• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于系統(tǒng)功能語言學(xué)對葉芝詩歌He Wishes for the Cloths of Heaven的語篇功能分析

      2019-11-11 12:15:48李佳怡
      卷宗 2019年30期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)

      摘 要:He Wishes for the Cloths of Heaven是愛爾蘭著名詩人葉芝早期的著作之一,這首詩的語言樸實無華,語調(diào)優(yōu)雅舒緩,并沒有多么華麗的詞藻。只用了寥寥數(shù)語就講自己對于暗戀之人昴德·岡昂的仰慕和愛戀之情表達的淋漓盡致。本文主要在系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角下,通過語篇功能的銜接理論,來分析出這首詩歌所體現(xiàn)出的各種銜接手段,進一步加深對語篇結(jié)構(gòu)的了解。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);語篇功能;銜接理論

      1 寫作背景

      要想準確分析這首詩歌,首先就要正確地理解它。而要想正確地理解詩歌,就必須對詩歌的創(chuàng)作背景有充分的認識。葉芝全名威廉·巴特勒·葉芝。是現(xiàn)代愛爾蘭著名詩人、劇作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者,他曾被另一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者、著名美國詩人托·斯·艾略特譽為“20世紀最偉大的英語詩人”。他經(jīng)常會把自己的生活經(jīng)歷融入自己的作品之中,但當(dāng)后人一提到葉芝,便會想到他中終其一生所追求的女子昴德·岡昂。為了得到昴德·岡昂的青睞,葉芝為她創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,多次向昴德·岡昂求婚都遭到婉拒,直到52歲時才與喬吉·海德-李斯結(jié)婚。He Wishes for the Cloths of Heaven這首詩正是葉芝為其所作。

      2 詩歌分析

      2.1 英文原詩

      He Wishes for the Cloths of Heaven W.B. Yeats Had I the heavens embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.

      2.2 系統(tǒng)功能語言學(xué)的銜接理論

      系統(tǒng)功能語言學(xué)中,銜接和語篇一樣,是一個語義概念。銜接(Cohesion)指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,由此便產(chǎn)生銜接關(guān)系。比較而言,銜接與語素、單詞、詞組、小句、句子等概念不同。銜接是語義概念,而后者是語法概念,后者是前者具體體現(xiàn)形式。

      韓禮德曾把銜接分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩種。語法銜接分為照應(yīng)、省略、替代和連接,詞匯銜接分為重復(fù)、同義、反義、上下義、局部與整體以及詞項搭配。

      2.3 具體分析

      照應(yīng)指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。例如參與者與環(huán)境成分,可以作為之后出現(xiàn)的語篇當(dāng)中信息的參照點,兩處出現(xiàn)的信息形成呼應(yīng)。照應(yīng)通常由人稱代詞或指示代詞實現(xiàn),其可分為內(nèi)指和外指,內(nèi)指又分為前指和后指。

      詩歌中開題便使用了這一銜接手段,題目中的He可以算作正文中I的外指,題目中作者使用了第三人稱給人一種是在敘述別人故事的感覺,實則是在講述自己的愛情,一方面體現(xiàn)出作者對于自己身份的卑微之感,也可以體會到作者也有自己的自尊。文中出現(xiàn)的另一個人稱代詞是第二人稱you,以your的形式出現(xiàn)了兩次,這幾次照應(yīng)都是指代葉芝愛慕的對象。

      省略指的是把語篇中的某個成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。而替代就是用替代詞去取代某一個成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找。

      在省略和替代的角度上,我們可以看到標題是the Cloths of Heaven,后文卻用dream來替代。結(jié)合詩歌內(nèi)容來看,作者一貧如洗,只有自己的夢想,從詩歌第七行和第八行,再結(jié)合詩歌的前五行,我們就能知道這首詩中的cloths其實指的就是dreams,也就是作者對該女子的愛慕。

      連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性的(transitional),表示時間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。在詩歌中,出現(xiàn)了體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的but和因果關(guān)系的because。But這一轉(zhuǎn)折引出下文I have spread my dreams under your feet,表達出作者的無可奈何。Because這一因果引出you tread on my dreams,體現(xiàn)出作者對于該女子的卑微求愛。

      另一方面,在詞項銜接的角度上,詩歌中在句末重復(fù)使用了cloths,light,feet,dreams。重復(fù)這種手段不但可以發(fā)揮語篇的紐帶作用,而且能夠達到突出主題、加深印象等修辭效果,在本文中,不僅使其意義加強,還符合了詩歌的韻腳,使得詩歌更加工整對仗。

      除此以外,同義詞和反義詞,上下義詞,局部與整體的詞匯搭配也可以起到銜接的作用。比如,embroidered和 enwrought就是一組同義詞,都在表現(xiàn)cloths的奢華與美麗,golden和silver,dim與dark亦然。但是,night和light大多數(shù)學(xué)者認為這是一組反義,筆者卻認為night,light以及the half-light這三者都是屬于day的一部分,也可以說屬于局部與整體。這幾組詞項也與后文表示轉(zhuǎn)折的But I, being poor, have only my dreams形成鮮明對比,將天衣的雍容華貴與自己的一貧如洗淋漓盡致地體現(xiàn)出來,進而表達出,只能將夢想獻上,也可以看出作者的無奈與自卑。

      總體看來,整篇詩歌最多使用的銜接手段是照應(yīng),多次使用了前后指,多次強調(diào)I和you,大大增強了詩歌想要表達的效果。詞匯重復(fù)與同義詞,局部與整體的使用,可以強調(diào)某些信息,反復(fù)強調(diào)詩歌的主題。韻腳的重復(fù)更加使得詩歌的節(jié)奏工整整潔。特別是最后一句的轉(zhuǎn)折,使詩歌的情感渲染到一個最高點,將葉芝對于昴德·岡昂的愛慕之情表達的極其充分且有感染力。

      3 結(jié)束語

      通過本篇分析我們可以看到,銜接在語篇中無處不在。各種銜接手段可以使我們的語篇變得自然連貫,對于表達主題,意義傳達有著至關(guān)重要的作用。所以對于銜接關(guān)系的注意和研究,把語言學(xué)這門科學(xué)從語音、詞法和句法等領(lǐng)域擴展到語篇這個更為廣泛的范圍,可以加深人們對語篇結(jié)構(gòu)和語篇功能的認識。研究銜接關(guān)系,不但有助于對語言本身進行科學(xué)的描寫,而且有利于話語分析、文體研究、美學(xué)、修辭學(xué)、語用學(xué)等其他科學(xué)的發(fā)展。

      參考文獻

      [1]Yeats. William Butler. The Collected Poems of W.B. Yeats[M]. Hertfordshire: Wordsworth Edition Limited, 2008: 67

      [2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional- Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.

      [3]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3).

      作者簡介

      李佳怡(1997-),女,漢族,吉林省通榆縣人,碩士研究生,北華大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)。

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語言學(xué)
      系統(tǒng)語言學(xué)中元語言功能分析電影《美人計》的字幕翻譯
      語域理論指導(dǎo)下的藥品說明書翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語寫作研究述評
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂府詩《將進酒》英譯文之語篇純理功能分析
      大學(xué)英語口語教學(xué)在系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的研究
      評價理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      從經(jīng)驗功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      《爸爸去哪兒》中的兒童話語分析
      射阳县| 九江县| 武鸣县| 沅江市| 内丘县| 集贤县| 四会市| 堆龙德庆县| 长武县| 六安市| 合山市| 延安市| 闽清县| 阳朔县| 临夏市| 合江县| 百色市| 湖口县| 高清| 定州市| 偃师市| 濮阳市| 雷州市| 云阳县| 台北县| 玛纳斯县| 金昌市| 屏东市| 定州市| 逊克县| 鄂尔多斯市| 广东省| 昌都县| 邓州市| 凤庆县| 汨罗市| 巴塘县| 安丘市| 和顺县| 六盘水市| 邢台市|