王安
摘? 要:語(yǔ)言是文化的載體也是文化不可分割的一部分。而隱喻作為語(yǔ)言的基石就具有其獨(dú)特的民族文化特征。中英語(yǔ)文化中就存在著大量的動(dòng)物隱喻,即把動(dòng)物作為喻體的一種隱喻。拙文擬采用實(shí)例法和比較法從文化隱喻的角度談動(dòng)物隱喻翻譯,筆者將漢英語(yǔ)言間的隱喻從文化視角下分為了四個(gè)部分:文化重疊文化半重疊、文化差異和文化空缺。以期為動(dòng)物隱喻翻譯提供可行的策略依據(jù),傳播民族文化并促進(jìn)東西方文化的交流。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物隱喻;文化隱喻
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H05? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27--01
在英語(yǔ)中(漢語(yǔ)見(jiàn)“暗喻”),隱喻(Metaphor)和明喻不同,不直接用“好像”(like)或“好似”、“正如”(as)等詞表達(dá)出來(lái),而是進(jìn)行隱藏的比較的一種修辭手段。它是比喻的一種,即用一種事物暗喻另一種事物。隱喻是在彼類(lèi)事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟?lèi)事物的心理行為、語(yǔ)言行為和文化行為。
一、文化重疊
雖然不同國(guó)家的人有著不同的膚色、種族和文化特征,但對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)知及對(duì)生活閱歷的感知卻是一樣的。不同民族的人一定會(huì)在具體的生活行為上有著固有的差異,但基本的生活方式和思維方式永遠(yuǎn)都不會(huì)改變。因此漢英語(yǔ)言間存在著一種語(yǔ)言現(xiàn)象——文化重疊,即不同的語(yǔ)言間,用同樣的動(dòng)物意象去表達(dá)相同或相似的文化喻義。
例1:蛇蝎心腸,蛇盤(pán)鬼附
take heed of the snake in the grass、cherish a snake in one bosom
例2:大魚(yú)吃小魚(yú)
the great fish eat up the small
例3:路遙知馬力日久見(jiàn)人心
as distance tests a horses strength, so time reveals a persons heart
在上面三個(gè)例子中可以看到,同樣的動(dòng)物意象有著同樣的文化語(yǔ)義,比如例1中的“蛇”(snake)在中西方文華中都是邪惡的象征;例2中的隱喻表達(dá)是客觀(guān)世界的必然現(xiàn)象,不存在漢英語(yǔ)言間理解的差異;例3則是人們通過(guò)生活的閱歷和對(duì)生活的切身體驗(yàn)而總結(jié)出來(lái)的習(xí)語(yǔ),也不存在中西方文化的差異。
二、文化半重疊
文化半重疊是指同樣的文化喻義在不同的語(yǔ)言中用不同的動(dòng)物喻體表達(dá)出來(lái)。
例1:Tiger and Lion(老虎和獅子)
由于獨(dú)特的地理環(huán)境因素,獅子在西方世界中被看做是百獸之王,是權(quán)利的象征。英語(yǔ)中有許多關(guān)于lion的表達(dá): “the lions share and as blood as a lion”。而在中國(guó)文華中承載著力量和權(quán)力的象征意義的是老虎。恰恰如老虎腦門(mén)上的“王”字一樣,老虎在中國(guó)是森林之王。比如漢語(yǔ)中關(guān)于老虎的習(xí)語(yǔ)表達(dá):生龍活虎,虎老雄心在。
例2: Cattle and Horse(牛和馬)
中國(guó)自古以來(lái)是以農(nóng)業(yè)為主體的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),在古代,農(nóng)耕文化則尤為重要。而牛則是主要的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)生產(chǎn)中的重要畜力。因此中國(guó)人民則對(duì)牛有著特殊的情感,而由于不同的歷史原因,地域特點(diǎn)和習(xí)俗文化,西方世界中的牛卻沒(méi)有那么重要,取而代之的則是馬(horse)。例如:“a willing horse” 在英語(yǔ)中用來(lái)指那些在工作中能夠任勞任怨的人,而在漢語(yǔ)中我們也有同樣的習(xí)語(yǔ),只不過(guò)動(dòng)物意象是牛:“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛” 和“老黃牛精神”。
三、文化差異
綜上,筆者展示了漢英語(yǔ)言間的文化重疊和半重疊,二者都展示的是文化的相似性,但大多數(shù)情況下,中西方文化的不同還是可以從動(dòng)物隱喻中體現(xiàn)得淋漓盡致。
在中國(guó),“狗”的文化意象通常都是貶義的。例如:“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”。甚至在過(guò)去的戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期還用“狗腿子”和“走狗”指叛徒和賣(mài)國(guó)賊。而在西方則完全相反,西方人把狗(dog)當(dāng)作最忠實(shí)的朋友。他們關(guān)于狗(dog)的習(xí)語(yǔ)都是褒義的。例如:“Love me, love my dog” 和“Every dog has its day”。他們還用“l(fā)ucky dog” 來(lái)指那些被幸運(yùn)眷顧的人。
和“狗”一樣,“龍”在東西方文化中也承載著完全不同的文化意象。在西方龍(dragon)被看做是邪惡和暴力的象征。例:“sow dragons teeth”和“Toms wife is an absolute dragon”。而在中國(guó)的歷史文化中“龍”是最貴的象征。在古代,只有皇上才能自稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印?,甚至皇帝用的物品前面都要加個(gè)“龍”字以突顯皇權(quán)的至高無(wú)上,如“龍椅”、“龍袍”等。我們中華兒女也以是“龍的傳人”而驕傲。通過(guò)以上兩個(gè)例子可以看出同樣的動(dòng)物喻體卻呈現(xiàn)著完全不同的文化喻義,因此翻譯工作者在翻譯時(shí)要格外注意此類(lèi)文化隱喻現(xiàn)象。
四、文化空缺
不同民族的文化有著各自的文化民族特色,有的動(dòng)物喻體是獨(dú)屬于特有的民族或者某種動(dòng)物喻體的喻義在目的語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的動(dòng)物喻體,此類(lèi)文化現(xiàn)象我們稱(chēng)之為文化空缺。
“鴛鴦”和“鶴”是中華文化中獨(dú)有的動(dòng)物意象,漢語(yǔ)中有許多關(guān)于這兩種喻體的習(xí)語(yǔ):“只羨鴛鴦不羨仙”、“鴛鴦戲水”、松鶴延年”和“鶴壽松齡”等。同樣的Ostrich (鴕鳥(niǎo))和Beaver (河貍)在英語(yǔ)中也有著其特有的文化喻義,Ostrich用來(lái)指那些逃避問(wèn)題,躲避困難的人。也用“ostrich belief” 暗指謊言等?!癳ager beavers” 則用來(lái)指那些辛勤勞動(dòng)的人們。綜上顯示出有時(shí)同樣的動(dòng)物喻體在一方語(yǔ)言中承載的意義在另一方根本沒(méi)有意義,也找不到與之匹配的其他的動(dòng)物喻體,甚至另一文化中根本不存在此類(lèi)動(dòng)物,這時(shí)便需要譯者通過(guò)加注釋?zhuān)庾g或者增譯等方法來(lái)輔助翻譯。