孫菲菲
摘要:通過分析、總結(jié)近現(xiàn)代中國翻譯史上的兩位大家林紓和葛浩文的翻譯策略,即刪減和改寫,以期證明葛浩文的翻譯思路深受林紓的影響,從而啟發(fā)更多的中文文學(xué)作品譯者沿用二人的翻譯思路,助力中國文學(xué)“走出去”。
關(guān)鍵詞:林紓 葛浩文 刪減 改寫
中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009—5349(2019)17—0117—02
林紓作為20世紀中國文學(xué)翻譯史上的一位曠世翻譯奇才,他本人雖然不懂得英、法等任何一門外語,卻從不惑之年開始翻譯了《黑奴吁天錄》(今譯為《湯姆叔叔的小屋》)等外國小說百十余部,不“信”而“達”且“雅”,堪稱“美而不忠”的譯林典范。而在中國現(xiàn)代文學(xué)的譯者中,最為優(yōu)秀和多產(chǎn)的莫屬美國人葛浩文(Howard Goldblatt)了。他先后翻譯過20多位中國大陸及臺灣作家的60多部作品,主要涉及了蕭紅、白先勇、王朔、賈平凹、莫言等當(dāng)代知名作家,由此他被公認為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。美國著名作家厄普代克更是將他喻為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。莫言本人也坦言獲得諾貝爾文學(xué)獎,其書的英譯者、翻譯家葛浩文功不可沒。在翻譯方面,葛浩文引林紓為知音,對待許多翻譯問題的態(tài)度也與林紓一致。本文旨在分別分析林紓和葛浩文的主要翻譯策略,從而為更多的譯者在翻譯策略方面以啟迪。
一、林紓的翻譯策略
1.刪減
林紓在處理《黑奴吁天錄》一書中有關(guān)黑人奴隸制內(nèi)容時,為了突出奴隸制的殘酷性,林紓在其譯作中有意刪減了原作中黑奴感到幸福滿足的場景。原作第四章“An Evening in Uncle Toms Cabin”中原本約有4頁左右的內(nèi)容是圍繞喬治(奴隸主的兒子)教導(dǎo)湯姆叔叔(奴隸)學(xué)習(xí),受到喬治表揚以后克魯大嬸(奴隸)得意洋洋等內(nèi)容。而在林紓的譯本中在原作中占據(jù)12頁之多的第四章被壓縮到不足一頁,而上述這些幸福的場景則簡而話之為寥寥數(shù)筆,“解而培夫婦仁愛,克魯夫婦亦歡聚,有天倫之樂。湯姆常受學(xué)于主人之子名喬治者,所以稍能讀書。喬治亦甚昵之,不以常奴齒。一日傍晚,湯姆為鄰人延飲,賓主歌呼,方極酣嬉,而喪敗意致之事至矣。”
2.改寫
林紓自幼便嗜書如命,喜讀古詩文,推崇儒家思想。在翻譯《黑奴吁天錄》的過程中,林紓除了上述借用中國本土文化改寫基督教以外,也同樣大膽借用“孝”“義”等儒家經(jīng)典觀念改寫原作,其中最經(jīng)典的一段莫過于原作中奴隸主解而培(Mr.Shelby)打算賣掉奴隸湯姆時,他的兒子喬治(George)“離經(jīng)叛道”的場景。原作中喬治非常生氣,便說如果父親不贖回湯姆,那么他就會“tease his fathers life out”。根據(jù)idioms by the free dictionary網(wǎng)站的注釋,“tease out”是指“to separate something that has become entangled”,即將纏住事物分離開,也就是說喬治覺得如果父親不把湯姆贖回,他就要和父親斷絕關(guān)系。
與此對比,儒家宣揚“身體發(fā)膚受之父母”“侍奉雙親”“不孝有三,無后為大”種種思想。由于在中國古代長期的封建統(tǒng)治時期,統(tǒng)治者們?yōu)榱遂柟陶?quán)、統(tǒng)治國家,大力弘揚能夠支撐封建統(tǒng)治的儒家傳統(tǒng)思想。原作中這句話顯然與傳統(tǒng)的儒家思想背道而馳。而原作中,奴隸湯姆聽到喬治的這句話,為了勸阻他便回答說:“Oh,Master George,you mustnt talk so about your father!(噢,喬治主人,您絕不能這樣和父親說話?。苯橛跍肥桥`的身份,其在小說中語氣最重的一句話也便是如此。但思想保守、崇尚程朱理學(xué)的林紓為了使譯作中人物的行為和語言更符合中國倫理綱常,便將這句勸導(dǎo)翻譯為:“小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,于理非福?!憋@然,其中的“一奴之故”“家法”“于理非?!钡谋磉_都是語言和文化經(jīng)過本土化加工的結(jié)果,深刻體現(xiàn)了儒家父子觀念和報答父母養(yǎng)育恩情這些傳統(tǒng)的思想。
二、葛浩文翻譯策略
葛浩文憑借著對中國文學(xué)和文學(xué)翻譯事業(yè)的熱情和執(zhí)著,已從事40余年的中國文學(xué)作品翻譯工作,形成了顯著的個人風(fēng)格,可以從中英文本對比分析莫言的《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中的一些具體例子,探討其主要的翻譯策略。
1.刪減
(1)原文:這是你初出茅廬第一功
譯文:youve tasted success
原文中“初出茅廬第一功”原本出自羅貫中《三國演義》第三十九回:“直須驚破曹公膽,初出茅廬第一功?!痹臼侵竸淙櫭],請出諸葛亮并拜為軍師之后,諸葛亮第一次指揮作戰(zhàn)就神機妙算,擊退曹軍,扭轉(zhuǎn)了劉軍節(jié)節(jié)敗退的局面,后用來比喻初露頭角。而在這里葛浩文沒有大費周章地向英文讀者解釋諸葛亮、劉備、三顧茅廬等復(fù)雜的歷史人物背景和關(guān)系,而是簡明扼要的指出該說法的核心意義。
(2)原文:經(jīng)書
譯文:many books
“經(jīng)書”是指《詩經(jīng)》《尚書》《禮記》《周易》《周禮》《儀禮》《論語》《孝經(jīng)》《孟子》等儒家經(jīng)典。原作中提到的“熟讀經(jīng)書”是指此人博覽群書,學(xué)識淵博。葛浩文考慮到文中這里并沒有深度涉及“經(jīng)書”的深層文化意義,只是以“熟讀經(jīng)書”的說法體現(xiàn)出此人的博學(xué),所以干脆簡而話之為“many books”的說法。
從以上葛浩文翻譯“初出茅廬第一功”和“經(jīng)書”等譯文中不難總結(jié)出,對于這類飽含比喻意義,與中國歷史典故息息相關(guān)的文化標簽詞,葛浩文為了減少理解障礙,便于讀者接受便在譯文中刪減了相關(guān)的文化意義,即刪除比喻等表達形式,直指其深層的核心含義,最終通過舍其形取其意而實現(xiàn)了功能對等。
2.改寫
劉震云的小說《我不是潘金蓮》原本講述了名叫李雪蓮的婦女頂著“潘金蓮”的冤名,為了證明自己在一場荒唐離婚案中的清白走上了告狀之路。在英譯這本小說時,如果譯者完全按照中文題目翻譯成“I am not Pan Jinlian”,那么由于不理解“潘金蓮”在中國古典小說《水滸傳》和《金瓶梅》中代表著不守婦道的形象,英語讀者必然摸不著頭腦,這樣的英譯標題顯然毫無意義,并沒有體現(xiàn)出原作者定此中文書名的文化意義。最終葛浩文將這本小說的題目譯為“I did not kill my husband: a novel”,以呼應(yīng)原作小說中李雪蓮最終因為前夫遭遇車禍身亡而不再四處告狀的大結(jié)局。在中文讀者看來,這一譯名和原文書名幾乎沒有任何關(guān)聯(lián),但不難看出葛浩文認為在當(dāng)今競爭激烈的世界文學(xué)作品市場中,吸引讀者的書名遠勝于忠實于原文的書名。
從以上的例子中不難看出,葛浩文所采用的改寫方法既標新立異、奪人眼球,又實為譯者的一種無奈之舉,是將原文精髓和閱讀效果中和作用的產(chǎn)物。目前學(xué)界對于葛浩文翻譯的爭議之一便是他頻用改寫這種極具爭議性的做法。
三、結(jié)語
通過總結(jié)林紓在翻譯小說《湯姆叔叔的小屋》和葛浩文在翻譯小說《豐乳肥臀》和其他小說作品名時使用的兩種主要翻譯方法,即刪減和改寫,不難看出葛浩文的翻譯策略深受林紓翻譯策略的影響。而林紓采用這兩種翻譯方法主要是出于特定歷史背景下的意識形態(tài),從而引導(dǎo)和影響其翻譯策略。與之相比,葛浩文的目的則更為單純,即吸引讀者。盡管原因和目的不同,但顯然葛氏是受林氏翻譯策略的影響,繼續(xù)在翻譯文學(xué)作品中沿用和發(fā)展這兩種翻譯策略。研究葛氏與林氏在翻譯思想上的共通之處,必然對中國本土譯者翻譯中國當(dāng)代小說具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義,并助力中國當(dāng)代文學(xué)走向世界文壇。
參考文獻:
[1]斯陀.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]莫言.豐乳肥臀[M].北京:中國工人出版社,2003.
[3]Howard Goldblatt.Big Breasts & Wipe Hips[M].Arcade Publishing,2004.
責(zé)任編輯:趙慧敏