吳林影
字幕組是指將外國電影配上國內(nèi)字幕的影迷組。作為網(wǎng)絡(luò)時代產(chǎn)生的新興事物,字幕組是一種普遍存在的全球化景象。
剛進(jìn)入21世紀(jì),美劇在國內(nèi)受到觀眾追捧,一部分網(wǎng)友集中在網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行探討交流,字幕組也由一群喜愛美劇的網(wǎng)友建成。自2002年以來,“老友記”的粉絲們建立了美國電視字幕的祖先-“F6論壇”,并衍生出了F6字幕小組。隨著網(wǎng)絡(luò)帶寬的增加和P2P技術(shù)的進(jìn)步,YYeTs(后改名為”人人影視”)、風(fēng)軟、The Last Fantasy字幕組相繼出現(xiàn)并壯大。但在這一時期,字幕組只是一種隱秘的存在,因為受眾較少,大多是高校學(xué)生和科研人員。
2006年,美劇《越獄》在國內(nèi)掀起一陣觀影熱潮,字幕組由此引發(fā)了網(wǎng)友的強(qiáng)烈關(guān)注。爾后,字幕組受到了中央電視臺等主流媒體的再度關(guān)注,也接受了一些知名報刊媒體的采訪。原來“隱秘存在”的字幕組逐步出現(xiàn)在主流文明的討論中。在這一時期,數(shù)量不斷增多、規(guī)模不斷擴(kuò)大、影響力不斷提升的網(wǎng)絡(luò)字幕組開始進(jìn)入鼎盛時期,并形成自身獨(dú)特的品牌特色。
2009年12月4日,包括BTChina在內(nèi)的530多家視聽網(wǎng)站因“無證上崗”被廣電總局停牌。2001年下半年,人人影視的服務(wù)器因為涉嫌侵權(quán)問題被有關(guān)部門收繳。2014年10月27日,美國電影協(xié)會“點名”人人影視,將其列入一份環(huán)球范圍內(nèi)的音箱盜版調(diào)查報告中。由于版權(quán)無法解決,許多小型字幕組被迫解散,而一些大型字幕組開始積極著手多方位的轉(zhuǎn)型。目前,中國的網(wǎng)絡(luò)字幕組可以大抵可以分為兩類,一類是出于純粹興趣的公共利益字幕組,還有一類是偏向商業(yè)化的字幕組。
良莠摻雜是字幕翻譯最突出的特征,網(wǎng)友常常能在字幕翻譯中找到疏漏或錯誤。造成字幕翻譯良莠摻雜的原因有許多,其中一部分與譯者的外語水平與譯者對劇情的把握能力有關(guān),還有一部分與字幕組的招募方式有關(guān)。
在中國互聯(lián)網(wǎng),大多數(shù)字幕組面向大眾進(jìn)行招募,一般只要報名者能夠通過字幕組設(shè)置的測試考核就能加入字幕組,這種不限定報名者英語等級和翻譯經(jīng)歷的招募方式的弊端在于,一部分譯者由于能力和經(jīng)驗不足,也就不免在字幕翻譯時發(fā)生失誤。同時,大多數(shù)字幕組在招募成員時都會明確表明“無償翻譯”,雖然許多人都是由于自身興趣和鍛煉能力報名加入,但在缺少物質(zhì)獎勵的情況下,譯者很難盡全力翻譯出優(yōu)異的作品。
在字幕組數(shù)量不斷增加、字幕文化蓬勃發(fā)展的今天,各大字幕組之間競爭日益激烈,其中最主要的競爭就在于字幕成品的發(fā)布速度。特別是對那些受眾龐大的熱播影視劇,各大字幕組會努力爭取第一個發(fā)布譯制成品,因為這樣獲得的熱度會遠(yuǎn)超后來進(jìn)行發(fā)布的字幕組。在這種對譯制速度的病態(tài)追求下,勢必會犧牲翻譯的質(zhì)量,因為譯者很難在極短的時間內(nèi)掌握劇情發(fā)展并進(jìn)行遣詞造句。合理的競爭能夠有效地提高翻譯質(zhì)量和速度,但過度競爭卻會造成大量重復(fù)勞動和資源浪費(fèi)。
在發(fā)展之初,網(wǎng)絡(luò)字幕組就爭議不斷,全世界各國都存在著字幕組涉嫌侵權(quán)的問題。一方面,由于字幕組確實給公眾提供了許多便利,而且其大多是非盈利性的,群眾會在一定程度上對這些沒有薪水的“興趣工”給予一定的諒解。另一方面,翻譯作品的著作權(quán)者并沒有授權(quán)給字幕組,字幕組在這樣的情況下私自進(jìn)行譯制和傳播確實是侵權(quán)行為。由于版權(quán)無法解決,許多小型字幕組只能被迫解散。
與傳統(tǒng)的文本翻譯不同,字幕翻譯受到一定時間和空間的限制。首先,在時間方面,為了獲得更多的關(guān)注和下載量,幾乎所有字幕組都在極力追求翻譯成品的發(fā)布速度。字幕組成員從獲取片源、翻譯字幕文本、調(diào)校時間軸到后期的壓制發(fā)布都在爭分奪秒,以免錯過最佳發(fā)布時間。在空間方面,由于字幕經(jīng)常數(shù)秒內(nèi)就會更換,一般不超過18個字,這就要求譯者在不破壞劇情連貫性的情況盡力簡化詞句,讓觀眾在短暫時間內(nèi)理解劇情發(fā)展。
我們能在許多具有喜劇元素和動畫元素的影視劇中發(fā)現(xiàn)字幕翻譯的娛樂化改寫。娛樂改寫與傳統(tǒng)字幕翻譯的主要區(qū)別在于對幽默的處理。網(wǎng)絡(luò)流行語由于用詞精簡和幽默搞笑等特點,成為譯者在對字幕翻譯進(jìn)行娛樂化改寫時經(jīng)常使用的一種工具。如在美劇《This is Us》中,女主對男主說:“From what I can see in you eyes, I know you are my Mr.Right.”字幕組的譯法是“確認(rèn)過眼神,我遇到對的人。”使用“確認(rèn)過眼神”這一網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行娛樂化改寫,無疑給觀眾帶來了更好的觀劇體驗。
歸化和異化是文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的策略。在進(jìn)行字幕翻譯時,譯者更偏愛使用歸化這一策略,因為大部分觀眾的母語是中文。例如電影《Lolita》,這部電影的主線圍繞中年男子亨伯特與少女洛麗塔的不倫之戀展開。因此,字幕組沒有直接翻譯成《洛麗塔》,而是將其譯成《一樹梨花壓海棠》,因為《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為在80歲時娶了一位18歲小妾的好友而寫的一首詩。譯者借用這一古詩句既寫實有帶著些不足為外人道的調(diào)侃。這種貼近本國文化的翻譯方式更加貼近中國觀眾的生活,也更容易贏得中國觀眾的喜愛。
在網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)展之初,其成員大多因為興趣加入其中,或許并未意識到自己對跨文化交流起到了積極的作用,但隨著影響力的不斷擴(kuò)大,他們的作用越來越大,對文化交流與傳播所作的貢獻(xiàn)也越來越大。字幕組成員利用其較高的雙語水平,將外國作品翻譯成易于本國觀眾理解與接受的內(nèi)容,充當(dāng)了跨文化交流與傳播的橋梁。
字幕組成員在譯制過程中,如果遇到對肆意扭曲與踐踏本國形象和文化的情況,民族意識和愛國情感的滋生會令他們主動維護(hù)民族正面形象,譯者利用其想象力和創(chuàng)造力,使用諷刺、吐槽甚至棄劇的方式維系民族文化認(rèn)同感。公眾觀看了這樣的譯制成品后,也會在潛移默化中受到影響,民族意識和愛國情懷不斷提升。
“青年亞文化”一般是指在社會階級結(jié)構(gòu)的框架內(nèi)出現(xiàn)的具有某種“不正常”特點或挑戰(zhàn)的新興社區(qū)和時尚的生活方式。不同于傳統(tǒng)的官方譯制更多關(guān)注符合主流價值的影視作品,網(wǎng)絡(luò)字幕組還將眼光投向了多元亞文化。同性文化、Cosplay文化、粉絲文化、漫游文化等各種亞文化類型通過字幕組的譯制行為得到了傳播,比如“天府泰劇字幕組”專攻同志影視翻譯,他們對這些“邊緣文化”的包容為其“去污名化”做出了一定的貢獻(xiàn)。
在全球化背景下,網(wǎng)絡(luò)字幕組有著巨大的發(fā)展空間和潛力,公眾需要這一組織來獲取更多的娛樂與知識。更好地進(jìn)行文化傳播與融合是字幕翻譯的目的之一,為使觀眾更加輕松容易地欣賞翻譯成品,并促進(jìn)各國之間的文化交流,字幕翻譯者應(yīng)以文化交流與傳播為理念,立足于大眾,采用合適的策略,翻譯出能夠準(zhǔn)確生動地表達(dá)影視作品內(nèi)涵的作品。