• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化翻譯視角下大學英語翻譯教學策略分析

      2019-12-04 00:55鄒永紅
      讀天下 2019年36期
      關(guān)鍵詞:跨文化意識大學英語

      摘 要:為了全面保障大學英語翻譯教學的質(zhì)量,教師一定要全面強化學生的文化翻譯觀、培養(yǎng)學生的跨文化意識和文化翻譯技能,同時教師應該多了解中外文化,培養(yǎng)自身的文化素養(yǎng),并探究分析文化翻譯視角下大學英語翻譯的教學策略。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯;大學英語;跨文化意識

      一、 淺談文化翻譯論的概念

      隨著新時代的到來,人們對翻譯的研究逐漸有了新的認識,認為其是一種在特定社會文化背景下的交流過程,其交流的對象是文化內(nèi)部與文化之間。文化翻譯觀主要包括四個方面的內(nèi)容:首先,翻譯是在特定的文化背景下進行的,而不是僅根據(jù)之前的語篇進行;其次,在翻譯的過程中更注重的是交流而不是將所要翻譯的內(nèi)容簡單進行重組;此外,翻譯主要是將一篇文章中的內(nèi)容用同等價值的語言表達出來,而不應該僅僅根據(jù)原文的內(nèi)容進行;最后,翻譯在不同的時期有不同的翻譯規(guī)則和標準。文化翻譯觀將文化作為翻譯的核心因素。認為翻譯不僅僅用新的語言翻譯原文,而是應該有效利用新文化和美學進行詮釋,也就是說翻譯是再次創(chuàng)造新的文化。譯者的根本任務就是最大限度保證原文價值的情況下利用新的文化系統(tǒng)翻譯出令原文讀者和譯文讀者都滿意的文章。文化翻譯觀背景下的文章翻譯更注重其是否滿足文化要求,是否能讓廣大讀者接受。一般來說,只要翻譯的文章能同時滿足原文和譯文讀者的要求就行。

      二、 淺談大學英語翻譯教學存在的問題

      (一) 各高校并不重視翻譯教學

      翻譯要求學生要具備牢固的基礎(chǔ)知識并且積累豐富的文化及翻譯技能,并且其具有較專業(yè)和復雜性等特點。但是在實踐教學中教師更注重聽說讀寫的課程教學,相對比較忽視翻譯教學。此外,很多學校并沒有開設(shè)較多的翻譯課程,甚至直接不開設(shè)這類課程,并沒有有效地培養(yǎng)學生的翻譯技能和技巧,再加上學生也并不重視提高自身的翻譯素質(zhì),導致大學翻譯教學很難順利開展。

      (二) 忽視培養(yǎng)學生的跨文化意識

      大部分的學生并沒有在日常生活中使用英語文化,所以都沒有較強的英語文化基礎(chǔ)。再加上由于長期接受漢語文化教育,學生在翻譯的過程中很容易受漢語的影響。此外因為教師并沒有有效培養(yǎng)學生的跨文化意識,所以在平時的學習中并沒有對比和積累中英文化。同時,學生并沒有有效地銜接中英語言文化,極大影響了培養(yǎng)他們的跨文化意識和翻譯能力。

      (三) 過度依賴翻譯軟件,缺乏文化導向

      大多數(shù)的教師和學生在大學英語翻譯的教學中并沒有比較獨立的思維和文化導向,更多的是依賴各種翻譯軟件進行教學,從而嚴重限制培養(yǎng)他們的翻譯能力,同時也阻礙了跨文化翻譯的發(fā)展。比如類似有道、谷歌和百度等翻譯軟件,雖然可以適當?shù)膸椭鷮W生學習,但是這些軟件有時也不能準確的翻譯一些文化方面的內(nèi)容。因此要求教師在教學中應該根據(jù)不同的文化背景和語境引導學生重視文化翻譯導向,為了保證翻譯的質(zhì)量,盡量減少使用各種翻譯軟件。

      三、 淺談使用文化翻譯觀進行大學翻譯教學的措施

      (一) 強化學生的文化翻譯觀,促進大學英語翻譯教學

      翻譯工作需要在特定的文化背景下才能完整有效地將原文的文化價值翻譯出來,其不是一種簡單的轉(zhuǎn)化語言的工作,要求翻譯者在翻譯過程中一定要有效結(jié)合文化,才能最大限度地實現(xiàn)翻譯要求的“信、達、雅”。英漢翻譯在一定程度上主要是漢語和英語之間的交流,所以要求教師在平時的教學中一定要有意識的培養(yǎng)學生關(guān)注這兩種文化間的聯(lián)系,一定要將文化作為翻譯工作的出發(fā)點,同時還應該將文化傳統(tǒng)和前人翻譯的成果作為有效參考,從而更好地傳遞知識和文化。隨著文化翻譯理論的不斷發(fā)展和有效實施,要求各個高校一定要有意識的培養(yǎng)學生的文化翻譯觀,從而保證英語翻譯的質(zhì)量。

      (二) 培養(yǎng)學生的跨文化意識

      文化翻譯觀理論認為翻譯一定要建立在文化的基礎(chǔ)上進行,而不是簡單的重組原文內(nèi)容。翻譯者一定要明白翻譯是一種交流活動,其需要跨越語言文字和文化信息,如果翻譯者并沒有根據(jù)實際文化背景進行翻譯,會嚴重影響民族文化的交流,同時還可能使廣大讀者并不明白其翻譯的內(nèi)容。因此要求教師在平時的教學中一定要有意識的培養(yǎng)學生的跨文化意識,同時還應該在各個教學環(huán)節(jié)中有效融入跨文化意識教育,通過這種方式才能使學生能有效克服各種因文化差異帶來的翻譯障礙。正如著名翻譯理論家奈達提出的一樣,真正成功的翻譯要求翻譯者要具有比較強的雙文化能力,才能保證翻譯內(nèi)容局內(nèi)文化功能。因此,教師一定要合理的引導學生培養(yǎng)一定的跨文化意識,同時讓他們在平時的學習中有意識的關(guān)注中美和中英等國家文化、民族心理、生活習慣、宗教信仰和價值觀等方面的差異。通過這種方式才能幫助學生在實際翻譯的過程中能根據(jù)自己了解的文化背景翻譯出最符合讀者要求的文章,真正傳遞出文化的內(nèi)涵。

      (三) 提高學生的文化翻譯技能

      教師一定要重視培養(yǎng)學生的文化翻譯技能,以此才能有效提升學生英語翻譯的質(zhì)量。同時教師在教學中一定不斷加強文化翻譯的教學力度,通過解構(gòu)和移植加入目的語才能有效理解原文中特定的文化因子,幫助學生更深刻的理解翻譯的技能,比如“歸化”和“異化”等。

      其中歸化是翻譯實踐中使用比較廣泛的一種文化翻譯策略。其為了最大程度降低跨文化交際存在的問題,并且消除原文文化中的陌生成分,要求教師應該采取有效措施引導學生適應翻譯文章的各種理念和方法。

      異化的翻譯策略是最大限度地保留原文的語言表達形式和異質(zhì)的文化成分,從而使譯文讀者能切身體會原文各方面的文化。學生在翻譯的時候可以有效地結(jié)合譯文的特點選擇最正確的翻譯策略。

      四、 總結(jié)

      總而言之,為了提高大學英語的翻譯質(zhì)量,教師要有效利用文化翻譯觀,一定程度上也要增加翻譯課時。同時教師也應該采取有效教學手段全方面培養(yǎng)學生的跨文化意識,并以此有效改善翻譯教學存在的問題。引導學生學會在翻譯過程中有效處理翻譯與文化的關(guān)系,全面提升翻譯的質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]楊春會,姜洋,鄭春丹.跨文化視角下大學英語翻譯教學研究[J].科技資訊,2019,17(4):162-163.

      [2]許萍.跨文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師,2017,17(24):23-25.

      [3]周天楠,何利民,李春明.多模態(tài)視閾下的大學英語翻譯教學策略研究[J].重慶文理學院學報,2017,36(6).

      作者簡介:

      鄒永紅,四川省綿陽市,西南科技大學。

      猜你喜歡
      跨文化意識大學英語
      非英語專業(yè)大學生跨文化意識研究
      淺談初中英語教學中對學生跨文化意識的滲透
      在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
      大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
      論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學英語創(chuàng)造性學習共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      田东县| 蓬莱市| 花莲市| 盘山县| 砚山县| 永宁县| 临沂市| 襄垣县| 周口市| 郯城县| 温泉县| 普洱| 巫溪县| 饶河县| 阿克苏市| 安徽省| 桂林市| 客服| 鹤岗市| 页游| 讷河市| 南平市| 邻水| 永胜县| 革吉县| 金昌市| 西吉县| 周至县| 健康| 碌曲县| 沁水县| 东港市| 宣化县| 陇南市| 金昌市| 金寨县| 建昌县| 巴林左旗| 凤山县| 玉龙| 嘉定区|