吳晨鈺
摘 要:林語堂,中國近代著名文學家,翻譯家。因為幼時特殊的教育環(huán)境,林語堂深受東西兩種文化的熏陶,遂畢生致力于向西方世界介紹東方文化,以促進東西方文化的交流溝通和傳播。除去文學上的成就,林語堂在翻譯一事上也頗有心得,提出了“忠實、通順、美”的翻譯標準和“美譯”的翻譯思想。本文將以林語堂先生的《浮生六記》英譯本為例,淺析其翻譯思想和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:林語堂;《浮生六記》英譯本;翻譯思想;翻譯策略
1.林語堂的翻譯理論和翻譯策略以及成因管窺
林語堂為什么會形成這樣的翻譯思想和標準呢?首先與林語堂深受東西兩方文化之影響有關(guān)。林語堂在國外留學期間(1919年至1923年)曾認真研讀中國古代典籍,以彌補自己在這方面的缺失,所以深受中國古典文化尤其是道家文化的影響。有道家文化為根基,林語堂立定腳跟,放眼中外,形成了獨特的“性靈,幽默,閑適”的審美思想。同時,西方文華中康德的“美的藝術(shù)”提倡“美是無一切利害關(guān)系的愉快的對象”(康德著、宗白華譯,1964: 48 ),審美是情感活 動,是快感??肆_齊認為創(chuàng) 作應 以“審美綜合”為原則,心靈活動“來自情感,基于情感”(黃藥眠、童慶炳,1991)也都是林語堂“美譯”的翻譯觀觀形成的思想源泉。
2.林語堂的翻譯理論和翻譯策略在《浮生六記》英譯本的體現(xiàn)
1.林語堂在翻譯過程中堅持字字傳神,忠實于原著的原則
余雖戀其臥而德其正,因亦隨之早起。(林語堂,1999: 14)
Although i wanted her to lie in bed longer, i couldnt help admiring her virtue, and so got up myself, too,at the same time with her. (林語堂,1999:15)
I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black, 1960: 14)
兩個譯本在“余雖戀其臥”一句的翻譯上采取了不同的處理方法,林語堂譯作“I wanted her to lie in bed longer”,而布萊克則更加直白,加入了自己的理解,譯作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通過比較可以清晰看出林語堂譯本對于忠實這一原則的實踐。在這里,“戀其臥”的意思是“留戀不舍,希望能在床上多躺一會”,體現(xiàn)了沈復與新婚妻子陳蕓之間的甜蜜相處,卿卿我我,但是由于中國傳統(tǒng)觀念的含蓄保守,即使是新婚夫妻也不會互相直白的表示愛情,所以布萊克譯作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer”實際上更迎合了西方人的感情觀,固然更加達到了傳播的目的,但是犧牲了原文背后中國特有的文化觀念,舍棄了話外之意。林語堂的譯本則處理的更好一些,簡單的“I wanted her to lie in bed longer”背后可以體現(xiàn)沈復對妻子的戀愛以及克制,很好的展現(xiàn)了一個中國傳統(tǒng)士大夫的形象。
2.林語堂在翻譯過程中堅持通順的原則
過石屋洞 ,不甚可觀。 水樂洞峭壁多藤蘿 ,入洞如斗室 ,有泉流甚急 ,其聲瑯瑯。池廣僅三尺 ,深五寸許 ,不溢亦不竭。 (林語堂,1999:208)
We passed the Stone House Cave which was not much to look at . Another cave , the Cave of Aquatic Pleasure, was full of steep rocks covered with ivy. I entered the cave, which was small like an attic, and saw a gurgling spring, which collected at a pool about three feet wide and five inches deep only ; the water , I was told , remained at that constant level throughout the year. (林語堂,1999:209)
原文采用經(jīng)典的中文句式,多為短句,且按照時間順序和邏輯順序排列,結(jié)構(gòu)松散。如果僵硬的字字對譯,不但不符合英語的句子結(jié)構(gòu),還會導致不甚通順。但林語堂卻在譯文中善用各種連詞代詞介詞同位語,并添加了插入語“I was told”和三個“which”引導的定語從句等語法手段,使譯文銜接自然,結(jié)構(gòu)緊湊,讀起來通順自然。
3.林語堂在翻譯過程中堅持美的原則
清斯濯纓 ,濁斯濯足。 (林語堂,1999:18)
When the water is clear, I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet. (林語堂,1999:19)
在充分表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,林語堂的譯文壓了尾韻,詩意十足,不但形式上達到了忠實,還傳達了原文的美學價值。
結(jié)束語
林語堂的出現(xiàn)有一定的時代原因,在那個中西方文化激烈碰撞的年代,如林語堂先生一般精通中西文化的學者應著時代的需求脫穎而出。誠然,中華文化博大精深,林語堂先生之所通也不過冰山一角,但不能否認他在弘揚中華文化和促進中華文化傳播中做出的重大貢獻。當今中國不斷加大對外開放力度,中西方文明進一步交融,因此探究林語堂的翻譯思想和策略對促進當今翻譯事業(yè)的發(fā)展和東西文化的交流有著重要的時代意義。
參考文獻
[1]Black, S. M. Chapters from a Floating Life[M]. London: Oxford University Press, 1960.
[2]沈復(著),林語堂(譯). 浮生六記[M].北京外語教育與研究出版社,1999.