• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語紀錄片字幕翻譯與信息傳播

      2019-11-15 02:39:41王琦
      北方文學 2019年30期
      關鍵詞:三維轉換字幕翻譯信息傳播

      王琦

      摘要:2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學這一理念,一經提出,即在文學翻譯、口譯等方面起到巨大作用?!吨袊履辍肥怯捎鳥BC執(zhí)導,探索中國各地春節(jié)習俗的紀錄片。此系列紀錄片一經開播,受到不少觀眾喜愛,其中字幕翻譯起到了重要作用。本論文將以其字幕翻譯為例,從文化、語言、交際三個維度分析紀錄片字幕翻譯過程中在適應翻譯生態(tài)環(huán)境時所作出的適應性轉換,以研究其傳遞紀錄片內涵的方式,也對信息傳播和翻譯的教學研究有一定指導意義。

      關鍵詞:紀錄片;字幕翻譯;三維轉換;信息傳播

      影視作品作是文化傳播的重要媒介。在影視跨國傳播過程中,字幕翻譯起著至關重要的橋梁作用。觀眾需要通過譯語來了解影視作品中想要傳達的信息,譯語質量的高低也直接決定了作品的闡釋程度以及觀眾對于作品的理解和喜愛程度。由BBC執(zhí)導地的一系列紀錄片一經播出,即受到廣大觀眾的喜愛。其中,《中國新年》是以“春節(jié)”為主題的三集紀錄片,以地道英語向全球人民介紹了中國各地春節(jié)習俗。由于是用英語錄制的紀錄片,所以有些中國觀眾在觀看時需要借助中文字幕來理解其英文解說。因此,本文欲以生態(tài)翻譯理論為基礎,研究此片中譯者如何通過三維轉換的翻譯方法來適應其翻譯生態(tài)語境,以達到譯文與原文的適應,從而準確生動地傳遞出紀錄片中豐富的語言信息。

      一、生態(tài)翻譯學

      生態(tài)翻譯學是由中國學者胡庚申教授首次提出。該理論基于2001年其提出的“翻譯適應選擇論”,并于2008年完成生態(tài)翻譯學的系統(tǒng)架構。該理論涉及生態(tài)學與翻譯學,以生物進化論中的“選擇”、“生存”等理論為基礎,來對翻譯本質、過程、方法、標準、原則等作出描述和解釋。該理論認為翻譯是“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯過程是以譯者為中心,對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”,即先由原文的生態(tài)環(huán)境選擇譯者,這也是譯者適應原文的過程,再由已適應原文生態(tài)環(huán)境的譯者去譯文中進行選擇。翻譯的生態(tài)環(huán)境復雜,由語言、交際、文化、社會、作者、讀者等諸多因素影響,導致在翻譯中不得不進行多維度適應以取得最佳翻譯效果。翻譯方法側重“三維”轉換,即從語言維、文化維和交際維等方面作出適應性選擇轉換,而最終獲得整合適應選擇度最高的翻譯。

      二、紀錄片的字幕翻譯特點

      紀錄片屬于影視作品的一種。字幕翻譯是將原電影的對白進行書面翻譯,也是對原電影畫面的視覺補充。英文紀錄片的字幕翻譯是將以原聲口語為表達方式的源語言轉化為譯語的書面語的翻譯形式。這種字幕被疊印在屏幕下方,和畫面表達的內容形成呼應。所以,在翻譯時需保證字幕與畫面即時同步。有時甚至需要改變句型,將一句較長的話翻譯成兩個或多個句子。另外,由于英語和漢語形式不同,英語是字母文字,而漢語是一字一音。因此,漢語和英語在表達同一內容時所用長度不盡相同。在翻譯時,字幕的長度應受到限制,往往要對原文中對讀者理解紀錄片沒有幫助的內容壓縮或刪除。一般來說,紀錄片或其他影視作品的字幕長度約為一行致兩行,即十個字或二十個字左右。另外,由于是通過紀錄片進行跨文化的交際,翻譯時必定受到文化差異的限制。其中如文化負載詞等如何翻譯,這都成為紀錄片翻譯需要面對解決的問題。《中國新年》沿襲紀錄片的語言特點,語言凝練,簡潔明了,旁白解說性強,語言貼近生活,真實質樸。在翻譯時也應該注意其語言的文體特點,盡量使譯文保持原文風格。

      三、紀錄片《中國新年》中的三維轉換

      (一)語言維的適應選擇

      語言維關注的是翻譯文本語言的表達,譯者是否能在結構、修辭、風格等方面在適應中選擇與原文和源語高度契合的措辭和句型。具體體現(xiàn)在紀錄片字幕的翻譯中,表現(xiàn)在中英語言中連詞和介詞的使用方面的選擇適應,句子長句變短句的選擇適應以及句型的選擇適應等方面。

      例1.We are here at the snow and ice festival in the northern city of Harbin where many families come to start their celebrations of Chinese New Year.

      我們目前在北國冰城哈爾濱的冰雪節(jié)上。很多家庭來到這里慶賀中國農歷新年。

      由于字幕只存在屏幕下面很小的地方,一般不超過20個字。所以,在例1中,紀錄片字幕翻譯者為了適應紀錄片字幕翻譯的這種時間和空間的限制的特點,使畫面與內容能夠對應,將一句完整的英文翻譯成兩句漢語。并且在翻譯時將英語句子中的連詞和介詞刪除,以壓縮字幕長度,使字幕簡潔明了。這種翻譯方法即適應了紀錄片字幕的特點,也適應了漢語鮮少使用連詞和介詞的表達特點。字幕翻譯的刪減還表現(xiàn)在以下例子中。

      例2.Oh, I like it, this.

      喔,我喜歡這個。

      由于字幕翻譯是書面翻譯,所以應盡量避免口語表達時無意識的語言,和一些重復信息以做到字幕翻譯的簡潔。如例2中,只保留了this的翻譯,譯為“這個”,在句子表達中起強調作用。

      另外,語言維的翻譯方法還體現(xiàn)在句型的選擇適應。

      例3.We will be helping to prepare the most important meal of the year and spending the day gathering the ingredients for a healthy, wealthy, lucky and prosperous 2016.

      我們將會幫忙準備一年中最重要的一餐而且要全天收集各種東西,好讓這個猴年健康富有,吉祥興旺。

      在上例中,英文句子使用了“healthy, wealthy, lucky and prosperous”四個形容詞,以排比的形式展開,行文工整簡約有氣勢。中文翻譯為“健康富有,吉祥興旺”,四字對仗,互相照應。漢語字幕在翻譯時適應了原文的風格,不僅表達出原文中的意思,也將句子的簡約、修辭和氣勢都翻譯了出來。

      (二)文化維的適應選擇

      文化維關注翻譯的語境效果,著眼于翻譯時譯文是否可以傳遞出原語背后的文化內涵。英語紀錄片是跨國傳播文化的一種方式,BBC以其獨特視角來拍攝中國春節(jié),并以地道英語進行表達。中英文化存在文化差異,在《中國新年》的紀錄片翻譯中,譯者通過漢語字幕中文化維的適應選擇使觀眾更好的理解其想表達的內容。

      例4.The Chinese think that this year you are going to offend the God of Taisui.

      中國人認為本命年的時候容易犯太歲。

      在例4中,“offend the God of Taisui”譯為“犯太歲”。由于觀看字幕的觀眾是以漢語為母語的中國人,了解中國文化,所以譯者在翻譯時適應了紀錄片翻譯簡潔的語言特點,并沒有在其后做補充性解釋。同時,也適應了中文文化系統(tǒng),地道地翻譯為“犯太歲”,而沒有譯為“太歲之神”,觀眾看后即可了解其中文化含義。

      例5.I am a monkey, so this is my year.

      我屬猴,今年是我的本命年。

      在上例中,“monkey”譯為“屬猴”,“my year”譯為“本命年”。譯者也適應了中國文化系統(tǒng),使用了最為地道的表達屬相的方式,準確明了的傳達出原文想要表達的文化意蘊。

      (三)交際維的適應選擇

      交際維關注翻譯的人際意圖,著眼于如何能表達出原語的“言外之意”。在交際維層面,《中國新年》的字幕翻譯同樣也表達出了紀錄片中所傳達內容的交際意圖。

      例6.The lengths people will go to, to be with their families at this time of year。

      每年的此時此刻,人們跨越千山萬水與家人相聚。

      在上例中,譯者將“the lengths people will go to”譯為“跨越千山萬水”,體現(xiàn)出了人們在經歷過長時間旅程的疲勞與艱難,也體現(xiàn)出了人們?yōu)榱伺c家人相見不懼萬難的決心。

      例7.I go home, my parents cook, cook a shed load of food and I eat it.

      回到家里,父母做了一大堆飯菜,我會大吃。

      例子中將“eat”沒有簡單翻譯為“吃”,而是譯為“大吃”,傳達出了人們在春節(jié)時一家團圓的喜慶與放松和肆意享受美食在春節(jié)中的重要性。

      生態(tài)翻譯學以譯者為中心為翻譯提供了全新的視野。以“三維”轉換的翻譯方法指導譯者關注翻譯的整體性,從而選擇出選擇適應度最高的翻譯作為最佳翻譯。紀錄片《中國新年》的字幕翻譯,譯者從語言維、文化維、交際維三個維度進行轉換,選擇出了適應度最好的字幕翻譯,使紀錄片中想要傳達的信息清楚明了地傳遞給中國觀眾,也對信息傳播和翻譯教學起到一定指導意義。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.

      [2]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學[J].外國語文,2011,27(04):109-113.

      [3]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006(04):50-55.

      [4]李慶明,李佩琪.生態(tài)翻譯學視角下紀錄片字幕翻譯——以CCTV-4《遠方的家》為例[J].紹興文理學院學報(自然科學),2017,37(01):85-89.

      [5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.

      猜你喜歡
      三維轉換字幕翻譯信息傳播
      從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
      青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
      生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      全媒體語境下體育新聞教育建設的思索
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:28:14
      網絡輿論對公共政策制定的影響
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 05:18:35
      媒介融合背景下對新聞記者素質的要求
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:52:33
      中牟县| 开原市| 南皮县| 中阳县| 岱山县| 双辽市| 皋兰县| 沂南县| 抚宁县| 柳江县| 天全县| 彰武县| 白山市| 晴隆县| 临颍县| 株洲市| 安仁县| 高雄县| 三原县| 方城县| 南汇区| 柏乡县| 宜宾市| 延川县| 全椒县| 蓬莱市| 南靖县| 炉霍县| 荆门市| 宁化县| 弋阳县| 临潭县| 古田县| 桂阳县| 长顺县| 得荣县| 扎囊县| 莱阳市| 建瓯市| 固安县| 杭锦后旗|