鄧艷芝
摘 要:語篇研究最早開始于20世紀(jì)50年代初。從此,語言研究重心從句子研究過渡到語篇研究。語篇是有條理有意義的有機(jī)集合,而非雜亂的無意義的散落。支撐篇章靈魂的方法稱為銜接手段。通過對韓漢篇章銜接手段和翻譯的對比分析,可以得知,韓漢銜接手段有“形合”和“意合”的差異。這種差異的背后隱藏的深層根源是在于韓漢思維方式的不同。
關(guān)鍵詞:韓語;漢語;語篇;銜接手段;翻譯
一、引言
語篇銜接手段一直以來受到學(xué)界的強(qiáng)烈關(guān)注,通過對銜接手段的研究,不但可以探測語言內(nèi)部的特點(diǎn),而且還可以揭示語言使用者所持有的語言習(xí)慣,能夠幫助研究者更深入地掌握語言的本質(zhì)特征,也能夠幫助翻譯者更準(zhǔn)確更地道地做到語言之間的互譯。我們知道,韓、漢語分屬于不同的語言體系。從形態(tài)上講,韓國語屬于具有豐富形態(tài)的黏著語,語篇銜接中有多種銜接手段,如照應(yīng)、連接詞、連接詞尾、邏輯等。相對而言,漢語則屬于缺乏形態(tài)的孤立語,雖然漢語語篇銜接方式有連詞、虛詞、修辭等手段,但語篇的銜接手段在很大程度上是屬于邏輯銜接,沒有明顯的銜接標(biāo)志。就目前的研究文獻(xiàn)來看,關(guān)于韓漢篇章銜接手段的比較研究并不多見。有鑒于此,筆者對韓漢篇章銜接手段及其翻譯進(jìn)行對比分析,并探究它們差異背后的深層原因。
二、韓漢語篇銜接手段研究概況
1952年,美國學(xué)者Hasan發(fā)表了學(xué)術(shù)論文Disc-ourse? Analysis(《話語分析》),由此開創(chuàng)了語篇研究。從此之后,語言研究開始由句子的研究過渡到語篇的研究。不過,語言學(xué)界對語篇的定義并不相同,大致可分為三類:1.語篇相當(dāng)于“discourse”,即話語,側(cè)重于口語; 2.語篇相當(dāng)于“text”,即篇章,側(cè)重于書面語;3.語篇既包括“discourse”,也包括“text”,即口語和書面都包括在內(nèi)。本文的研究主要是涉及篇章書面語的考察。
“銜接”是篇章語言學(xué)的語義概念,它是將語句聚在一起的語法及詞語手段的統(tǒng)稱。這一重要概念是由Halliday于1962年首次提出的。Halliday & Hasan(1976)認(rèn)為,“銜接是一個(gè)語義概念,是語義的一種聯(lián)系,如果篇章中的某一部分對另一部分的理解起著關(guān)鍵作用,這兩部分之間就存在著銜接關(guān)系。”Halliday & Hasan把銜接視為是形成語篇的必要條件,但非充分條件。盡管這種觀點(diǎn)在某種程度上夸大了銜接在語篇中的作用,但銜接作為語篇通常使用的手段,在篇章中的位置確實(shí)十分重要。
語篇語法的研究大致分為兩個(gè)方面:篇章連貫的研究和篇章結(jié)構(gòu)的研究。篇章連貫主要包括篇章的銜接性和篇章的連貫性。其中,篇章的銜接性主要體現(xiàn)在篇章的表層結(jié)構(gòu)上;篇章連貫性指的是語義關(guān)聯(lián),存在于篇章的底層,是一種語義邏輯的聯(lián)系。
在韓國語學(xué)界,很多學(xué)者對語篇的銜接方式進(jìn)行了深入探討。韓國的吳長根(???, 1993)、李恩義(???,1993)、黃美香(???,1998)、車潤晶(???,2001)、金美仙(???,2001)、金善英(???,2003)等,均從語篇語言學(xué)的角度,考察了韓國語的銜接手段或部分銜接手段。特別是全炳善的《話語語言學(xué)》(1995)對韓語銜接的研究更為系統(tǒng)、全面,他把朝鮮語語篇的銜接手段分為語義銜接、形式銜接與修辭銜接。
在漢語學(xué)界,廖秋忠(1986)指出,用于句子或大于句子的結(jié)構(gòu)之間的連接手段稱為篇章連接成分,并根據(jù)功能為主位置為輔的原則,確定了漢語中的篇章連接成分。胡壯麟(1994)在《語篇的銜接與連貫》一書中,將漢語銜接手段分為四種:指稱、結(jié)構(gòu)、邏輯與詞匯。
關(guān)于韓漢篇章銜接手段的比較研究,目前還較為少見。姜貞愛(2006)在《韓漢政論體語篇的省略和指稱銜接對比》指出,在韓漢政論體篇章銜接中,省略和指稱方式這兩個(gè)方面表現(xiàn)出不對稱現(xiàn)象,其中,韓國語更多地運(yùn)用省略手段,而漢語更多地采用增補(bǔ)形式。賈晴的《基于數(shù)據(jù)庫的漢韓對話語篇指稱研究》(2009),對漢語和韓國語對話語篇中的第一人稱、第二人稱和第三人稱的主題管理及新主題引入情況進(jìn)行了考察,并在阿里爾的可及性理論的基礎(chǔ)上,對漢語和韓國語對話語篇中的第一、第二和第三人稱的指稱和回指情況進(jìn)行了描寫和分析。金海蕓的《英、漢、韓第三人稱代詞語篇照應(yīng)對比研究》(2012),從篇章語言學(xué)的角度,對英、漢、韓中第三人稱代詞照應(yīng)進(jìn)行對比,分析第三人稱照應(yīng)在三語中的異同,并探究相關(guān)原因。作者指出,以第三人稱代詞來實(shí)現(xiàn)語篇上下文的指稱照應(yīng),漢語的使用相對頻繁一些,而韓國語則相對較少;漢、韓第三人稱代詞照應(yīng)中存在省略的現(xiàn)象;韓國語更傾向于重復(fù)所指項(xiàng),以避免出現(xiàn)歧義或理解困難。???《韓中演說文?文法的結(jié)束裝置對比分析》(2015),則重點(diǎn)分析了演說這一文體中的人稱、替代、省略等銜接手段。
三、韓漢語篇銜接手段比較研究
本文將韓漢語篇的銜接手段分為五種方式:即照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯銜接,下面分別對其進(jìn)行對比分析。
(一)照應(yīng)
照應(yīng)是語篇銜接的主要手段之一。在語篇中,如果對一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)。也就是說,照應(yīng)是語篇中的指代成分與指稱或所指對象之間的相互解釋關(guān)系。就其照應(yīng)對象與語境的關(guān)系來看,照應(yīng)可分為外指照應(yīng)和內(nèi)指照應(yīng)。
1.外指照應(yīng)
外指照應(yīng)指的是語篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)不在語篇本身內(nèi)部,而是存在于語境中。在語篇層面上,外指照應(yīng)通過建立語篇與情景語篇之間的聯(lián)系來參與語篇的建構(gòu),但外指照應(yīng)本身不能建立語篇上下文之間的銜接關(guān)系。
2.內(nèi)指照應(yīng)
內(nèi)指照應(yīng)指的是語言成分的參照點(diǎn)存在于語篇上下文中。內(nèi)指可以進(jìn)一步分為回指和下指?;刂刚諔?yīng)指的是所指對象位于上文,即指代成分的指稱位于指稱成分之前;下指照應(yīng)指的是所指對象位于下文,即指代成分的指稱位于指代成分之后。例如:
(1)? ? ? ?? ??? ?? ?? ? ???. ? ?? ?? ??????? ?? ?? ????? ?? ??? ??? ???. (《??》)
譯文:那天之后過了十年,又過了三四年,那段時(shí)間我看到國民小學(xué)一年級大的漂亮小女孩,就想起朝子。(《姻緣》)
(2)?? ??? ??? ? ??, ???? ? ?? ?? ? ?? ?? ???, ?? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ???(???)??? ??? ???. (《??》)
譯文:我離開東京的那天清晨,朝子摟著我的脖子,親了我的臉頰,把自己用著的小手帕和(自己)戴著的小戒指做為離別禮物送給了我。(《姻緣》)
在例(1)中,“? ??”的所指對象“? ? ? ?? ??? ??? ”位于上文,所以是回指照應(yīng)。在例(2)中,“?” 在所指對象“???”的下文,所
以是下指照應(yīng)。從原文和譯文的對比可知,在篇章照應(yīng)方面,韓(朝)語、漢語基本上是通過內(nèi)指和外指的銜接手段,完成篇章的組合和連貫。
(二)替代
替代是指以某種形式替換上下文中的某一成分。省略即零替代,指篇章中詞項(xiàng)或句項(xiàng)的省略,被省略的部分通常是通過上下文可以推斷出來的信息。根據(jù)學(xué)界的相關(guān)研究,我們把替代劃分為名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代三類。
1.名詞替代
名詞替代,顧名思義,是指在語篇中用其他名詞形式替換上下文中的某一名詞。例如:
(3)?? ???. ? ?? ??? ??? ???? ?????. ? ?? ?? ?? ?? ????? ?? ??? ? ? ? ?? ?? ????. ???? ??? ?? ?? ?? ???. ?? ?? ??? ?????. ????? ?? ??? ?? ??? ?? ??? ? ????.
譯文:就是嘛。真不明白我們的社會(huì)怎么會(huì)變成這個(gè)樣子。一日三餐都能吃上米飯不就行了?錢再多,也不可能吃四頓飯。再說,也不可能把金子當(dāng)飯吃。真不明白為什么老是錢、錢的!正因?yàn)檫@樣,我甚至懷疑應(yīng)不應(yīng)該結(jié)婚。
例(3)韓文中的“?(錢)”和“?(金)”屬于名詞同義詞替代;“??”則是簡單的反復(fù)。
值得注意的是,漢語中的助詞“的”也具有名詞替代的作用。例如:
(4)? ??? ?? ???? ? ?? ?? ???. ?? ??? ???? ?? ? ??? ???? ??? ?? ? ?? ??? ……
譯文:這風(fēng)琴是你爸爸給我的,你爸爸過世后到現(xiàn)在,連這風(fēng)琴的蓋兒都沒有打開過……。
例(4)中的“?”指代“風(fēng)琴”,漢語譯文中“的”則代替了依存名詞“?”。由于這種替代關(guān)系,使語篇在語法層面上具有了一定的銜接作用。可見,韓語中的依存名詞“?”相當(dāng)于漢語“的”語義功能。
2.動(dòng)詞替代
所謂“動(dòng)詞替代”,是指在語篇中用其他動(dòng)詞形式替換上下文中的某一動(dòng)詞。例如:
(5)A.??? ? ????
譯文:作業(yè)都寫完了嗎?
B.?? ? ??.
譯文:寫(干、弄、搞)完了。
例(5A)中的韓文“???”和例(5B)中的“??”屬于動(dòng)詞同義詞替代。例(5A)中的漢語譯文動(dòng)詞“寫”與例(5B)中的“干、弄、搞”屬于動(dòng)詞同義詞替代。韓語動(dòng)詞“??”經(jīng)常起替代作用,在韓漢翻譯時(shí),它可以譯為“干、弄、搞”等動(dòng)詞形式,具有替代某些具體動(dòng)詞的功能。不過,在翻譯過程中,還必須結(jié)合韓漢語篇的具體語境進(jìn)行有效翻譯。
3.小句替代
小句替代又稱為“從句替代”,是指用一個(gè)詞語來替代整個(gè)句子,這種現(xiàn)象在英語中比較常見。在漢語中,經(jīng)常使用“總之,總而言之”等來替代上文的整個(gè)句子。例如:
(6)文化按其自身特點(diǎn)和要求作用于教育。例如,文化的發(fā)展常會(huì)成為教育發(fā)展的動(dòng)力,民族文化的特點(diǎn)往往形成教育的民族模式;而民族文化素質(zhì)與水平往往成為教育發(fā)展的閾限。值得注意的是,作為教育工作主體的教師的文化素質(zhì)與水平構(gòu)成為教育工作及教育發(fā)展的直接承受力與支持力。因此,我們在研究教育問題時(shí),常常提出把它放到一定的文化背景中去研究。總之,我們在承認(rèn)政治經(jīng)濟(jì)對教育的最終作用和“硬約束”作用的同時(shí),還應(yīng)看到文化對教育的直接作用和“軟約束”作用。
在例(6)中,“總之”替代了它之前的全部句子內(nèi)容。這樣一方面避免了重復(fù),簡潔明了;另一方面也起到了銜接和連貫的作用,流暢自然。
(三)省略
省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不再出現(xiàn)的銜接現(xiàn)象。目的是避免語篇上的重復(fù),從而實(shí)現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)性、簡練性、清晰性。例如:
(7)? ????? ?? ?? ? ?? ???? ???. ?? ? ??? ??。
譯文:在一頂很大的布傘下,四小姐又遇到認(rèn)識(shí)的人了。是三個(gè)(人)。
例(7)中的韓文“??”在漢語譯文中省略掉了,這是因?yàn)楸皇÷缘脑~語在上下文中已經(jīng)出現(xiàn)過并且在上下文中能夠找到。也就是說,在前后對應(yīng)部分一致的情況下才能省略,否則就不能省略。
(四)連接
連接是通過連接詞銜接語篇上下文。韓禮德(1985)以邏輯語義關(guān)系為切入點(diǎn),將語篇連接手段分為“詳述”“延伸”“增強(qiáng)”。胡壯麟(1994)認(rèn)為,語篇中的連貫成分本身具有明確含義的詞語,通過這種連接性詞語,可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至預(yù)設(shè)邏輯語義。例如:
(8)???? ?? ???? ??? ??, ?? ??? ???? ?? ???? ?? ???. ?? ?? ??? ?? ?? ?????, ???? ??? ?? ?? ?? ????? ???. ??? ? ??? ???? ?? ????? ??? ?? ? ??? ??? ??.(《??》)
譯文:在校園里繞了一圈回來時(shí),我問朝子她的鞋柜在哪里。她抬頭望著我問什么意思,說教室不用脫鞋直接進(jìn)就可以。之后突然跑去把之前忘在教室的雨傘取了回來。(《姻緣》)
從原文和譯文的對比來看,韓語是典型的形合手段,它通過連接詞尾“-?,-??,-??”以及連詞
“???”進(jìn)行銜接,自然順暢。而漢語與之有所不同,它在篇章的連接手段上則缺少具有連接功能的詞匯,主要是通過語序與邏輯等隱形連接手段實(shí)現(xiàn)語篇語義的連貫性。
(五)詞匯銜接
詞匯銜接是指在語篇中以詞匯項(xiàng)之間所存在的各種邏輯語義相聯(lián)系的銜接手段。照應(yīng)、替代、省略、連接這四種銜接手段主要是通過語法手段在語篇中得以體現(xiàn),而詞匯銜接的機(jī)制是通過相關(guān)詞語之間的關(guān)聯(lián)構(gòu)成一個(gè)銜接的邏輯語義整體,從而促成語篇的連貫。詞匯可以通過復(fù)現(xiàn)、同現(xiàn)、互補(bǔ)、時(shí)間關(guān)系、整體與部分關(guān)系等,使語篇語義連貫。復(fù)現(xiàn)是指同意義的詞匯以各種不同的形式出現(xiàn)在語篇中。同現(xiàn)指的是在語篇中圍繞某一特定話題的詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)是詞項(xiàng)之間的一種聯(lián)系功能,同時(shí)兼具語義方面的功能。此外,還有一些表現(xiàn)時(shí)間順序的詞語,如韓語中的“??、??、??”與“??、 ???、 ? ???”等,也具有語篇銜接功能;漢語
中的“不久、此后、隨之、接著、然后”等詞語,同樣起到了語篇銜接的作用。例如:
(9)?? ?? ???? ??????, ??? ? ?? ? ??????, ?? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ????.
譯文:我一眼就發(fā)現(xiàn)了叔叔,可叔叔好像沒有看見我,我對他笑了笑,他卻沒有笑,只是呆呆地望著。
(10)韓文:??? ???? ??? ??? ???. ??? ? ?? ? ??, ??? ??? ? ??? ?? ?? ???. ?? ?? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ???.
漢文:水災(zāi)過去后,荒年就跟著來了。剛開始的時(shí)候,許三觀和許玉蘭還沒有覺得荒年就在面前了,他們只是聽說鄉(xiāng)下的稻子大多數(shù)都爛在田里了。
例(9)中的韓文使用了詞匯銜接手段。在這一篇章中,重復(fù)使用了“????”和“??”。不過,在第一次使用的是肯定形式,而第二次使用的是否定形式。通過詞匯復(fù)現(xiàn)銜接手段,完成了語篇中句子的對立語義。從例(10)韓文、漢文的對比可知,它們都通過表示時(shí)間順序的詞匯來實(shí)現(xiàn)語篇銜接;同時(shí)還可看出,漢語中表示順序詞匯的銜接搭配要比韓語豐富一些。
歸結(jié)起來說,從語義學(xué)的角度來看,詞義結(jié)構(gòu)具有聚合關(guān)系和組合關(guān)系。在韓漢翻譯時(shí),一定要對目的語語篇中的聚合和組合關(guān)系理解透徹,同時(shí)還要熟練運(yùn)用照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯銜接等各種銜接手段,從而避免在翻譯中出現(xiàn)生硬牽強(qiáng)的現(xiàn)象。
四、結(jié)語
綜上所述,由于韓語和漢語屬于不同的語言結(jié)構(gòu)形式,導(dǎo)致韓漢兩種語言的銜接手段有很大的不同。當(dāng)韓語譯為漢語時(shí),可能會(huì)增加某些東西,但一定會(huì)減掉某些東西;當(dāng)漢語譯為韓語時(shí),可能會(huì)減掉某些東西,但一定會(huì)增加某些東西。如果韓語直接翻譯為漢語的話,可能會(huì)讓中文讀者感到別扭、生硬;同樣的道理,如果漢語直接翻譯為韓語的話,也可能會(huì)造成韓語讀者理解上的困難??偠灾?,韓語譯為漢語,體現(xiàn)出從“形合”到“意合”的趨勢;漢語譯為韓語,則體現(xiàn)出從“意合”到“形合”的趨勢。我們可以將其簡化為:漢語(“意合”) 韓語(“形合”)。
究其根源,主要是在于漢語是重“意合”的語言①,而韓語則是重“形合”的語言。就本文探討的語篇銜接而言,所謂“意合”,指的是詞語與分句之間不用語言形式手段連接,句中的句法意義和邏輯關(guān)系主要通過詞語或分句的含義表達(dá)來體現(xiàn),它偏重于語句意義上的連接,使得整體更加流暢。所謂“形合”,指的是句中的詞語或分句之間通過語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞、接續(xù)副詞)連接起來,以此表達(dá)語法意義和邏輯意義。當(dāng)然,語篇的銜接手段僅是“形合”與“意合”的外在表征,并不能作為判斷“形合”與“意合”的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R..Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]魏紀(jì)東.篇章隱喻研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[5]岑運(yùn)強(qiáng).語言學(xué)基礎(chǔ)理論(第2版)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2005.
[6]陳艷平.韓國語語篇語用學(xué)研究[M].沈陽:遼寧民族出版社,2014.
[7]李敏德,太山.韓中對譯文學(xué)作品選讀(上下)[M].延吉:延邊教育出版社,2011.
[8]姜貞愛.韓漢政論體語篇的省略和指稱銜接對比[D].延吉:延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[9]金海蕓.英、漢、韓第三人稱代詞語篇照應(yīng)對比研究[D].延吉:延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
A Contrastive Study of Cohesion Devices in Korean and Chinese Discours
Deng YanZhi
(College of Korean Studies, YanBian University, Yanji 13006, China)
Abstract:Discourse research began in the early 1950s. Since then, the focus of language research has shifted from sentence study to discourse study. Discourse is an organized and meaningful organic collection rather than a messy and meaningless scattering. The way to support the soul of a text is called cohesion devices. Through the analysis and translation comparison of discourse cohesive devices in Korean and Chinese discouses, this paper finds that the differences of cohesive devices in Korean and Chinese are roughly divided into hypotaxis and parataxis. But? the underlying source behind the differences is the mode of thinking between Korean and Chinese.
Key words:Korean;Chinese;discourse;cohesion devices;translation