⊙ 文 / 龍仁青
我是漢藏雙語(yǔ)教育的受益者,又從事文學(xué)寫作,翻譯就成了一件必然的事情。文學(xué)翻譯是我的宿命。
翻譯是從閱讀開始的。為了翻譯的閱讀是真正意義上的細(xì)讀。這種細(xì)讀,繁雜、苛刻,不光光是文字,也不光光是文字背后的文化背景,更要揣摩隱身在這些文字背后的那個(gè)作者,他的氣息、情緒、感覺(jué)等,他是在怎樣一種情狀下寫下這些文字?是什么樣的情懷和動(dòng)力讓他需要傾訴?所有這些,都要通過(guò)對(duì)原文的細(xì)讀慢慢感悟,讓自己體會(huì)和感受作者的意圖和用心,然后才能進(jìn)入翻譯。這就像是演員在進(jìn)入表演前揣摩自己要扮演的角色一般。
翻譯者沒(méi)有任何途徑可以投機(jī)取巧,無(wú)法在沒(méi)有細(xì)讀之前就進(jìn)入翻譯。
“我只看了你一眼,//你也看了我一眼,//目光相遇的瞬間,//命運(yùn)就從此相連?!边@是一首藏族民歌,流行于衛(wèi)藏和康巴地區(qū)。我驚訝于這首詩(shī)的直白簡(jiǎn)約,也驚訝于它的意蘊(yùn)深刻。記得第一次遇到這首詩(shī),我就有一種想把它翻譯成漢語(yǔ)的沖動(dòng),但這簡(jiǎn)單的二十四個(gè)字(原詩(shī)為四句,每句六字),卻把我難住了。幾經(jīng)斟酌,幾番修飾,總算譯了出來(lái),但在美感和韻律上卻依然不抵原詩(shī)的優(yōu)美。原詩(shī)中恰如其分地運(yùn)用藏語(yǔ)中的普通語(yǔ)匯與敬語(yǔ),在審美上形成落差和懸殊感,表達(dá)了“我”的卑微和渺小,“你”的尊貴和高高在上,從而把普通語(yǔ)匯中的“我”對(duì)被敬語(yǔ)簇?fù)碇摹澳恪钡哪欠莅V情、真誠(chéng)、仰慕和遵從都表現(xiàn)得淋漓盡致。通篇沒(méi)有用“我”“你”這兩個(gè)人稱代詞,而每一句都隱含著這兩個(gè)人稱代詞。
翻譯居·格桑的詩(shī),我便歷經(jīng)了上述所有的體驗(yàn)和感悟。
居·格桑有著扎實(shí)深厚的藏族“年阿體”詩(shī)律學(xué)基礎(chǔ),當(dāng)他經(jīng)過(guò)多年的傳統(tǒng)詩(shī)歌寫作,轉(zhuǎn)身開始自由體詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí),他的作品自然有一股來(lái)自故紙古籍的書卷氣,同時(shí)也散發(fā)著來(lái)自草原牧場(chǎng)的山野氣息,卻張揚(yáng)出一種簡(jiǎn)潔明快的現(xiàn)代味道——這似乎就是“時(shí)代”這一詞匯的一個(gè)文化定義:在與今天和陽(yáng)光同步前行的過(guò)程中,讓昨天和夜晚時(shí)隱時(shí)現(xiàn),過(guò)去與未來(lái)之間,不是完全的斷離,而是相互依存,讓時(shí)間停滯在回首與展望相交的中軸線上。
讀居·格桑的詩(shī),宛若看到一位久居城市的藏家姑娘回返故鄉(xiāng),身著曾經(jīng)的羊皮袍,但那一縷時(shí)代氣息卻透過(guò)羊皮袍氤氳在帳篷里、草原上,手腕上的木質(zhì)佛珠和發(fā)髻間的松耳石頭飾,透射出的卻是一種難掩的時(shí)尚的光芒。樸素之中,是內(nèi)心的豐滿和充盈。
我的譯文,力圖抵達(dá)他的詩(shī)歌的近處。為此我曾重讀藏文古典詩(shī)歌的經(jīng)典范本《詩(shī)鏡》,也曾體悟我們從草原走到城市的相似經(jīng)歷中,那些曾經(jīng)觸及我們心靈的事物。但愿漢語(yǔ)讀者能夠從我的譯文中讀出他的詩(shī)歌的美,品咂到原文中的味道。