• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)和矛盾修飾法翻譯

      2019-11-11 12:15:48鄒文婕
      卷宗 2019年30期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)語(yǔ)言

      摘 要:文學(xué)語(yǔ)言就是藝術(shù)語(yǔ)言,藝術(shù)語(yǔ)言充滿大量修辭。矛盾修飾法(Oxymoron)是將兩個(gè)互相矛盾、互不調(diào)和的詞語(yǔ)放在同一個(gè)短語(yǔ)中,產(chǎn)生特殊的深刻含義的一種修辭手段。文章分析的是矛盾修飾法翻譯,對(duì)它的修辭功能、表層結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義關(guān)系和翻譯方法進(jìn)行探討和論述,能感受到其中的矛盾之美。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)語(yǔ)言;語(yǔ)言特點(diǎn);矛盾修飾法翻譯

      文學(xué)是以語(yǔ)言文字為工具,比較形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)作家心靈世界的藝術(shù)。運(yùn)用語(yǔ)言文字時(shí),選擇合適的語(yǔ)言修辭格,即依據(jù)題旨情境恰當(dāng)選擇特定的語(yǔ)言手段和表達(dá)方式,能夠提升文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)效果。在文學(xué)翻譯中,修辭翻譯意義重大,既助于譯者了解原作的精神風(fēng)貌,也助于讀者更加準(zhǔn)確地理解、欣賞文學(xué)作品。本文就以文學(xué)為“人學(xué)”和“情學(xué)”的視角切入,歸納論述文學(xué)語(yǔ)言的主要特點(diǎn);引申文學(xué)作品的修辭表現(xiàn)及修辭翻譯,力求對(duì)“矛盾修飾法”有準(zhǔn)確且深入的理解,能采用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

      1 文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)與修辭表現(xiàn)

      1.1 文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)

      文學(xué)是“人學(xué)”。首先文學(xué)的核心是“人”,沒(méi)有人就沒(méi)有文學(xué),沒(méi)有泛化的藝術(shù)。沒(méi)有情感,沒(méi)有心靈的這種需求,就沒(méi)有文學(xué)的產(chǎn)生,這是文學(xué)的最基本的特點(diǎn)。文學(xué)又是“情學(xué)”。文學(xué)就是反映人的感情的學(xué)問(wèn),沒(méi)有感情就沒(méi)有文學(xué),感情淺,文字的感染力就淺,沒(méi)有感情的文學(xué)作品一定是會(huì)被淘汰的。在此背景之下,文學(xué)語(yǔ)言便體現(xiàn)出其深層特點(diǎn)。

      1.1.1 形象性

      文學(xué)語(yǔ)言的基本特點(diǎn)(首要特點(diǎn))是形象性。敘述故事情節(jié),描繪如畫(huà)風(fēng)景,刻畫(huà)人物形象,抒發(fā)內(nèi)心情感都富有形象化特征。人物的形象鮮明、事物的形態(tài)突出,表現(xiàn)出形象化思維,具有可視化效果,進(jìn)入藝術(shù)境地從而達(dá)到審美目的。英漢雙語(yǔ)都通過(guò)塑造生動(dòng)鮮明的形象表情達(dá)意。例如:“He was a lovely boy, clad in in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.”[1]譯文:“他是一個(gè)很可愛(ài)的男孩,穿著用干樹(shù)葉和樹(shù)漿做的衣裳??墒撬砩献蠲匀说牡胤绞撬€保留了一口乳牙?!盵2]原文“first teeth”譯為“一口乳牙”,而不是“第一口牙”或者“第一次長(zhǎng)出的牙齒”,符合中文語(yǔ)言規(guī)范同時(shí)又體現(xiàn)出文學(xué)語(yǔ)言的形象性特點(diǎn),在讀者眼前立刻就浮現(xiàn)出一個(gè)可愛(ài)稚嫩的男孩形象,生動(dòng)鮮明,可見(jiàn)可感。

      1.1.2 含蓄性

      文學(xué)語(yǔ)言具備含蓄性特點(diǎn),又可稱為隱喻性或暗示性特點(diǎn)。沈祥龍?jiān)谄渲鳌墩撛~隨筆》中就寫(xiě)下了一則“含蓄者意不淺露,語(yǔ)不窮盡,句中有馀味,篇中有馀意,其妙不外寄言而已。”[3]本意并非從字面上直接表露,而是蘊(yùn)含在言辭深處,讓讀者思索后了解底蘊(yùn)。含蓄的語(yǔ)言可避免語(yǔ)意淺露,語(yǔ)氣委婉而言簡(jiǎn)意賅。如朱自清在散文《哀互生》中寫(xiě)道:“三月里劉熏宇君來(lái)信,說(shuō)互生病了,而且是沒(méi)有希望的病,醫(yī)生說(shuō)只好等日子了。”譯文為:“In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive.”[4]在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念中,人們對(duì)“死”字極其忌諱,往往避而不談。例文中的“等日子”一詞就是漢語(yǔ)里常見(jiàn)的一個(gè)委婉表達(dá)用法,表示“將不久于人世”。譯文根據(jù)原文語(yǔ)言的含蓄性特點(diǎn)譯為wait for the day to arrive,而不是直白地表示about to die或者would be dead,曲折委婉。含蓄性使人感到有言外之意,發(fā)人深省,耐人尋味。

      1.1.3 抒情性

      抒情性又被稱為情意性或情感性,以文學(xué)語(yǔ)言寫(xiě)人、敘事、狀物、繪景時(shí)浸透其中的感染人的情意特征。文學(xué)作品中,語(yǔ)言往往為渲染的需要帶上濃重的抒情性,要求文學(xué)語(yǔ)言具有鮮明的感情色彩和強(qiáng)烈的感人力量,如此便能大大提高作品的感染力。例如:“It is the east, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon…”[5]譯文為:“那就是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!起來(lái)吧,美麗的太陽(yáng)!趕走那妒忌的月亮…”[6]選取的這段話是羅密歐對(duì)朱麗葉的示愛(ài)表白,他將朱麗葉比作“太陽(yáng)”,體現(xiàn)了朱麗葉在他心目中至高無(wú)上的地位,光芒耀眼、溫暖美麗。這般直抒胸臆,實(shí)在感人肺腑,展現(xiàn)出鮮明的感情色彩,引發(fā)讀者強(qiáng)烈的情感共鳴。

      1.1.4 象征性

      上述列舉了羅密歐對(duì)朱麗葉的表白,朱麗葉是他心目中的太陽(yáng),在西方文學(xué)文化中太陽(yáng)象征著圣潔與美麗,正如中國(guó)古籍《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》里常用香草、鮮花比喻美人一樣。中西文學(xué)作品牽涉到文化和作者背景,都大量采用象征手法,因此文學(xué)語(yǔ)言還具有象征性的特點(diǎn)?!癟hrough one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.”[7]譯文:“柔和的燈光透過(guò)淡紫色的玻璃窗映射出來(lái),毫無(wú)疑問(wèn),是風(fēng)琴師在練熟星期天的贊美詩(shī)?!盵8]原文一句話中出現(xiàn)兩個(gè)象征意象,一個(gè)是“燈光”,通常用來(lái)形容希望或是指引道路;另一個(gè)是“贊美詩(shī)”,象征著圣潔、虔誠(chéng)和上帝的愛(ài)??梢?jiàn)在文學(xué)語(yǔ)言中象征手法的運(yùn)用可以通過(guò)簡(jiǎn)單的象征物傳達(dá)微妙的、深刻的思想情感。

      1.1.5 音樂(lè)性

      文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性特點(diǎn)主要體現(xiàn)在由文學(xué)語(yǔ)言語(yǔ)音手段所形成的節(jié)奏和韻律上,所以文學(xué)作品經(jīng)常采取押韻、節(jié)奏、擬聲等富有音樂(lè)性的手段增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性和生動(dòng)性,營(yíng)造音韻氛圍。如“Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.”譯文:“浪漫是富人的特權(quán),失業(yè)的人不應(yīng)以此為業(yè)。窮人就應(yīng)該講求實(shí)際,追求平淡。”[9]原文privilege、profession、poor、practical、prosaic的首字母都是以“p”字母來(lái)押頭韻;譯文講究中文四、六句的對(duì)仗和諧,讀起來(lái)朗朗上口,突顯音律美感。

      1.2 文學(xué)作品中的修辭表現(xiàn)

      修辭是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的有效語(yǔ)言形式之一,文學(xué)語(yǔ)言要達(dá)到高度形象化還須講究修辭藝術(shù)。修辭依托語(yǔ)言為基礎(chǔ),英漢雙語(yǔ)常用的修辭格有相似之處,翻譯時(shí)應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆椒?,使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去。翻譯質(zhì)量的高低和修辭形式的正確運(yùn)用有重要關(guān)系,本文重點(diǎn)分析隸屬于詞義修辭格中的“矛盾修飾法”,它在敘述方法上避免平鋪直敘,描述主觀愿望與客觀現(xiàn)實(shí)之間的矛盾及各種復(fù)雜的內(nèi)心感受,營(yíng)造出鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言效果和深刻的哲理性,揭示事物本身的矛盾性,。下面分析矛盾修飾法的三點(diǎn)主要修辭效果:

      一是“構(gòu)成懸念、引起興趣”。矛盾修飾法便構(gòu)成懸念從而引發(fā)興趣,使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的探知心理,想要繼續(xù)閱讀一探究竟。莫言作品《紅高粱》中有一段對(duì)東北高密鄉(xiāng)的描述——“我終于悟到:高密東北鄉(xiāng)無(wú)疑是地球上最美麗最丑陋、最超脫最世俗、最圣潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋最能喝酒最能愛(ài)的地方?!盵10]其作品的權(quán)威英譯人葛浩文擅于在翻譯過(guò)程中進(jìn)行改寫(xiě),但對(duì)此段的翻譯仍保留矛盾修飾法的修辭,譯文:“I didnt realise until Id grown up that Northeast Gaomi Township is easily the most beautiful and most repulsive, most unusual and most common, most scared and most corrupt, most heroic and most bastardly, hardest-drinking and hardest-loving place in the world.”[11]對(duì)高密鄉(xiāng)的描述充滿矛盾,讀者心里自然產(chǎn)生疑問(wèn):高密鄉(xiāng)到底是一個(gè)什么樣的地方呢?帶著思考深入閱讀,找到矛盾的緣由。

      二是“對(duì)比鮮明、意味深長(zhǎng)”?;ハ嗝艿恼Z(yǔ)義合并使用有悖常理,因此矛盾修飾法的語(yǔ)言效果能強(qiáng)烈碰撞讀者的神經(jīng)思維,感觸至深。例如:“Beautiful tyrant! Fiend angelical!”譯文:“美麗的暴君!天使般的魔鬼!”[12]日常生活中,beautiful和angelical修飾美好純潔的人或物,但是莎翁用其修飾丑惡的事物,突出了美好與丑陋、正義與邪惡之間的強(qiáng)烈對(duì)比性。如此一來(lái),讀者便能感受到直言丑惡的事物較之矛盾修飾法顯得平淡無(wú)奇,索然無(wú)味。

      三是“生動(dòng)詼諧、幽默諷刺”。相互矛盾詞語(yǔ)的沖擊具有特別的諷刺感染力,產(chǎn)生幽默詼諧的效果。例如:“I like a smuggler. He is the only honest thief.”譯文為:“我喜歡走私者,唯有他才是最誠(chéng)實(shí)的賊?!盵13]作者稱“走私者”為“誠(chéng)實(shí)的賊”,一個(gè)人既是賊卻能還具備誠(chéng)實(shí)的品德,實(shí)在是諷刺至深,令讀者忍俊不禁。矛盾修飾法帶來(lái)詼諧之余的諷刺意味真可謂是入木三分。

      2 矛盾修飾法翻譯

      矛盾修飾法(Oxymoron)是英語(yǔ)中一種常用的修辭,源于希臘語(yǔ)oxusmoros。oxus意為sharp或wise,moros意為foolish或dull。顯然oxymoron意為sharp-foolish(明顯的荒謬),wise-dull(聰明的傻瓜)。[14]從表面上看詞義搭配互相矛盾、無(wú)法調(diào)和,實(shí)則表達(dá)的語(yǔ)義更加強(qiáng)烈,體現(xiàn)出豐富內(nèi)涵與深層情感,是語(yǔ)義特征中矛盾與和諧的辨證統(tǒng)一。潛心研究矛盾修飾法,旨在提高文學(xué)語(yǔ)言欣賞能力,深刻理解文學(xué)作品的修辭運(yùn)用,感悟修辭手法中的矛盾之美。

      2.1 表層結(jié)構(gòu)

      進(jìn)行深入探討前,先從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上入手,總結(jié)矛盾修辭法的在詞性層面的英文構(gòu)詞規(guī)律如下:

      1)形容詞+名詞:形容詞包含與名詞相反的意義,此結(jié)構(gòu)最為典型。如:

      brawling love 吵吵鬧鬧的相愛(ài)

      loving hate 親親熱熱的怨恨

      2)形容詞+形容詞:兩種意義相反

      詞語(yǔ)形容修飾同一個(gè)中心詞。如:

      poor rich guys 可憐的富人

      sweet sorrow? 既甜蜜又傷心

      3)副詞+形容詞(或分詞):表現(xiàn)同一事物的兩面性,表示事態(tài)發(fā)展的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等,如:

      falsely right 似是而非

      terribly pleasured 喜極欲狂

      4)動(dòng)詞+副詞:此結(jié)構(gòu)將描述對(duì)象的行為動(dòng)作和表現(xiàn)方式之間形成強(qiáng)烈對(duì)比,如:

      shine darkly 黯然發(fā)光

      hasten slowly 慢中求快

      5)名詞(或名詞所有格)+名詞: 同樣是意義相反的詞語(yǔ)結(jié)合,此結(jié)構(gòu)更加強(qiáng)調(diào)的是邏輯關(guān)系,如:

      a life-death problem? 生死攸關(guān)的問(wèn)題

      misers generosity? 吝嗇鬼的慷慨大方

      2.2 語(yǔ)義關(guān)系

      矛盾修飾法表現(xiàn)為一個(gè)整體囊括了兩種對(duì)立的因素,透過(guò)矛盾看到內(nèi)在的深層含義。這兩種對(duì)立的因素就是兩個(gè)互為矛盾的詞語(yǔ),又可以劃分為以下四個(gè)范疇:

      完全反義關(guān)系:兩個(gè)對(duì)立的詞語(yǔ)語(yǔ)義截然相反,形成鮮明的對(duì)比關(guān)系。例如:“Dudley Field Malone called my conviction a ‘victorious defeat.”[15]譯文:“達(dá)德雷·費(fèi)爾德·馬隆稱這次庭審的結(jié)果對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次‘勝利的敗仗?!盵16]“勝利”(victorious)和“失敗”(defeat)是一對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的反義詞,同時(shí)用來(lái)修飾審判結(jié)果,表面上是敗訴了,但從某種意義上看是作者(進(jìn)化論者)的觀點(diǎn)勝利了,它喚醒了盲目崇拜宗教神學(xué)的民眾,推動(dòng)了科學(xué)思想的傳播。

      準(zhǔn)反義關(guān)系:修飾詞與被修飾詞在語(yǔ)義學(xué)上并不構(gòu)成嚴(yán)格的反義關(guān)系,而是用其下義詞即事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說(shuō)明來(lái)代替,讀者也要稍作聯(lián)想才能悟出其中的矛盾對(duì)立體。例如:“She was half Spanish and the rest Norwegian, a smoking bubbly mixture of cold fire and hot ice.”譯文:“她一半是西班牙血統(tǒng),一半是挪威系統(tǒng),是寒冷的火焰和炙熱的冰塊的混血兒,及熱情奔放又充滿幻想?!盵17]cold fire和hot ice都是由準(zhǔn)反義的兩對(duì)詞語(yǔ)構(gòu)成,通常先從fire聯(lián)想到hot,同理從ice聯(lián)想到cold,這樣hot才與cold有反義關(guān)系,能夠構(gòu)成矛盾對(duì)立體。

      同源反義關(guān)系:互為反義的修飾詞與被修飾詞都源于同一詞根。用英國(guó)詩(shī)人阿爾弗雷德·丁尼生的名句舉例:“His honor rooted in dishonor stood. And faith unfaithfully kept him falsely true.”譯文:“他的榮譽(yù)感植根于不光彩,但卻根深蒂固,那暗度陳倉(cāng)的頑念促使他保持著錯(cuò)誤的忠誠(chéng)?!盵18]honor和dishonor,faith和unfaithfully,兩對(duì)具有矛盾特色的詞語(yǔ)都屬于同源詞,這樣的用法新穎獨(dú)特,效果甚好。

      對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系:兩個(gè)詞語(yǔ)字面意思是矛盾對(duì)立的,實(shí)則意義統(tǒng)一。以莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中茂丘西奧的一句臺(tái)詞為例:“Yea, is the worst well? Very well took, I faith; wisely, wisely.”[19]譯文:“呀,這樣一個(gè)頂壞的家伙你也說(shuō)好?想得周到,有道理,有道理?!盵20]worst和well字面上看似截然對(duì)立,但worst其實(shí)是用來(lái)修飾well的。實(shí)際意義并不矛盾,還是協(xié)調(diào)統(tǒng)一的。

      2.3 翻譯方法

      對(duì)于矛盾修飾法的翻譯,譯者要認(rèn)真揣摩作者心思,根據(jù)作品的具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握兩個(gè)矛盾因素所反映的本質(zhì)特征,并在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中注意漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行必要的詞義選擇、轉(zhuǎn)換和引申,使譯文再現(xiàn)原文的修辭效果。矛盾修飾法的翻譯通常采用以下三種翻譯方法:

      直譯法。顧名思義,就是按照原文的詞序、結(jié)構(gòu)和形式直接進(jìn)行翻譯,忠實(shí)于原文,可以保留原文的修辭美。例如:“Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!”譯文:“鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康?!盵21]直接翻譯,字字鏗鏘地反映出羅密歐失戀后痛苦不堪的狀態(tài),運(yùn)用矛盾修飾法凸顯了他的心理矛盾,渲染了感情沖突。直譯的譯文句式整齊,寓意清晰。

      意譯法,也稱為引申法。時(shí)而矛盾修辭是對(duì)立雙方意義融合在一起地,又或者含有言外之意,就不能采用直譯法,要用意譯法將原文化深?yuàn)W晦澀為淺顯易懂。歐亨利的作品中就有一個(gè)經(jīng)典例句:“It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.”[22]此處的矛盾修飾法翻譯如果直譯便會(huì)譯為“最貧窮的富翁,最矮小的偉人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大樓……”。這般字面直譯法死板晦澀,沒(méi)有引申出具體修飾的含義,體現(xiàn)不出原文作者想要表達(dá)的意圖,讀者也不知所云。此時(shí)采用詞義引申的意譯法,行文就表達(dá)清晰,通俗易懂。意譯法的譯文如下:“這座城市里有的是心靈空虛的百萬(wàn)富翁,人格渺小的偉人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙齷齪的摩天大樓,和最令人悲哀的娛樂(lè),比我所見(jiàn)到過(guò)的任何城市都有過(guò)之而無(wú)不及。”[23]從現(xiàn)實(shí)的角度看,紐約繁華富裕、多姿多彩,的確不乏富豪偉人、大廈美人,但是作者就是想表達(dá)這座城市的一切都是表面浮華、內(nèi)在貧乏,增強(qiáng)讀者對(duì)紐約城的雙重感受。

      分譯法,也稱為拆譯法。英漢雙語(yǔ)存在差異,必要時(shí)為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地傳達(dá)原文含義,可以將矛盾雙方拆開(kāi),分別敘述出來(lái)。例:“She treated that lady with every demonstration of cool respect.”譯文:“她對(duì)于那位夫人不冷不熱,不錯(cuò)規(guī)矩。”[24]將cool和respect分開(kāi)翻譯,而不是死板地譯為“冷漠的尊敬”。拆開(kāi)翻譯就符合中文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還可以適當(dāng)使用漢語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)詞,如“形似……實(shí)則……”、“既……又……”、“……卻/而/但……”等形式,表示平行并列關(guān)系或者轉(zhuǎn)折關(guān)系,將兩個(gè)相互矛盾的概念聯(lián)系起來(lái)。例如:“He sat there and watched them, so changeless changing, so bright and dark, so grave and gay.”譯文:“他坐在那兒注視著,覺(jué)得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快?!盵25]連續(xù)使用三次關(guān)聯(lián)詞搭配“既是……又是……”,前后呼應(yīng),氣勢(shì)立顯。

      3 結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)作品是藝術(shù)化的言語(yǔ)作品,藝術(shù)化的文學(xué)語(yǔ)言就必須遵循基本的語(yǔ)言規(guī)范,注重語(yǔ)言的表達(dá)效果和感染力,符合文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)——形象性、含蓄性、抒情性、象征性、音樂(lè)性,這將關(guān)系到文學(xué)作品語(yǔ)言藝術(shù)的提高以及文學(xué)創(chuàng)作健康發(fā)展的問(wèn)題。修辭手法作為文學(xué)作品表現(xiàn)藝術(shù)張力的一種重要語(yǔ)言形式,值得進(jìn)行深入的研究探討;其中的矛盾修飾法更是具有言簡(jiǎn)意賅、新穎獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)力,在英文修辭手法中別具一格。通過(guò)對(duì)矛盾修飾法的“修辭效果”、“表層結(jié)構(gòu)”、“語(yǔ)義關(guān)系”以及“翻譯方法”四個(gè)方面的研究,提示我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合文章語(yǔ)境,透過(guò)詞義表層的矛盾而感悟文義深層次的內(nèi)涵,竭盡所能翻譯出其內(nèi)在蘊(yùn)含的豐富哲理,使譯文耳目一新又發(fā)人深省。不論是譯者還是讀者,都能從矛盾修飾法中發(fā)散思維、獲得啟迪。

      參考文獻(xiàn)

      [1]James Matthew Barrie. Peter Pan [M]. 天津:天津人民出版社, 2017: 11.

      [2]詹姆斯·巴里著.彼得·潘[M].楊靜遠(yuǎn)譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2016:14.

      [3]唐圭璋.詞話叢編(第五冊(cè))[C].北京:中華書(shū)局,1986:4053.

      [4]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010:158-159.

      [5]Alpert J S. Sunshine: clinical friend or foe? [J]. American Journal of Medicine, 2010, 123(4):291-292.

      [6]威廉·莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪譯.北京:作家出版社,2017:47.

      [7]O·Henry. Selected stories by O. Henry [M]. 北京: 北京聯(lián)合出版公司, 2015:37.

      [8]歐·亨利.歐·亨利短篇小說(shuō)精選[M].劉捷等譯.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1996:32.

      [9]王爾德.公主的生日——王爾德短篇小說(shuō)選[M].范桂芳譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:135.

      [10]莫言.紅高粱[M].北京:中國(guó)青年出版社,2008:1.

      [11] Howard Goldblatt. Red Sorghum [M]. Penguin,1994:1.

      [12]王友良.莎士比亞戲劇語(yǔ)境下的矛盾修飾法強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)表達(dá)[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).

      [13]宋建英.矛盾修飾法的語(yǔ)言特色[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):201-202.

      [14]李春凡.淺析莎士比亞作品中矛盾修辭的妙用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1996(2):60-61.

      [15]張漢熙,王立禮.高級(jí)英語(yǔ)1[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:72.

      [16]王軍.高級(jí)英語(yǔ)修訂本[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2010:208.

      [17]陳衛(wèi)紅.翻譯中的矛盾之美[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):66-67.

      [18]阿爾弗雷德·丁尼生.亞瑟王傳奇[M].王劍南譯.南京:譯林出版社,2014:154.

      [19]王茜雅.英譯漢中矛盾修辭法的比較研究——以《羅密歐與朱麗葉為例》[J].學(xué)科探索,2018,21.

      [20]威廉·莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪譯.北京:作家出版社,2017:69.

      [21]馬慈祥.矛盾修辭法的認(rèn)知特點(diǎn)及其翻譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究,2013(6):156-158.

      [22] O·Henry. Writing New York: A literary Anthology [M]. The Library of America, 20008: 385.

      [23]胡華明.Oxymoron與翻譯[J].教師教育論壇,2000(3):48-50.

      [24]郭著章等.英漢互譯實(shí)用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:112

      [25]武廣慶,楊密芬,宋聚磊.淺析英語(yǔ)中的矛盾修飾法[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2014(1).

      作者簡(jiǎn)介

      鄒文婕(1996-),女,漢族,江西南昌人,廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士研究生,初級(jí)以下,研究方向:翻譯與跨文化。

      猜你喜歡
      文學(xué)語(yǔ)言
      讓文學(xué)語(yǔ)言 鮮活靈動(dòng)起來(lái)
      讓文學(xué)語(yǔ)言鮮活靈動(dòng)起來(lái)
      文學(xué)語(yǔ)言研究的一部力作
      ——評(píng)陳學(xué)廣《文學(xué)語(yǔ)言張力論》
      現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)語(yǔ)言的審美維度研究
      名家名作(2022年24期)2022-02-23 07:58:56
      新舊時(shí)期文學(xué)語(yǔ)言探索的方式對(duì)比研究
      新經(jīng)濟(jì)時(shí)代文學(xué)語(yǔ)言與自然語(yǔ)言理解研究
      淺談文學(xué)語(yǔ)言的審美特征
      簡(jiǎn)述文學(xué)語(yǔ)言的變遷對(duì)現(xiàn)代文學(xué)形式的影響
      20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言整合現(xiàn)狀簡(jiǎn)析
      文學(xué)語(yǔ)言的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之審美性
      涪陵区| 新绛县| 新乡县| 当雄县| 新巴尔虎右旗| 华蓥市| 荃湾区| 营山县| 乐平市| 铜陵市| 资兴市| 泽普县| 高邑县| 宁晋县| 九台市| 满洲里市| 当涂县| 白朗县| 申扎县| 上思县| 松滋市| 罗田县| 沭阳县| 昆山市| 广宗县| 雷州市| 湖南省| 龙海市| 保德县| 玉树县| 筠连县| 甘孜| 奉节县| 濉溪县| 祁阳县| 林西县| 绥德县| 南漳县| 广安市| 加查县| 驻马店市|