桑吉扎西
摘要:佛經(jīng)翻譯作為中國(guó)翻譯歷史的起源,被人譽(yù)為“千年譯經(jīng)”,具有悠久的歷史。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯與譯經(jīng)制度的建立對(duì)于中國(guó)翻譯理論的完善以及發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響?;诖?,本文對(duì)古代佛經(jīng)翻譯、佛經(jīng)譯經(jīng)及其對(duì)中國(guó)翻譯理論的影響進(jìn)行了以下簡(jiǎn)要分析,旨在增加人們對(duì)于佛經(jīng)翻譯與譯經(jīng)的了解程度,以推動(dòng)我國(guó)翻譯理論的進(jìn)一步完善。
關(guān)鍵詞:古代;佛經(jīng)翻譯;佛經(jīng)譯經(jīng);翻譯理論;影響
前言:
佛經(jīng)翻譯是以佛經(jīng)本為載體,通過(guò)對(duì)佛經(jīng)本中的經(jīng)文內(nèi)容翻譯,以達(dá)到傳播佛經(jīng)理念,福音惠及更多群眾,以爭(zhēng)取更多信仰佛經(jīng)之人皈依佛門。佛經(jīng)譯經(jīng)的方式無(wú)意識(shí)中促進(jìn)了中國(guó)古代翻譯學(xué)的興起。中國(guó)歷史上最早流傳的翻譯作品為戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《越女求愛(ài)歌》,指最早被記載在冊(cè)的翻譯作品,但是,真正見(jiàn)過(guò)的人甚少,因此,《越女求愛(ài)歌》僅流于傳說(shuō)之中。
1佛經(jīng)翻譯
相關(guān)學(xué)者將中國(guó)翻譯史總結(jié)出四個(gè)發(fā)展階段:其一,兩漢時(shí)期到北宋時(shí)期,屬于我國(guó)翻譯史上的第一次發(fā)展高潮,展開了對(duì)佛經(jīng)翻譯的熱潮;其二,為明末清初,在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的影響下,外國(guó)很多作品開始流入中國(guó)古代,并且當(dāng)時(shí)的一些具有代表性的人物,如徐光啟與意大利傳教士開始了對(duì)《幾何原本》一書的翻譯,《幾何原本》屬于自然科學(xué)類書籍,自此開始了大量的各種類型書籍的翻譯,并且掀起了影響不小的翻譯熱潮;“五四運(yùn)動(dòng)”前后屬于中國(guó)翻譯的第三次高潮,翻譯的主要內(nèi)容為文史哲理等方面,涉及到的范圍更加廣泛。而第四次高潮,而是近現(xiàn)代的翻譯高潮被學(xué)者歸納為改革開放初期,對(duì)外貿(mào)易以及多元文化的流入,為佛經(jīng)翻譯提供了更加便利的條件,此時(shí)期的翻譯活動(dòng)可謂是如火如荼,不僅是名著文學(xué)著作的翻譯,還有相關(guān)資源內(nèi)容的翻譯,不僅為中國(guó)翻譯理論的完善起到了推進(jìn)作用,更加促進(jìn)了各國(guó)之間的往來(lái)以及文化互通。無(wú)論從哪個(gè)時(shí)代開始劃分,將翻譯分為幾個(gè)不同的高潮發(fā)展時(shí)期,佛經(jīng)翻譯就是三千年以來(lái)中國(guó)翻譯歷史的起源,起到引導(dǎo)與基石的重要作用,對(duì)于我國(guó)中國(guó)翻譯理論的影響不容忽視。中國(guó)翻譯技巧的發(fā)展史是螺旋狀向前漸進(jìn)的,每一次的新策略新方法都是在前面翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的超越和發(fā)展。中國(guó)翻譯理論從最初的“格義”“合本子注”再到“五失本三不易”和“五不翻”對(duì)不可譯死角的探索與對(duì)策,引導(dǎo)了后來(lái)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯原則的提出。中國(guó)翻譯理論與技巧的探索呈波浪式發(fā)展和螺旋形上升趨勢(shì),在發(fā)展中逐漸成熟起來(lái)。王克非說(shuō)中國(guó)佛經(jīng)翻譯經(jīng)歷“由幼稚的直譯而至幼稚的意譯,又由成熟的直譯而至較成熟的意譯,終至二者兼得的發(fā)展模式”。任東升認(rèn)為早期的佛經(jīng)翻譯階段演進(jìn)情況是沿著“逐字式直譯———追求文雅———信達(dá)并舉三段式”。目前對(duì)佛經(jīng)翻譯的研究一般集中在譯者、譯著、譯論、譯場(chǎng)等領(lǐng)域。本文聚焦于佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)制度與翻譯程序的變革,分析譯經(jīng)的時(shí)代性與地域性因素,以及它們對(duì)佛經(jīng)翻譯活動(dòng)和譯本的影響。
2翻譯譯場(chǎng)制度
2.1佛經(jīng)翻譯的科學(xué)性
與純文學(xué)翻譯不同,佛經(jīng)翻譯屬于宗教翻譯中的一種,而宗教翻譯對(duì)于詞匯、含義翻譯的準(zhǔn)確性具有很高的要求,因此在佛經(jīng)翻譯中更加注重對(duì)其內(nèi)容直譯的準(zhǔn)確性,以宗教語(yǔ)言與豐富的文采吸引獲得大量的信徒。因此對(duì)內(nèi)容直譯的準(zhǔn)確性要求成為了中國(guó)翻譯史上最早的翻譯風(fēng)格,客觀準(zhǔn)確性在佛經(jīng)等宗教翻譯中尤為重要,翻譯的準(zhǔn)確性在很大程度上決定了佛教在中國(guó)的發(fā)展與傳播進(jìn)程。有人說(shuō)翻譯是一種藝術(shù),但是,我們從文學(xué)上的翻譯來(lái)看,文學(xué)翻譯的科學(xué)性質(zhì)更加突出,而藝術(shù)性體現(xiàn)卻不強(qiáng)。而在自然科學(xué)的翻譯中,則更加突出翻譯的藝術(shù)性。浙江大學(xué)的一位知名教授曾經(jīng)指出,翻譯是藝術(shù)與科學(xué)的結(jié)合,佛教翻譯因?yàn)槭艿搅恕白诮獭笨陀^準(zhǔn)確性的要求,為了求得“真經(jīng)”而錙銖必較。但是,在中國(guó)古代佛教翻譯中為了使佛教經(jīng)文為我國(guó)古代人們所接受,迎合大眾的喜好,需要以發(fā)揮佛教翻譯的文學(xué)性,只有科學(xué)性與藝術(shù)性二者的結(jié)合,找到科學(xué)性、藝術(shù)性與大眾化之間的平衡點(diǎn),才能凸顯出中國(guó)古代佛教翻譯的特色,促進(jìn)佛教教義傳播范圍更加廣泛。
2.2譯場(chǎng)制度的建立
譯場(chǎng)是指古代佛教翻譯機(jī)構(gòu)中的一種,佛教譯場(chǎng)的發(fā)展過(guò)程經(jīng)歷了私譯→合譯、小譯場(chǎng)→大譯場(chǎng),翻譯組織機(jī)構(gòu)不斷擴(kuò)大,翻譯工作分工也更加細(xì)致,對(duì)佛教翻譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越嚴(yán)謹(jǐn)。在前秦時(shí)期,佛教翻譯最早由私人組織承擔(dān),但是隨著前秦時(shí)期對(duì)于佛教翻譯重視度的提升,佛教翻譯私人機(jī)構(gòu)逐漸擴(kuò)大,并且規(guī)模不斷擴(kuò)大,形成了具備一定規(guī)模的翻譯譯場(chǎng),釋道安是中國(guó)古代佛教翻譯譯場(chǎng)制度建立中的代表人物,在當(dāng)時(shí)朝廷的大力支持下,譯場(chǎng)制度初步形成。釋道安是最早組織官方譯場(chǎng)的人,,自其師傅圖澄離世后,釋道安開始南下之路,在東晉襄陽(yáng)城中居住了十五年,并且在襄陽(yáng)建立的僧團(tuán)制度,公開開展佛教傳教活動(dòng),如《放光般若經(jīng)》等,在當(dāng)時(shí)引起了很大的反響。釋道安自此之后建立了首個(gè)官辦佛教譯場(chǎng)。這個(gè)譯場(chǎng)可以同時(shí)容納幾百人同時(shí)開展對(duì)佛教的翻譯工作,并且在長(zhǎng)安首個(gè)官辦佛教譯場(chǎng)中,由釋道安帶領(lǐng)共譯出了14部183卷經(jīng)文,而且大多數(shù)都是小乘經(jīng)卷。
3佛教翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯理論所做出的貢獻(xiàn)
3.1翻譯理論
“歸化”與“異化”是翻譯理論上的兩個(gè)不同概念,在1995年由美國(guó)著名翻譯學(xué)家提出,屬于后殖民批評(píng)文化翻譯觀?!爱惢狈g理論主張以作者為根本,以讀者思想符合作者思想為主要翻譯方向,追求源語(yǔ)言翻譯內(nèi)容的翻譯方法使得佛教翻譯策略生澀而別扭。而“歸化”翻譯理論則更加側(cè)重于源語(yǔ)的本土化,翻譯的主要方向以讀者能夠看懂并理解為根本目標(biāo),向讀者靠攏的翻譯理論下,翻譯出來(lái)的佛教譯經(jīng)更加便于讀者理解,但是這種翻譯理論,往往會(huì)導(dǎo)致原文風(fēng)格的缺失?!皻w化”的翻譯風(fēng)格與方法對(duì)于我國(guó)近現(xiàn)代的翻譯具有一定的影響,如林紓在翻譯中以“歸化”翻譯理論為主,更加注重語(yǔ)言翻譯中的語(yǔ)言流利性,對(duì)于原文韻味以及風(fēng)格上的保留方面則稍顯不足。而我國(guó)古代與近現(xiàn)代的翻譯學(xué)者對(duì)于“異化”翻譯理論的了解并不全面,甚至存在一些理解上的誤差。如“異化”不等于“直譯”,也是在最大限度保留原文語(yǔ)言風(fēng)格以及內(nèi)容內(nèi)涵的方式,以盡量保留原有文學(xué)風(fēng)格與藝術(shù)性的基礎(chǔ)上,以便于人們理解的方式翻譯出來(lái)。
除此之外,還有“格義”的方法,這種翻譯理論屬于比附中的一種,主要是將人們難以理解的不熟悉的佛教理論與中國(guó)古代黃老哲學(xué)思想進(jìn)行融合,從異域佛學(xué)與黃老哲學(xué)之間的理論比附,以達(dá)到佛教理論傳播的效果。據(jù)有關(guān)資料記錄,釋道安在佛教翻譯早期與其他同門師兄弟以“格義”翻譯理論為主,后來(lái)發(fā)現(xiàn)了“異化”翻譯的特點(diǎn),并且大力倡導(dǎo)“異化”在佛教經(jīng)文翻譯中的應(yīng)用。而“歸化”翻譯理論因?yàn)槠湓谒枷胗^念上的特點(diǎn),在對(duì)外來(lái)佛教宗教內(nèi)容翻譯上,翻譯出來(lái)的作品更加便于國(guó)人理解,推動(dòng)了佛教的傳播,增加了佛教信徒的數(shù)量。佛教翻譯隨著時(shí)代的進(jìn)步,增加了人們對(duì)于佛教思想觀念的了解,發(fā)現(xiàn)了佛教思想與我國(guó)的經(jīng)典儒家思想之間的差異性,拒絕道家思想與佛教思想的混淆,因此,推進(jìn)了中國(guó)翻譯異化式翻譯之路的發(fā)展。
3.2翻譯方法:直譯與意譯對(duì)比
自從佛經(jīng)翻譯一開始,直譯對(duì)意譯的“質(zhì)-文之爭(zhēng)”一直都存在著。一方面,佛經(jīng)是宗教而不是純文學(xué),對(duì)教義的準(zhǔn)確翻譯是宗教一大要求,因而重視準(zhǔn)確性的直譯為信徒僧眾所重視。早期來(lái)漢地的安世高用直譯加注釋方式來(lái)翻譯佛經(jīng),而稍后的支婁迦讖則采用直譯加音譯的譯經(jīng)方法。所謂“安-支之爭(zhēng)”其實(shí)都是直譯為主,附注稍有差異。另一方面,意譯對(duì)宗教建設(shè)也并非沒(méi)有作用,它會(huì)導(dǎo)致經(jīng)本文學(xué)審美功能的增強(qiáng),能夠更加擴(kuò)大讀者與信眾群。三國(guó)吳支謙便“頗從文麗”,支謙雖然是月氏族裔,但祖父已遷來(lái)漢語(yǔ)區(qū)域吳國(guó),他生長(zhǎng)于漢語(yǔ)環(huán)境中,文采不輸當(dāng)時(shí)社會(huì)名士,其著《法句經(jīng)序》本來(lái)就是一篇文采斐然的精彩文章。他總結(jié)批評(píng)了早期翻譯界的文-質(zhì)之辯,提出自己好“文”從“雅”的主張,他的“會(huì)譯”法也是對(duì)早期翻譯方法的簡(jiǎn)單總結(jié)。后秦鳩摩羅什將“意譯”法做的更好。他從小生長(zhǎng)于雙語(yǔ)環(huán)境,幼年便從母親游歷諸國(guó)至天竺學(xué)佛,后來(lái)他被呂光擄至涼州,學(xué)會(huì)并精通了漢語(yǔ)。401年被姚秦迎至長(zhǎng)安開始譯經(jīng),由于他精通多種外語(yǔ)和漢語(yǔ),很快便能組織譯場(chǎng)大規(guī)模譯經(jīng)。他曾經(jīng)感慨翻譯類同“嚼飯與人”而材料猶在卻失其精神,梵漢文字殊異,既然不能保持格式不變,便一力倡導(dǎo)能表達(dá)原文精神內(nèi)涵的意譯。
3.3對(duì)“不可譯”的探索
語(yǔ)言文字的理解與認(rèn)識(shí)具有時(shí)代特性,隨著時(shí)代的發(fā)展而進(jìn)步?!耙糇g”翻譯方法的運(yùn)用在,主要是為了解決“不可譯”的問(wèn)題,雖然這種方法雖然在佛教翻譯中被應(yīng)用過(guò),但是卻并沒(méi)有形成系統(tǒng)性的方法與完善的理念概念。在佛教翻譯中,不同學(xué)者對(duì)于其翻譯的可行性存在不同見(jiàn)解,如奈達(dá)在美國(guó)著名翻譯家,他認(rèn)為翻譯在一定的情況下屬于不可行范疇。而出現(xiàn)這種不可行現(xiàn)狀的關(guān)鍵原因在于文化的差異性,最終造就了翻譯的“不可譯”現(xiàn)象,這一問(wèn)題至今也沒(méi)有得到理想中的解決答案,屬于翻譯界中的難題?!耙糇g”在翻譯中的“不可譯”問(wèn)題上的運(yùn)用,創(chuàng)新了翻譯的詞匯與觀念,擴(kuò)大了漢文化的內(nèi)涵,與早期的“文化翻譯”理論不謀而合。美國(guó)文化翻譯代表韋努蒂提出了反對(duì)譯文通順的翻譯策略。他提倡“異化”式翻譯原則和方法而非“同化”于本國(guó)語(yǔ),旨在從思想意識(shí)上反對(duì)殖民主義的翻譯觀和英美帝國(guó)中心主義文化價(jià)值觀,曾指出:“因?yàn)榉g能夠有助于本土文學(xué)話語(yǔ)的建構(gòu),它就不可避免地被用來(lái)支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語(yǔ)言和文化的發(fā)展。而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會(huì)集團(tuán)、階級(jí)與民族相一致的文化身份的塑造?!闭嬲姆g是透明的,它不遮蓋原著,不擋住原文的光亮,而是讓純語(yǔ)言,因其自身的媒介而得到增強(qiáng),更加完全地照耀原著?!?著與原著相互照耀才是好的翻譯,要做到這一點(diǎn),就不能一味順從目的語(yǔ)言,而要陌生化處理,異化式直譯更為可取。
結(jié)語(yǔ):綜上所述可知,中國(guó)古代佛教翻譯的主要理論與方法以及譯場(chǎng)制度的建立。以佛教翻譯為起點(diǎn),在中國(guó)掀起了多次翻譯熱潮,而翻譯具有時(shí)代遞進(jìn)性,雖然不受到地域的顯示,但是卻因?yàn)槲幕系牟町惗霈F(xiàn)了“不可譯”現(xiàn)象。佛教翻譯風(fēng)格與方法上的不同,以及譯場(chǎng)制度的建立,為我國(guó)當(dāng)代翻譯理論與翻譯組織機(jī)構(gòu)制度建設(shè)提供了參考,找出了時(shí)代性的翻譯特點(diǎn)以及翻譯風(fēng)格特點(diǎn),使得中國(guó)翻譯的風(fēng)格獨(dú)具特色,翻譯組織機(jī)構(gòu)向規(guī)?;l(fā)展,翻譯理論上的逐漸完善促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的大幅度提升。
參考文獻(xiàn):
[1]論贊助人對(duì)佛經(jīng)譯場(chǎng)的影響——以玄奘譯場(chǎng)為例[J].邊立紅,劉綱.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012(11)
[2]中國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)制度對(duì)典籍英譯的啟示[J].張生祥,吳燕華.中國(guó)科技翻譯.2012(01)
[3]中國(guó)古代譯場(chǎng)制度的歷史發(fā)展演變及其對(duì)后世翻譯的影響[J].吳璇.科教文匯(中旬刊).2011(12)
[4]絲路長(zhǎng)安,夢(mèng)回大唐:唐代政府對(duì)佛經(jīng)翻譯及傳播的影響[J].張焱,王巧寧,孟克玲,李楓.南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2018(04)
[5]論唐代經(jīng)史編撰與佛經(jīng)翻譯的互動(dòng)[J].范晶晶.湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2014(05)