻粳米飯。六十二回中,柳家還送來一碗“綠畦香稻粳米飯”,該詞在霍譯本中翻譯為green rice,在楊譯本中翻譯為congee?;糇g本比較接近原文的含義,部分實現(xiàn)了功能對等,但還不夠完善。楊譯本使用的congee一詞通常指稀飯或湯,與原文所說的“粳米飯”存在差異,沒有實現(xiàn)功能對等。
5.紅稻米粥。七十五回中,賈母吃了半碗“紅稻米粥”,然后吩咐給王熙鳳送去。該詞在霍譯本中翻譯為Red “Emperor” rice,在楊譯本中翻譯為special red rice。紅稻米在古時屬于御用米,因此霍譯本使用Emperor一詞,使讀者更能體會其價值,與原文所要表達的意思相一致,實現(xiàn)了功能對等。楊譯本使用special,未能充分體現(xiàn)紅稻米粥的特點,稍顯遜色。
三、結(jié)論
通過以上幾個例子可以看出,功能對等的翻譯方法需要使用一些翻譯技巧,對原文和目的語都要具備充分的詞匯認知能力,這樣才能使讀者通過譯文得到接近原文的閱讀體驗。
參考文獻:
[1]丁媛.從功能對等理論看《紅樓夢》飲食詞語的翻譯[D].蘭州交通大學,2017.
[2]楊丁弋.功能對等:《紅樓夢》食物名稱英譯研究[D].西南交通大學,2012.