• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從言后效果對(duì)等角度淺談?dòng)哪g

      2019-11-11 12:57雷思雨
      教育教學(xué)論壇 2019年42期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      雷思雨

      摘要:幽默是文化的重要組成部分,通過(guò)幽默可以折射出一個(gè)國(guó)家的社會(huì)文化背景。然而,由于語(yǔ)言表達(dá)方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化等方面的差異,幽默翻譯總是很難還原本來(lái)的效果。文章在Hickey提出的言后效果對(duì)等理論指導(dǎo)下,對(duì)幽默翻譯進(jìn)行研究,并以佩勒姆·伍德豪斯的《春日里的弗萊德叔叔》為例嘗試提出最佳的翻譯方法和策略。

      關(guān)鍵詞:言后效果對(duì)等;幽默翻譯;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)42-0078-02

      2019年5月15日,習(xí)近平總書(shū)記在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開(kāi)幕式上講到,中國(guó)愿同有關(guān)國(guó)家一道,實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃,幫助人們加深對(duì)彼此文化的理解和欣賞。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯在幫助傳播國(guó)家文化軟實(shí)力中占據(jù)著舉足輕重的地位。語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯則是承載著不同語(yǔ)言、文化的媒介,是國(guó)與國(guó)之間溝通的橋梁。我國(guó)一些優(yōu)秀文學(xué)作品如《圍城》很早就被翻譯成英文介紹到西方英語(yǔ)國(guó)家,其中幽默語(yǔ)言的翻譯早已引起廣大學(xué)者的關(guān)注。但是由于幽默翻譯所涉及的社會(huì)文化背景較深、難度較大,目前國(guó)內(nèi)引進(jìn)的外國(guó)幽默作品還相對(duì)較少。筆者認(rèn)為,在傳播我國(guó)經(jīng)典著作的同時(shí),也應(yīng)該大力引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品,提高大眾的跨文化意識(shí)。因此,筆者選取英國(guó)著名幽默小說(shuō)家佩勒姆·伍德豪斯的中長(zhǎng)篇小說(shuō)《春日里的弗萊德叔叔》[1]為研究對(duì)象,在言后效果對(duì)等理論指導(dǎo)下進(jìn)行幽默翻譯對(duì)策研究。

      一、言后效果對(duì)等

      Hickey提出的言后效果對(duì)等是由英國(guó)哲學(xué)家Austin的言語(yǔ)行為理論演化而來(lái)。言語(yǔ)行為理論主要指講話者在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)展現(xiàn)出來(lái)的三種言語(yǔ)行為,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為是指講話者的言語(yǔ)具有一定含義或有具體的指稱對(duì)象;言外行為是指講話者言語(yǔ)中附加的意圖,話外之音、言外之意;言后行為是指通過(guò)講話者的語(yǔ)言而產(chǎn)生的一系列后果[2]。例如坐飛機(jī)時(shí)空乘人員和乘客間的對(duì)話,空乘人員:“Coffee or tea,sir?”乘客:“Hot water,please.”在這段對(duì)話中,乘客言內(nèi)行為中的指稱對(duì)象就是hot water,言外行為就是coffee和tea都不要,言后行為引起的結(jié)果就是“請(qǐng)給我一杯熱水”。

      在翻譯中,如果譯者過(guò)度強(qiáng)調(diào)原文中的言內(nèi)行為和言外行為,譯文就會(huì)顯得生硬、不自然,甚至?xí)庠髡叩谋疽?。為了讓原文和譯文在某種程度上達(dá)到“對(duì)等”的狀態(tài),Hickey將言后行為的概念引入翻譯理論,提出原文和譯文應(yīng)該到達(dá)言后效果對(duì)等,即原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該與譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果相似[3]。言后效果對(duì)等理論非常適合幽默理論的原因在于:幽默很難被人定義,但是在不同的社會(huì)文化背景之下,幽默產(chǎn)生的言后效果是一致的,都是給人帶來(lái)快樂(lè)。在言后效果對(duì)等的指導(dǎo)下,幽默翻譯就是要使譯文讀者收獲和原文讀者同樣快樂(lè)的體驗(yàn)。因此,在翻譯過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)譯文與原文間的“對(duì)等效果”,譯者可以結(jié)合本國(guó)的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、歷史地理環(huán)境等特征,靈活采用各種翻譯策略。本文擬從言后效果對(duì)等角度探討幽默翻譯的難點(diǎn),并嘗試以伍德豪斯《春日里的弗萊德叔叔》為例提出相應(yīng)的翻譯策略及方法。

      二、幽默翻譯的難點(diǎn)

      1.表現(xiàn)方式不同。不同于美式幽默的直白、夸張、膚淺和捧腹大笑,英式幽默側(cè)重于低調(diào)、含蓄,引人深思。英國(guó)人十分擅長(zhǎng)用自嘲的方式來(lái)展現(xiàn)幽默,他們敢于嘲笑一切來(lái)贏得對(duì)方的好感。英式幽默中,含蓄、克制的表達(dá)是不可或缺的特點(diǎn),然而中國(guó)文化對(duì)幽默的表達(dá)并不收斂,這一點(diǎn)在中國(guó)相聲和小品中均有體現(xiàn),因此英式含蓄幽默常常無(wú)法被中國(guó)讀者所接受。

      2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種完全不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)法、語(yǔ)序、一詞多義、同音異義詞等的使用上也不盡相同。許多雙關(guān)詞、諧音詞造成的幽默無(wú)法在中文中找到對(duì)應(yīng)的翻譯,若直接生搬硬套則會(huì)造成幽默效果的流失,這在無(wú)法直譯的幽默例子中無(wú)疑對(duì)譯者造成了極大的挑戰(zhàn)[4]。

      3.文化背景不同。幽默背后所折射出來(lái)的其實(shí)是一個(gè)國(guó)家特有的社會(huì)文化。幽默之所以被認(rèn)為是不可譯的,往往是因?yàn)榇蠖鄶?shù)目標(biāo)語(yǔ)讀者不理解源語(yǔ)言文化的背景。因此,譯者在翻譯幽默的過(guò)程中,既要做到縮小目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的陌生感,又要盡可能地承擔(dān)起作為跨文化交際者的任務(wù),努力把源語(yǔ)文化傳播給目標(biāo)語(yǔ)讀者。

      三、幽默翻譯的方法

      本文在樣本中選取以下幾個(gè)典型案例進(jìn)行翻譯策略分析:

      1.補(bǔ)償法。例:Between trying to extract some meaning from the rambling writings of the Messrs.Coke and Littleton and teaching dancing to Horace Davenport there was a substantial difference.譯:雖說(shuō)從漫無(wú)邊際的法律文本中總結(jié)一些精髓很難,但教賀拉斯跳舞簡(jiǎn)直比登天還難。主人公賀拉斯作為一個(gè)高個(gè)子男人,他跳舞的姿態(tài)十分笨拙難看。這里的幽默效果源于鵬哥對(duì)賀拉斯學(xué)跳舞的嘲諷。此處的典故Messrs.Coke and Littleton在源語(yǔ)中的含義是指法律文書(shū),但是如果直譯這個(gè)典故的文本效果就無(wú)法在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。而且一旦采用生硬的直譯,原文中因兩者對(duì)比所產(chǎn)生的趣味性就會(huì)隨之消失。因此,筆者建議嘗試在目標(biāo)語(yǔ)文化中選取一個(gè)用來(lái)形容任務(wù)十分艱巨的詩(shī)句“蜀道之難,難于上青天”來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,并試圖模仿伍德豪斯原句中的文體風(fēng)格,用“比登天還難”替代在翻譯中缺失的源語(yǔ)典故——Messrs.Coke and Littleton在句子中起到的文體效果?!氨鹊翘爝€難”是中文里常用的帶有典故的夸張表達(dá),在譯文中也起到保留原文幽默言語(yǔ)效果的作用。

      2.明晰法。例:she。譯:她/它。在選段中,當(dāng)男主角埃姆沃斯伯爵稱呼他心愛(ài)的寵物豬時(shí),他使用的第三人稱代詞是she(她),此處使用直譯法即可。為了突出埃姆沃斯伯爵對(duì)寵物豬的特殊情感,加劇荒謬幽默的喜劇效果,當(dāng)其他人嘲諷埃姆沃斯伯爵的母豬時(shí),第三人稱代詞she(她)可以被翻譯成“它”。這種稱謂上的對(duì)比一方面顯示出埃姆沃斯伯爵對(duì)寵物豬的重視,把她視為掌上明珠;一方面也體現(xiàn)了旁人對(duì)這頭又肥又胖的老母豬的鄙夷和不尊重,選段中幽默笑柄的戲劇性也隨之加強(qiáng)。

      3.增譯法。例:...in a few weeks time she will be a different creature...譯:只需幾周的時(shí)間,它就會(huì)改頭換面,重新做豬。故事中鄧斯特布爾公爵實(shí)在無(wú)法忍受埃姆沃斯伯爵整天癡迷于他的豬,圍著臭烘烘的豬圈無(wú)所事事,于是公爵威脅他要把豬帶走,并聲稱“in a few weeks time she will be a different creature”(只需幾周時(shí)間,它就會(huì)被我改變成另一種生物)。譯文“改頭換面,重新做豬”改編自俚語(yǔ)“改頭換面,重新做人”,并加入了擬人的修辭手法把寵物豬比作有頭有臉的人。把目標(biāo)語(yǔ)文化中的俚語(yǔ)主語(yǔ)“人”替換成“豬”,這種碰撞產(chǎn)生了一種意想不到的喜劇感,同時(shí)句子中擬人的用法也加強(qiáng)了幽默對(duì)象的荒謬程度。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在言后效果理論的指導(dǎo)下,本文以伍德豪斯幽默小說(shuō)《春日里的弗萊德叔叔》為例,就幽默翻譯的問(wèn)題和策略進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討。筆者針對(duì)選段文本主要提出了三種有效的幽默翻譯方法,即補(bǔ)償法、明晰法和增譯法。由于幽默翻譯的難度相對(duì)較大,國(guó)內(nèi)引進(jìn)的相關(guān)文學(xué)作品屈指可數(shù),筆者希望國(guó)內(nèi)翻譯界能好好研究習(xí)總書(shū)記提出的“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”,多多引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)著作,加深中西文化的交融互通,為更好地“出口”中國(guó)文化打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Wodehouse,P.G.Uncle Fred in the Springtime[M].London:Arrow Books,2008.

      [2]潘靜.言語(yǔ)效果對(duì)等理論與對(duì)等翻譯原則[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(8):166-167.

      [3]Hickey,L.'Perlocutionary Equivalence:Marking,Exegesis and Recontextualisation'[A]//In Hickey,L.(ed.) The Pragmatics of Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters,1998.

      [4]胡君.笑話翻譯淺析[J].考試周刊,2012,(85):28-29.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      武夷山市| 甘南县| 南阳市| 无为县| 望都县| 商水县| 霍林郭勒市| 榆社县| 尤溪县| 江永县| 灵台县| 醴陵市| 万盛区| 毕节市| 五台县| 南靖县| 浙江省| 龙门县| 孝感市| 墨竹工卡县| 镇巴县| 柳江县| 东兰县| 东城区| 青河县| 巴青县| 阿拉善盟| 屏东市| 九龙县| 夏河县| 会东县| 沙洋县| 从化市| 延边| 兰西县| 黄平县| 天水市| 武陟县| 平远县| 嘉鱼县| 迁安市|