• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理

      2019-11-01 08:16徐明
      青年文學(xué)家 2019年26期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)文化差異處理

      徐明

      摘? 要:隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,世界各國(guó)之間的距離也在一定程度上大大縮短,地球村的宏偉愿景早已實(shí)現(xiàn),各國(guó)之間的文化交流也更加的頻繁,文學(xué)作品的翻譯工作也在如火如荼的展開,呈現(xiàn)出世界文化穩(wěn)中向好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。尤其是對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作更是數(shù)量繁多,眾多的英語(yǔ)文學(xué)作品需要經(jīng)過翻譯才能夠被國(guó)人所閱讀,在這個(gè)翻譯過程中對(duì)于文化差異的處理是至關(guān)重要的,一旦處理不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致翻譯失實(shí),難以準(zhǔn)確地把原著作者要表達(dá)的原意翻譯出來(lái),導(dǎo)致文化傳播的準(zhǔn)確性難以保證。本文將主要圍繞英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理進(jìn)行相應(yīng)論述,并給出一些合理化建議。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);翻譯;文化差異;處理

      [中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-26--02

      由于世界各國(guó)所處的文化背景和地理環(huán)境都大不相同,所孕育出的文學(xué)作品的思想內(nèi)容和歷史底蘊(yùn)也是有著很大差別的。作為一名翻譯家,如何將外國(guó)文學(xué)作品的表達(dá)內(nèi)容和思想深度進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,讓我國(guó)讀者能夠理解并接受,這是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的問題。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過程中,正確處理中英之間的文化差異,了解句子在特殊語(yǔ)境之下所要表達(dá)的含義是翻譯家所必須具備的能力之一。本文將主要闡述英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中文化差異的重要性和影響因素以及正確處理文化差異的策略,并結(jié)合實(shí)際翻譯案例來(lái)進(jìn)行分析。

      一、正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中文化差異的重要性分析

      (一)影響譯本的翻譯質(zhì)量

      英語(yǔ)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)之間的差異巨大,主要表現(xiàn)為表達(dá)方式和思維方式上的不同。舉個(gè)例子,在英國(guó)文學(xué)作品中表達(dá)“我愛你”通常直接寫作“I love you”,而在中國(guó)文學(xué)作品中則表達(dá)的比較委婉含蓄,就如同顧城的《門前》中所描述的一樣“草在結(jié)它的種子,風(fēng)在搖它的葉子,我們站著,不說話,就十分美好”,這是極具詩(shī)意化的表達(dá)方式,由此可見中英之間的文化表達(dá)方式具有很大的差別。一旦譯者不能很好地處理兩者之間的文化差異就會(huì)導(dǎo)致譯本的翻譯內(nèi)容和原著有著較大的區(qū)別,使讀者在閱讀的過程中感覺文章內(nèi)容表述存在問題,極大地阻礙了對(duì)原著原意的理解,降低了譯本的翻譯質(zhì)量,不利于翻譯成果的顯現(xiàn)。

      (二)影響讀者的學(xué)習(xí)效果

      許多讀者進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品閱讀的目的就是為了開闊眼界,提高自己對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化的理解力,從而擴(kuò)寬自己的知識(shí)面,有利于今后對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。一本好的英語(yǔ)文學(xué)作品的譯本往往內(nèi)容表述精煉,思想情感表達(dá)充分,讓讀者通過認(rèn)真的閱讀之后可以用自己已有的知識(shí)來(lái)理解文章中所要表達(dá)的含義,具有自主學(xué)習(xí)的功能,并且一本好的譯本會(huì)讓我國(guó)讀者在閱讀的過程中產(chǎn)生和英語(yǔ)國(guó)家的讀者閱讀時(shí)一樣的反應(yīng),這樣就達(dá)到了促進(jìn)學(xué)習(xí)的作用[1]。但是假如譯者沒有將中英文學(xué)作品之間的文化差異處理好,勢(shì)必會(huì)讓作品的可讀性大大降低,我國(guó)讀者并不能從其中獲取到足夠有效的信息,難以起到增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果的作用。

      (三)影響文化的傳播

      人類創(chuàng)造語(yǔ)言文字的重要作用之一就是讓許多寶貴的精神財(cái)富通過語(yǔ)言文字記錄下來(lái),以傳遞給后世。西方英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)作品中也有許多具有珍貴歷史價(jià)值的名著,例如《呼嘯山莊》《老人與?!返染哂蟹从衬莻€(gè)時(shí)代傷感主義情調(diào)和拼搏精神的著作有很多,讓人讀來(lái)感覺具有震撼人心的力量。由于中英之間存在一定的文化差異,導(dǎo)致翻譯工作的難度加大[2]。一旦不能正確處理兩者之間的文化差異,就會(huì)導(dǎo)致像《老人與?!返让姆g內(nèi)容顯得不夠充實(shí),不能夠通過些許文字來(lái)反映圣地亞哥老人在和大馬林魚搏斗的過程中所體現(xiàn)出的硬漢形象,更別說讓讀者理解到“縱然面對(duì)死亡,也要漠然處之”的寧折勿彎的人生要義。這樣勢(shì)必會(huì)影響到西方自由拼搏文化在東方范圍內(nèi)的傳播,不利于世界文化共通性的建立,使文學(xué)作品文化傳承與傳播的作用大大降低。

      二、影響正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中文化差異的因素概述

      (一)翻譯目的

      譯者對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯目的決定了該文學(xué)作品的翻譯方向,關(guān)系著翻譯的質(zhì)量高低。有的譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)不能夠很好地投入到翻譯工作中,他們中有些人想通過翻譯工作來(lái)提高自己的知名度,從而獲得更高的經(jīng)濟(jì)利益。所以說,他們的翻譯工作常常是流于形式,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯也常常是不走心的,難以沉下心來(lái)認(rèn)真地理解體會(huì)文章中所要表達(dá)的思想情感,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量嚴(yán)重下降。這屬于譯者的翻譯目的不正確所致的,過于被利益沖昏了頭腦,難以取得較好的翻譯成果,勢(shì)必會(huì)適得其反[3]。相反,有些譯者兢兢業(yè)業(yè)地進(jìn)行著翻譯工作,對(duì)于原著中每一個(gè)自己不熟的單詞的含義都會(huì)到英漢大辭典中去進(jìn)行查閱,以確保翻譯工作的準(zhǔn)確性得到保障。他們的這種專業(yè)精神值得贊揚(yáng),敬業(yè)精神值得鼓勵(lì)。只有具備了這種對(duì)于翻譯工作的一腔熱忱才能夠真正沉下心來(lái)干好翻譯工作,為文化的傳播盡自己的一份力量。所以說,譯者的翻譯目標(biāo)決定著翻譯的質(zhì)量,這是整個(gè)翻譯過程最為重要的核心部分。

      (二)翻譯方法

      翻譯方法在整個(gè)翻譯過程中也起著關(guān)鍵性的作用,譯者選擇不同的翻譯方法就像在森林中選擇了不同的路一樣,沿途所看到的風(fēng)景也是不一樣的。舉個(gè)例子,有些譯者注重對(duì)于動(dòng)作細(xì)節(jié)描寫的翻譯工作,對(duì)于原文中進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫刻畫突出文章主體的句子會(huì)進(jìn)行比較詳盡確切的翻譯,有利于突出原著的中心思想。這種翻譯方式對(duì)于中英之間的文化差異進(jìn)行了縮小化處理,讓讀者通過細(xì)節(jié)描寫來(lái)了解對(duì)于主人公內(nèi)心世界的變化,有利于突破文化差異,達(dá)到較為容易理解的高度。這考驗(yàn)著譯者的翻譯水平,首先作為譯者要做到通過通讀原文充分理解作者的思想感情,再通過理解作者對(duì)于細(xì)節(jié)的描寫反映出主人公的內(nèi)心情感活動(dòng),并將其用中文來(lái)細(xì)膩地刻畫出來(lái),能做到這一點(diǎn)并不容易,需要較深的對(duì)于英國(guó)文學(xué)的理解功底和翻譯技巧才能實(shí)現(xiàn)[4]。像是其他的翻譯方法也會(huì)帶來(lái)不同的翻譯效果,對(duì)于中英之間的文化差異的處理也會(huì)不盡相同。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)文學(xué)文化差異處理
      英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
      英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
      視頻后期剪輯制作中鏡頭時(shí)長(zhǎng)的處理
      聲樂演唱中藝術(shù)與情感的深入處理
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      橋梁軟土基礎(chǔ)處理應(yīng)用
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
      論英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      巨鹿县| 台山市| 页游| 临江市| 兰考县| 汉寿县| 桃源县| 津市市| 东辽县| 林口县| 通渭县| 阳新县| 肃南| 通海县| 汉沽区| 北碚区| 瑞丽市| 宜兰市| 金寨县| 宁波市| 沅江市| 濮阳县| 民权县| 辰溪县| 岳阳市| 巴东县| 卢氏县| 亳州市| 奇台县| 白朗县| 增城市| 渝中区| 田东县| 信丰县| 正镶白旗| 沽源县| 临夏市| 方城县| 杭锦后旗| 屯留县| 禄丰县|