【摘要】自主知識(shí)構(gòu)建為主的任務(wù)教學(xué)模式是在美國布魯納的“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)模式”和建構(gòu)主義理論的基礎(chǔ)上綜合形成的,它突出了學(xué)生在課程教學(xué)中的主動(dòng)參與,注重課內(nèi)與課外的結(jié)合。該研究基于任務(wù)教學(xué)法探討以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo)的口譯教學(xué)模式,形成課堂教學(xué)與課外任務(wù)為一體的新的教學(xué)模式,以期使教師、學(xué)生和課堂達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一,取得最佳口譯教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)教學(xué)法;應(yīng)用型人才;口譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】欒義敏,唐山學(xué)院外語系。
一、引言
口譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,包括原文理解和目的語表達(dá),分析則貫穿這兩個(gè)步驟。在口譯教學(xué)中,涉及的口譯技巧包括:聽取信息、邏輯分析、記憶、筆記、演講技巧、應(yīng)變能力、跨文化技巧等。而作為從事口譯活動(dòng)的譯員,則應(yīng)具備綜合素質(zhì):扎實(shí)的雙語基本功、廣博的知識(shí)面、口譯技巧、出眾的記憶力、過硬的心理素質(zhì)、很快的反應(yīng)力等。應(yīng)用型人才的培養(yǎng)是唐山學(xué)院的人才培養(yǎng)目標(biāo),而英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)也應(yīng)基于應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),即注重英語人才的應(yīng)用性:英語專業(yè)的學(xué)生在將來的工作中會(huì)承擔(dān)一般的接待、會(huì)議、商務(wù)、介紹的口譯任務(wù)。他們可能不會(huì)做專職的譯員,但是會(huì)因工作需要承擔(dān)本職工作以外的口譯任務(wù)。
該研究探討以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo)的口譯教學(xué)模式,形成課堂教學(xué)與課外任務(wù)為一體的新的教學(xué)模式,以期使教師、學(xué)生和課堂達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一,取得最佳口譯教學(xué)效果。
二、任務(wù)教學(xué)法理論依據(jù)
在課堂教學(xué)中,學(xué)習(xí)者獲取知識(shí)的過程也應(yīng)是與外部世界構(gòu)建聯(lián)系的過程。學(xué)習(xí)者知識(shí)體系的構(gòu)建不能完全依賴于教師的單一輸入,而是學(xué)習(xí)者與整個(gè)課堂環(huán)境交互的過程。學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)自主知識(shí)構(gòu)建的過程也非易事,它需要多個(gè)因素的介入,如教師、環(huán)境、媒介、動(dòng)機(jī)、動(dòng)力等。這些因素形成一個(gè)有機(jī)的整體和強(qiáng)大的外因。建構(gòu)主義理論提倡在教師指導(dǎo)下的、以學(xué)習(xí)者為中心的學(xué)習(xí),也就是說,既強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知主體作用,又不能忽視多個(gè)外因的作用。
自主知識(shí)構(gòu)建為主的任務(wù)教學(xué)模式是在美國布魯納的“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)模式”和建構(gòu)主義理論的基礎(chǔ)上綜合形成的,它突出了學(xué)生在課程教學(xué)中的主動(dòng)參與,注重課內(nèi)與課外的結(jié)合,側(cè)重分析能力的培養(yǎng)。
三、任務(wù)教學(xué)法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
任務(wù)教學(xué)法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用包括課堂教學(xué)和課外任務(wù)兩個(gè)方面。
1.課堂教學(xué)。課堂教學(xué)包括口譯技巧講解與課堂任務(wù)兩方面,且這兩方面是雙向的關(guān)系。口譯技巧講解是課堂任務(wù)的基礎(chǔ),而課堂任務(wù)又圍繞著已講解的口譯任務(wù)進(jìn)行。
口譯技巧的講解要做到精煉和實(shí)用。口譯課程是技能課,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐。但是口譯技巧為口譯實(shí)踐的實(shí)施奠定理論基礎(chǔ)。教師要認(rèn)真思考如何以更好地方式將技巧講授給學(xué)生??傮w來說,針對(duì)我院學(xué)生的實(shí)際,理論講授要做到精煉和實(shí)用。精煉是指教學(xué)內(nèi)容的取舍。教師要根據(jù)我院學(xué)生的實(shí)際水平和課程的設(shè)置,選取重點(diǎn)內(nèi)容。簡(jiǎn)單是指以簡(jiǎn)卸繁,采用合理的教法和設(shè)計(jì)。在講解口譯技巧時(shí),教師要注意時(shí)間不可過長(zhǎng)。根據(jù)課時(shí)安排,每個(gè)技巧的講解大概在20分鐘左右。在教學(xué)中,對(duì)于較復(fù)雜的口譯技巧,教師可以先從實(shí)例入手,采用歸納的方法,將技巧由淺入深地解釋給學(xué)生。如在涉及“影子練習(xí)法(shadowyskill)”的概念時(shí),教師直接找到兩名學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐,結(jié)束后再把該理論的內(nèi)容和練習(xí)方法介紹給學(xué)生。
課堂任務(wù)做到即時(shí)和靈活。即時(shí)是即時(shí)性,指在每次講解完口譯技巧之后隨即布置課堂任務(wù),強(qiáng)調(diào)技巧與實(shí)踐的結(jié)合。如在講授完“口譯記憶”的技巧后,筆者即時(shí)地給學(xué)生布置了復(fù)述練習(xí),由他們分小組完成。靈活是指課堂任務(wù)的形式要靈活。教師可以針對(duì)不同的口譯內(nèi)容和口譯技巧,采取不同的任務(wù)形式,如小組練習(xí)、對(duì)子練習(xí)、模擬記者招待會(huì)等。如在講到“公眾演講技巧”時(shí),筆者就組織學(xué)生以模擬記者招待會(huì)的方式進(jìn)行。
2.課外任務(wù)??谧g課堂教學(xué)要與學(xué)生的課外拓展任務(wù)相結(jié)合,才能更好地發(fā)揮教學(xué)的作用。課外任務(wù)是讓學(xué)生針對(duì)所學(xué)口譯技巧和內(nèi)容完成相應(yīng)的任務(wù)。根據(jù)學(xué)生已經(jīng)掌握的口譯技巧和由此產(chǎn)生的興趣,由教師和學(xué)生共同設(shè)計(jì)任務(wù)并在一定的課外時(shí)間內(nèi)按要求完成。具體步驟可包括以下幾個(gè)方面:
任務(wù)的確定是整個(gè)課外任務(wù)的第一步,也是關(guān)鍵的一步。就我院目前的課程設(shè)置來看,英漢漢英口譯開設(shè)一個(gè)學(xué)期,共15周,總學(xué)時(shí)為30。要完成相關(guān)的口譯技巧講授任務(wù),進(jìn)行實(shí)踐并讓學(xué)生進(jìn)行課外任務(wù)并不容易。因此,課外任務(wù)要以小組的形式進(jìn)行,且在完成口譯技巧的講解完成后進(jìn)行。任務(wù)確定之后,學(xué)生分組完成,時(shí)間為2-3周。期間,每組的組長(zhǎng)要隨時(shí)與教師聯(lián)系,解決不同階段遇到的問題。每組的成員之間也要按照要求完成所分配的任務(wù)。任務(wù)展示在整個(gè)任務(wù)完成之后的一周之內(nèi)進(jìn)行。各組的時(shí)間共20分鐘左右,每組進(jìn)行任務(wù)時(shí)會(huì)由教師從別的組中抽出學(xué)生作為譯員。在每組將任務(wù)展示完畢之后,教師可對(duì)其進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。將課外任務(wù)引入教學(xué)之后,教師也應(yīng)將其納入考核,可將學(xué)生的表現(xiàn)納入平時(shí)成績(jī)的一部分,這就增加了該課程的過程性評(píng)估。筆者在口譯教學(xué)中設(shè)置過的課外口譯任務(wù)有機(jī)場(chǎng)接機(jī)、安排下榻、用餐、旅游觀光、商務(wù)談判、合同簽訂等。
四、結(jié)語
綜上所述,基于我院應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)和口譯教學(xué)現(xiàn)狀,課堂教學(xué)與課外任務(wù)為一體的新的任務(wù)型教學(xué)模式的建立是非常重要的。它不僅可以使課堂教學(xué)更系統(tǒng)、更豐富,而且可以讓學(xué)生聯(lián)系生活實(shí)際進(jìn)行口譯實(shí)踐,以取得最佳口譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,1990.