黃玉楠 李素偉
摘 要:隨著全球化的深入,不同文化之間的交流和碰撞變得越來越頻繁,教學(xué)作為跨文化交際中的重要一環(huán),受到了越來越多的重視。文章從跨文化交際中教學(xué)工作遇到的障礙入手,結(jié)合實(shí)例對(duì)外語教學(xué)的技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要的探討分析,希望可以為我國(guó)教學(xué)事業(yè)的發(fā)展提供一定的參考,促進(jìn)我國(guó)文化的傳播和弘揚(yáng)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;外語教學(xué);價(jià)值觀念
中圖分類號(hào):H313 ? ? ??文章編號(hào):2095-624X(2019)17-0059-02
一、跨文化交際過程中教學(xué)工作面臨的障礙分析
1.中西方價(jià)值觀念差異帶來的障礙
中西方在長(zhǎng)久的社會(huì)發(fā)展過程中形成了不同的價(jià)值觀,具體來講,中國(guó)文化更加注重崇古懷舊、禮敬祖先,強(qiáng)調(diào)集體利益。而西方文化更加崇尚自由、創(chuàng)新和獨(dú)立,具有強(qiáng)烈的個(gè)人意識(shí)。由于價(jià)值觀念的差異性,中西方人們對(duì)同一詞語的內(nèi)涵往往產(chǎn)生不同的理解。例如,“individualism”一詞常常被簡(jiǎn)單地教學(xué)為“個(gè)人主義”,在中國(guó)價(jià)值觀念下則帶有了貶義色彩。然而在英語中,它則不具備貶義性,反而強(qiáng)調(diào)了個(gè)人對(duì)社會(huì)的積極作用[1]。跨文化交際的本質(zhì)是文化傳播和文化溝通,在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí)必須注意三個(gè)要點(diǎn)。其一,信息傳達(dá)必須做到真實(shí)得體。其二,教學(xué)必須尊重原語作者和傳播對(duì)象。其三,教學(xué)人員不能對(duì)非母語文化進(jìn)行主觀臆斷?;诖?,教學(xué)人員在從事工作時(shí)必須對(duì)所有文化做到平等對(duì)待。近些年來,隨著我國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域的全面發(fā)展,我國(guó)教學(xué)事業(yè)也取得了不俗的成績(jī),但中國(guó)開放程度的加深同時(shí)也催生出了許多新的問題,如中國(guó)文化對(duì)外傳播中所體現(xiàn)的內(nèi)涵和厚度遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到理想要求,很多國(guó)家對(duì)我國(guó)的認(rèn)知都和我國(guó)自我認(rèn)知存在巨大的差異。換而言之,中國(guó)文化和世界的交流仍舊處于很淺顯的層面,我國(guó)還需加大教學(xué)事業(yè)的建設(shè)發(fā)展力度。
2.文化背景差異帶來的障礙
民族特色和地域風(fēng)貌的不同使得中西方在文化背景和環(huán)境信息上存在巨大的差異性。在對(duì)一些諺語進(jìn)行教學(xué)時(shí),若是單純的直譯就會(huì)使讀者產(chǎn)生疑惑。例如,“Between Scylla and Charybdis”來源于希臘羅馬神話傳說,表現(xiàn)身處于錫拉和卡津布迪斯兩個(gè)怪獸之間的處境,如果依據(jù)字面意思將其教學(xué)為“在錫拉和卡津布迪斯之間”就失去了這句話本來的面貌,這就需要譯者對(duì)其背后隱藏的神話故事背景具備一定的了解,據(jù)此在漢語中找出能夠反映這一處境的詞語進(jìn)行代替。教學(xué)本質(zhì)上是兩種語言和文化的溝通交流,具有跨文化屬性,因此文化之間的差異性會(huì)為教學(xué)活動(dòng)帶來重重阻礙。在外語教學(xué)中,其遇到的文化阻礙主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,中西方人們思維模式上存在差異,中國(guó)人更加注重意會(huì),具有較強(qiáng)的整體意識(shí),習(xí)慣于由廣及微、由大到小。而西方人更加注重形合,思考方式偏重理性,考究邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。其次,中國(guó)文化更注重總結(jié)過去,習(xí)慣于賞古懷舊,尊崇祖先,禮敬長(zhǎng)輩。而西方文化更注重未來,崇尚獨(dú)立、自由、創(chuàng)新和改變。再次,中西文化在信仰上存在差異,中國(guó)并無真正意義上的宗教信仰,大多是將儒家思想作為修身齊家和為人處世的規(guī)范。而西方多信仰基督教,信徒深信他們都是上帝的子民。最后,文字差異。中國(guó)使用的漢字為象形文字,包含語義和語音的感知因素。英文則是拼音文字,習(xí)慣以理性和分析的方式感知世界。
基于以上多方面的文化障礙,教學(xué)人員必須做到熟記于心,只有這樣才能對(duì)語言所傳遞的信息進(jìn)行精確的解讀并傳遞。
3.思維模式差異帶來的障礙
漢字和英文屬于兩種不同的文字形式,前者為楔形文字,后者為字母文字,漢語表述突出語音和語義的表達(dá),英文表述則更加注重語態(tài)和時(shí)態(tài)的邏輯形式,因此在教學(xué)過程中不能單純地生搬硬套,否則很容易對(duì)原語造成曲解[2]。
二、跨文化交際中外語教學(xué)技巧的實(shí)例分析
1.轉(zhuǎn)譯技巧
英語和漢語屬于兩種不同的語言類型,二者在詞類劃分以及表達(dá)習(xí)慣方面均存在一定的差異性。在將英語教學(xué)為漢語的過程中,有時(shí)候必須對(duì)原語中的詞類作出一定的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換形式多種多樣,如名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞,副詞轉(zhuǎn)換為名詞、動(dòng)詞等。例如,在對(duì)“Rockets have found application for the exploration of the universe.”這句英文進(jìn)行教學(xué)時(shí),需要將名詞“exploration ”(探測(cè)、研究)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞探索,即“火箭已經(jīng)被用來探索宇宙”。
2.引申詞義
在英語中,一詞多類或是一詞多義的情況十分普遍,在進(jìn)行外語教學(xué)時(shí),教師必須聯(lián)系詞語上下文對(duì)其所屬的詞類以及詞義進(jìn)行確定,并根據(jù)具體詞語的基本含義結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系來引申詞義[3]。例如,在對(duì)“There is no universal solution to the problem of finding time for reading.”這句英文進(jìn)行教學(xué)時(shí),對(duì)于“universal solution ”(普遍的、絕對(duì)的解決辦法)這個(gè)詞語就需要結(jié)合上下文進(jìn)行詞義引申,整句話教學(xué)為“抽什么時(shí)間看書應(yīng)該因人而異,不能一概而論?!?/p>
3.正反譯和反正譯
在外語教學(xué)中,忽視兩種語言表達(dá)習(xí)慣的情況十分常見,這是“英語式漢語”出現(xiàn)的主要原因。對(duì)于此類問題,在進(jìn)行外語教學(xué)時(shí),教師應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況采用正反譯或是反正譯的方法。例如,“These examples shows that American and Chinese culture are at opposite pole.”若是直接教學(xué)就會(huì)成為“這些例子說明中國(guó)文化和美國(guó)文化處在對(duì)立的兩極?!弊屓俗x來有些不適感,在這里就需要采用反正譯,將其教學(xué)為“這些例子說明中國(guó)文化和美國(guó)文化截然不同?!痹偃?,對(duì)于“More haste,less speed.”若是教學(xué)為“越快、越慢”則有些意義不明,對(duì)此則需要采用正反譯,教學(xué)為“欲速則不達(dá)?!?/p>
4.分譯與合譯
將原文一個(gè)句子拆分教學(xué)為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子是分譯,將原文中兩個(gè)及兩個(gè)以上的句子合并教學(xué)為一個(gè)句子則是合譯。例如,“We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.”這句話采用分譯法可以教學(xué)為“我們?cè)噲D說服他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒有成功?!痹偃?,“The ants have a good many enemies。They incude birds,bears and‘a(chǎn)nteatersof various kinds.”適用于合譯法,可以教學(xué)為“螞蟻有許多敵人,包括各種各樣的鳥、熊和食蟻獸”。
5.跨文化交際教學(xué)的原則和策略
在進(jìn)行跨文化交際教學(xué)的過程中,譯者必須秉持文化平等、相互尊重的原則,盡最大的努力將原語言的文化完整精確地再現(xiàn)出來,與此同時(shí),還應(yīng)注重本土文化和民族傳統(tǒng)的弘揚(yáng)。而在教學(xué)策略上,許多學(xué)者則傾向于異化策略,即以豐富譯語文化為目的,立足于譯語本身對(duì)待原語的文化問題。除了異化策略外,還存在一種歸化策略,該策略出現(xiàn)的原因在于單純地采用異化策略具有明顯的極端性,很難做到對(duì)原語文化的有效傳播,如此就無法達(dá)到不同文化溝通交流的目的。歸化策略的內(nèi)涵是從社會(huì)和文化的角度切入,充分考慮譯文受眾的需求,基于原語信息的深入分析,在譯文受眾能夠接受的文化范疇內(nèi)追求動(dòng)態(tài)對(duì)等。
進(jìn)入21世紀(jì)的第五年,聯(lián)合國(guó)教科文組織提出了文化間性教學(xué)的觀點(diǎn),即不同文化的存在在于平等互動(dòng)以及通過對(duì)話和相互尊重產(chǎn)生共同文化表現(xiàn)形式的可能性,致力構(gòu)建和諧共生、互利共贏的跨文化關(guān)系?;谶@一觀點(diǎn),在跨文化交際教學(xué)中,譯者應(yīng)該將原語中和譯文讀者所處文化存在差異性、陌生性以及異同性的部分傳達(dá)給受眾,以此為譯入語文化帶來一定的影響和沖擊,促進(jìn)不同文化之間的平等對(duì)話和相互吸納,最終實(shí)現(xiàn)文化的交融。
6.跨文化交際視閾下外語教學(xué)的技巧
在跨文化交際外語教學(xué)活動(dòng)中,譯者可以靈活運(yùn)用以下幾種技巧提高教學(xué)的質(zhì)量。
其一,直譯法,即將原語中包含的文化信息直接教學(xué)出來,其優(yōu)點(diǎn)在于能夠更加原汁原味地彰顯出原語文化信息,同時(shí)省去了添加修飾所需的時(shí)間。例如,將“一百萬年前,‘鄖縣人擇居漢水,地球從此有了人類的炊煙”這句漢語教學(xué)為英文的過程中,直接將“鄖縣人”教學(xué)為“Yunxian Man”,將“漢水”教學(xué)為“Hanjiang River。
其二,擇義直譯適當(dāng)加注法。在對(duì)一些理解難度頗高的文化承載詞語或是語句進(jìn)行教學(xué)時(shí),最好采用擇義直譯適當(dāng)加注法,它能夠幫助讀者更好地理解詞語和語句的意義。如2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英譯為“Fuwa,the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games.”讀者可以直接從注釋內(nèi)容了解“Fuwa”到底為何物。
綜上所述,在跨文化交際中,教學(xué)人員需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)教學(xué)策略和技巧進(jìn)行合理的選用,如此才能將原語真正的意義和內(nèi)涵完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]高原,廉玲玲.跨文化交際視角下大學(xué)英語教學(xué)中的英漢文化雙向?qū)胙芯縖J].科學(xué)咨詢(科技·管理版),2018(4):123-124.
[2]戴悅.英漢體態(tài)語在跨文化交際中對(duì)比分析[J]. 現(xiàn)代交際,2016(9):94.
[3]王洪星,冷慧.跨文化中外語動(dòng)植物詞語對(duì)比分析[J].英語廣場(chǎng),2017(3):3-4.
作者簡(jiǎn)介:黃玉楠(1988—),河南洛陽人,碩士, 研究方向:教育學(xué)。