• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《呼嘯山莊》漢譯本中三維觀的應(yīng)用探究

      2019-11-04 07:12:17張昳龐寶坤
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)呼嘯山莊

      張昳 龐寶坤

      摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,也是翻譯研究的一種嶄新途徑。在生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上對比分析《呼嘯山莊》兩個譯本,全面分析楊苡、方平漢譯《呼嘯山莊》的過程,從而有助于人們更清楚地了解譯者在翻譯過程中的主要地位和主導(dǎo)作用。另一方面,這些翻譯可以作為證明生態(tài)翻譯研究的可行性案例。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)/選擇;呼嘯山莊

      中圖分類號:H315.9

      文獻標(biāo)志碼:A

      文章編號:1001-7836(2019)09-0132-03

      一、引言

      在人類歷史中,翻譯作為一種文化活動起著越來越重要的作用。根據(jù)歷史學(xué)家的說法,翻譯實踐起源于人類語言。然而,翻譯研究已經(jīng)從微觀視角探索很長一段時間。許多翻譯理論曾經(jīng)聚焦在一些狹隘和有限的主題上,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的策略和技巧。大量的翻譯理論都是源文本導(dǎo)向或目標(biāo)文本導(dǎo)向,但忽略了翻譯過程中最活躍、最有活力的元素。中國翻譯研究有著悠久的歷史,對翻譯的研究也取得了許多輝煌的成就。

      目前,翻譯理論更注重翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)和策略,而較少從宏觀角度研究翻譯理論。大多數(shù)傳統(tǒng)理論都側(cè)重于翻譯文本的翻譯,而忽略了翻譯活動中最活躍的因素。除了“譯者的主體性”概念外,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,胡庚申教授提出了他的生態(tài)翻譯學(xué),對翻譯問題的深度、廣度、精度都有更高的要求。本文選擇諸位名家譯文進行研究是因為這幾部譯文都符合生態(tài)翻譯環(huán)境,可以稱之為譯本的典范。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生

      生態(tài)翻譯學(xué)起源于中國學(xué)者,迄今為止已經(jīng)發(fā)展了十多年,是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科。自20世紀(jì)60年代起,人們在發(fā)展工業(yè)的同時,生態(tài)環(huán)境成為影響全人類文明的重要因素。生態(tài)翻譯學(xué)是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究[1]。生態(tài)翻譯學(xué)理論根據(jù)達(dá)爾文進化論的“適應(yīng)/選擇”,提出了“翻譯適應(yīng)理論”。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點

      生態(tài)翻譯學(xué)的基本觀點主要聚焦于生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境之間的動態(tài)與靜態(tài)關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境網(wǎng)絡(luò)中涉及譯者本身狀態(tài)、環(huán)境以及讀者之間的聯(lián)系。比如說同一作品的翻譯,譯者不同,譯本不同,由于譯者本身所處的生態(tài)環(huán)境不同,譯者對源文的認(rèn)知逐漸改變,不斷更改對譯文加工的方式方法,保持自然界與翻譯界的平衡狀態(tài)。而且翻譯環(huán)境的變換也會使譯者和譯本不斷面臨適者生存的進化過程,其主要包括生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換以及事后追懲[2]。

      (三)生態(tài)翻譯學(xué)的三維觀

      生態(tài)翻譯研究簡要總結(jié)了翻譯方法為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,生態(tài)翻譯學(xué)對于翻譯研究提供了更為精細(xì)化的研究,相對于集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,進一步展開細(xì)致的翻譯本體的生態(tài)觀系統(tǒng)研究。名著重譯是近年來常見的文學(xué)現(xiàn)象,《呼嘯山莊》同樣也有很多個版本,本文試圖通過不同的翻譯文本如方平譯本(上海譯文出版社,1991 年版)、楊苡譯本(譯林出版社,1990 年版),下文簡稱方譯和楊譯,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,分析與翻譯操作過程相關(guān)聯(lián)的語言、文化、交際等視角的具體翻譯應(yīng)用。

      三、楊苡及其譯本

      (一)譯者在文化維的選擇與適應(yīng)

      1.人名

      文學(xué)作品中往往會有很多人物,作者在為每個人物形象起名字時都經(jīng)過深思熟慮,有些名字來源于典故,名字也就象征著人物形象的人生命運,還有些名字在字典里有深刻的內(nèi)涵,則也就注定了整個人物形象特征。因此,在對此類文獻中人名進行翻譯時更應(yīng)該考慮到文化的因素,使中文名字與作者想表達(dá)的含義相契合。舉個例子,Heathcliff 、Catherine Earnshaw、 Lookwood 、Nelly在楊譯本中分別譯為希刺克厲夫、凱瑟琳·恩蕭、洛克烏德、耐莉。首先,在“牛津現(xiàn)代高級英漢詞典” 中將希思解釋為“荒野荒野”;cliff意為“懸崖,絕壁,合起來即是“荒原絕壁”,這聽起來令人不寒而栗,與主角的性格一致。通過對 Heathcliff的翻譯我們可以看出,“刺”與“厲”在中文中均有狠毒、冷漠的內(nèi)涵,用在Heathcliff的中文名字里很合適地表現(xiàn)了其性格的執(zhí)迷復(fù)仇情結(jié)[3]。

      2.呼語

      《呼嘯山莊》中的人物雖然不多,但故事情節(jié)復(fù)雜多變,兩個家族兩代人之間的親緣關(guān)系相互交錯,對話中人物關(guān)系也復(fù)雜多變。作者Emily在原作中使用了大量的單詞來幫助源語言讀者理解人物與情節(jié)之間的關(guān)系。經(jīng)過統(tǒng)計原著中“sister-in-law”“brother-in-law”“daughter-in-law”“nephew”“cousin”“father-in-law”等親緣關(guān)系,在楊譯本中這類親緣詞匯的漢譯就表現(xiàn)出明顯的文化維因素,選擇了符合中文稱呼表達(dá)習(xí)慣的詞語,如嫂嫂、妹夫、兒媳婦、外甥/侄子、表兄弟/表哥、公公。采取這樣的文化維翻譯策略是因為譯者知道中國人熟悉親戚之間的稱呼語,復(fù)雜甚至拗口的稱呼,會影響譯文接受者閱讀文章的流利度、對于文章行文氣氛松緊度的把握,甚至對于文章最基本的情節(jié)理解也會出現(xiàn)問題[4]。

      (二)譯者在語言維的選擇與適應(yīng)

      在詞匯方面,譯者在翻譯時應(yīng)注意詞匯的選擇,首先應(yīng)弄清楚單詞的詞義以及背后的文化內(nèi)涵,舉個例子:

      “Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?

      楊譯:“或許我可以在您的仆人中間找一位帶路人吧,他可以在田莊住到明天早上——您能給我一位嗎?”

      在原文這個句子中,“l(fā)ad”在字典中有少年的意義,楊譯文中譯為仆人,而仆人在中文字典中包括男仆和女仆,另外一層含義還包括年輕和男人,此時了解“l(fā)ad”含義的讀者就會誤會原文作者想表達(dá)的意思。因此,譯者在語言維的選擇與適應(yīng)上應(yīng)更細(xì)化更好。

      在文本層面,在翻譯過程中,尋找與原文效果相對應(yīng)的目標(biāo)語言的平行形式是非常重要的,原文的形式和內(nèi)容應(yīng)得到同等重視。文學(xué)譯者應(yīng)該明確原文的形式,并盡量在譯文中揭示出來,以達(dá)到原文與譯本之間的同等審美效果。

      (三)譯者在交際維的選擇與適應(yīng)

      19世紀(jì)末20世紀(jì)初,國外教會和傳教士開始在中國建立女子學(xué)校。在特殊的社會歷史背景下,無論是以宗教教育為中心,還是以神學(xué)教育為目的,傳教士學(xué)校的英語教學(xué)都對我國產(chǎn)生了巨大的影響。不僅為中國學(xué)生提供了大量的英語教師,而且在中國也普及了英語教育。外國教會學(xué)校以英語為教學(xué)語言,在中國的英語教學(xué)中發(fā)揮了積極作用,促進了英語文學(xué)的傳入。正是因為楊苡等眾多學(xué)者接受了良好的英語教育,為《呼嘯山莊》的翻譯鋪平了道路,使其進入中國并影響了中國。

      楊苡先生對于譯文中的交際作用甚為重視。在其多版譯文中,先生不斷尋找最合適最能表達(dá)原文交際意圖的譯文。如:“...which she was to hold up with both hands that she might sail in.”這個句子中的“sail in”經(jīng)楊苡先生不斷改正,由“飄飄”逐漸改為“雍容富貴地走進”。這種譯法的不斷修飾正是體現(xiàn)了凱瑟琳由不知榮辱的粗魯女子慢慢變?yōu)閮?yōu)雅的小姐,這種修正正是基于譯者對交際維因素的考量,使譯文更加適應(yīng)生態(tài)環(huán)境[5]。

      不同的地理位置、環(huán)境特征、心理取向、傳統(tǒng)的經(jīng)濟和政治制度促進了作者和譯者形成了不同的思維方式。雖然艾米麗·勃朗特的原著與楊苡的譯文在寫作和翻譯的特點、作者的地位、生活背景和個人經(jīng)歷以及讀者的特點等方面存在著諸多差異,但有良好教育背景的楊苡對艾米麗·勃朗特的理解卻比較全面,如寫作背景、寫作目的、語言習(xí)慣和寫作風(fēng)格。這表明,楊譯在宏觀結(jié)構(gòu)上與原作相似,但在微觀結(jié)構(gòu)上與原作有一定的差異,是楊苡忠實介紹英國文學(xué)要領(lǐng)的努力與將外語藝術(shù)融入中國文化和中國讀者的意圖的折中做法。

      四、方平及其譯本

      (一)生態(tài)視角下文化維的解讀

      1.宗教背景的腳注譯法

      《呼嘯山莊》是一部以18世紀(jì)為背景的小說,宗教作為與中國截然不同的背景因素,因此原文中蘊含一些需要通過腳注解釋促進譯文接受者了解西方的宗教知識,讓中國讀者對作家想表達(dá)的宗教沖突感到并不陌生,甚至不影響譯文接受者對原著深層涵義的理解,譯者認(rèn)為加注很好地解決了這一問題,經(jīng)統(tǒng)計,原文共有4處涉及宗教知識,其中約瑟夫這一宗教縮影值得研究。有些人認(rèn)為約瑟夫的命名來源于《圣經(jīng)》,也有部分學(xué)者認(rèn)為約瑟夫是圣母瑪利亞的丈夫。這一宗教人物形象的出場注定了在翻譯時譯者要關(guān)注中外文化差異,如:

      Joseph fell under a ban also: he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl.(Emily Bronte, 2015:70)

      約瑟夫也同樣受到了逐出教門的處分;盡管這樣,他可還是要發(fā)牢騷,一本正經(jīng)地訓(xùn)她,仿佛她還是個小女孩似的。

      (譯者注:逐出教門,意即斷絕往來?;浇虝τ谒J(rèn)為犯有嚴(yán)重不敬神行為的教徒的最嚴(yán)厲的處罰,凡是基督教徒都不準(zhǔn)和被逐出的教門者有任何聯(lián)系。)(方平,1986:108)

      原文中作者用“ban”一詞,基本含義為“禁令”,譯者在翻譯這句話時聯(lián)系上下文以及宗教背景知識認(rèn)為,約瑟夫違反基督教的規(guī)定,遂給予他逐出教門的懲罰,并解釋為基督教徒不得與此類逐出教門的人有任何聯(lián)系。由此可見,若直譯為“禁令”,會影響語義理解,甚至使譯文接受者混淆原文的含義。

      2.西方文化背景的加注譯法

      西方原作中經(jīng)常在表達(dá)中蘊含了一些西方特有的文化習(xí)俗,按照字面意思來看往往會讓讀者不知兩個意象之間的關(guān)系,會出現(xiàn)不知所云的現(xiàn)象。譯者用直譯加注的方式幫助讀者理解原文,讀者在欣賞原文的過程中可以輕松地獲取一定的文化知識,同時也提升了讀者閱讀興趣,如:

      “Thats a turkeys,”she murmured to herself;and this is a wild ducks; and this is a pigeons. Ah, they put pigeons feathers in the pillow-no wonder I couldnt die!”(Emily Bronte, 2015:98)

      “那是火雞的雞毛,”她自個兒咕嚕著,“這是野鴨的,這又是鴿子的。啊,原來他們把鴿子的絨毛放進枕頭里啦——怪不得我死不了!”

      (譯者注:英國習(xí)俗,病人垂死,在他身下放一袋鴿子羽毛,他的靈魂就不會離開軀體;等親人趕到,見了最后一面,然后拿去羽毛,讓他安然死去。)(方平,1986:151)

      這句原文的場景是卡瑟琳大病一場時,發(fā)高燒,舉動異常,胡言亂語。由上文可知,原文中提到兩個意象雞毛和鴿毛,她把枕頭里的羽毛拉出來,是英國特有的習(xí)俗,中國讀者感覺陌生,也會覺得不知所云,譯者的加注譯法有助于讀者理解原文。

      (二)生態(tài)視角下語言維的解讀

      在詞匯方面,方譯原文中一句話為:“也許我能在你的小廝中間找一位向?qū)О桑驮谖夷沁呥^夜,第二天早晨再回來——-你能讓我借用你的小廝嗎?”

      “Lad”在英語中有少年,仆人之意。但是,在方譯文中譯為小廝就很合適。在中國讀者的語言認(rèn)知中,仆人包含男仆與女仆。而原文背景下的人物應(yīng)特指男性,因此譯為小廝更合適。

      在句子層面,中英文之間主被動句的應(yīng)用體現(xiàn)得尤為明顯。由于兩種語言間的差異,他們的使用方法不盡相同。正如我們所了解的,英語更似于一種樹狀形語言。在被動句的表達(dá)方式為“be+done”,后面引出動作的發(fā)出者,而中文中經(jīng)常會用“為……所……”和“是……的……”來表達(dá),甚至在科技文獻中還會譯為“可以”來表示被動現(xiàn)象。方譯本中對于這一明顯的語言差異很重視,并做出示范。

      例1:If I had been,I would have set my signet on the biter.

      譯:我要是給咬著了,我可要是在這咬人的東西上打上我的。

      例2:That entrance was fastened,and we heard him coming round to get in by the other.

      譯:廚房的門閂拴住了,我們聽見他轉(zhuǎn)過去想進另一扇門。

      以上幾個句子原文中都包含被動現(xiàn)象。但是,例1中原文旨在傳達(dá)被咬后引起的后果,且是不幸事件。因此,譯者在翻譯時選擇留下被動語態(tài)。而例2中表意為“門是被拴起來的”,但是在漢語的表達(dá)習(xí)慣中,中國人更習(xí)慣于“門拴起來了”的表達(dá)方式,在這句譯文中完全抹去原著中被動的使用。通過以上幾個例子可見,在翻譯經(jīng)典著作時應(yīng)靈活地操作語言層面的翻譯方法,盡可能在不影響原作意圖的前提下提升譯文接受者的閱讀感受。

      (三)生態(tài)視角下交際維的解讀

      生態(tài)翻譯學(xué)的交際維主要體現(xiàn)在方譯本中對原著對話的翻譯策略選擇。原作者在小說中使用對話的寫作形式的意圖在于傳遞人物信息,因此,在譯者選擇翻譯方法時應(yīng)考慮對話中的交際因素,也就是所謂的交際維特征,如:

      “I should be sorry to think so,” returned his companion. “Half a dozen nephews shall erase her title,please heaven! ”(Emily Bronte, 2015:86)

      “如果讓我說是的,那我心里就會難受了,”他的同伴回答道?!皶形辶鶄€侄子來取消她的繼承權(quán)呢,只要老天喜歡!”

      正如例子所示,單獨看原文中卡瑟琳與希克厲的表述字面意思只能分析出財產(chǎn)的繼承者,但是原文中作者也表達(dá)出事實上這句話隱藏了更深一層的含義,即卡瑟琳希望自己有一天能生下五六個男孩子。因此,譯者在譯文后又加入了注釋,方能達(dá)到中英語言中交際維角度的平衡。

      五、總結(jié)

      通過以上分析,可以發(fā)現(xiàn)對于一部經(jīng)典作品的重譯十分重要。龐寶坤副教授曾在《社會文化語境下英美文學(xué)經(jīng)典重譯》一文中認(rèn)為,翻譯不僅僅是文本的對照,更多的翻譯者認(rèn)為翻譯是一種文化的繼承[6],其觀點與生態(tài)翻譯學(xué)如出一轍,翻譯應(yīng)關(guān)注以上三維因素。通過復(fù)譯以及對比分析,譯者可以修正誤用、死譯和混淆關(guān)系等語言維方面的問題,這對于正確傳達(dá)原作者的寫作意圖以及思想至關(guān)重要。同時,復(fù)譯其實就是通過對原著及之前譯本的認(rèn)真分析研究,對比不同譯者對于自己或其他譯者譯品使用的相同與不同的翻譯策略,不斷揣摩原作中文化以及交際意圖,以提升譯作的品質(zhì),使之更加符合讀者的閱讀期待,同時也是對原作的極大尊重,也對于傳播原作起著重要的作用,因此復(fù)譯經(jīng)典文學(xué)對文學(xué)以及翻譯領(lǐng)域都有重大促進作用。

      總而言之,在具體的翻譯操作過程中,譯者應(yīng)關(guān)注語言維、文化維、交際維因素,使三者相互促進,互聯(lián)互通,彼此之間是很難分開,譯者在翻譯時考慮到更多的動因以及復(fù)雜的變量,為了產(chǎn)生更完整的翻譯,無論做出何種適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的努力都不為過,正如文章所選譯本,楊譯和方譯均是經(jīng)過生態(tài)環(huán)境考驗后流傳甚廣的譯作。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

      [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

      [3]張麗麗.生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯[J].外語學(xué)刊,2014(3).

      [4]劉艷杰,程紹華,孫琳.從人稱看《呼嘯山莊》譯本中“歸化”和“異化”程度[J].價值工程,2011(13).

      [5]王從亮.翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究[D].南京:江蘇師范大學(xué),2013:1-17.

      [6]龐寶坤.社會文化語境下英美文學(xué)經(jīng)典重譯[J].語文建設(shè),2016(11).

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)呼嘯山莊
      中英雙語閱讀 呼嘯山莊
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 01:56:52
      城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
      價值工程(2016年30期)2016-11-24 13:20:46
      適應(yīng)現(xiàn)代社會的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:09:01
      以酒道引領(lǐng)中國酒文化的發(fā)展
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:31:34
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
      新丰县| 崇明县| 平山县| 新民市| 平利县| 望谟县| 东阳市| 连州市| 正定县| 类乌齐县| 泉州市| 黄龙县| 娄烦县| 大余县| 安宁市| 环江| 电白县| 碌曲县| 锡林郭勒盟| 中宁县| 宝山区| 泰和县| 青海省| 光泽县| 涟源市| 恩平市| 大兴区| 栾城县| 封丘县| 南召县| 泌阳县| 武冈市| 西华县| 凤台县| 逊克县| 西丰县| 舒兰市| 广河县| 九龙县| 南溪县| 安远县|