• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”

      2019-12-09 04:34:23軒慧芳
      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向譯論選材

      軒慧芳

      (1.陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710062;2.昌吉學(xué)院外語(yǔ)系,新疆昌吉831100)

      近百年來(lái),中西翻譯研究大致經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)研究階段、語(yǔ)言學(xué)研究階段和文化研究階段、20世紀(jì)90代文化學(xué)派代表人物巴斯內(nèi)特、勒弗維爾在合著的論文集“《翻譯、歷史與文化》(Translation,Historyand Culture)序言中提出了‘文化轉(zhuǎn)向’概念”,[1]譯學(xué)界認(rèn)為其標(biāo)志著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的到來(lái),即“把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)派最關(guān)注的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)問(wèn)題,轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能”,[2]從而大大拓展了翻譯研究的領(lǐng)域和視野。他們對(duì)于翻譯中歷史、權(quán)力、操控、功能、語(yǔ)境這些問(wèn)題的思考,為我們理清了翻譯研究的外部脈絡(luò),也讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到“翻譯研究正在從形式主義階段過(guò)渡到對(duì)政治、文化等宏闊語(yǔ)境的考慮……權(quán)利和操縱成為他們所稱的翻譯研究‘文化轉(zhuǎn)向’的核心問(wèn)題”。[3]

      而縱觀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,自佛經(jīng)翻譯中所討論的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng)、“五失本三不易”“五不翻”等語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題之后,早在明末的科技翻譯開(kāi)始,中國(guó)傳統(tǒng)譯論就進(jìn)入到文化轉(zhuǎn)向的肇始階段:跳出了源語(yǔ)譯語(yǔ)對(duì)比的傳統(tǒng)譯學(xué)討論范疇,更關(guān)注翻譯的選材、翻譯的社會(huì)功能等宏觀文化層面的譯學(xué)問(wèn)題討論。

      翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”強(qiáng)調(diào)翻譯選材和譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)中所起的社會(huì)功能,按照這一線索,本文梳理了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中“文化轉(zhuǎn)向”的脈絡(luò),提出中國(guó)傳統(tǒng)譯論歷史演進(jìn)經(jīng)歷了四個(gè)階段:中國(guó)傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的肇始期,即明末清初以天文歷法為主要選材時(shí)期;中國(guó)傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展期,即晚晴洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以軍事科技、機(jī)械制造為主要翻譯選材時(shí)期;中國(guó)傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的成熟期,即維新運(yùn)動(dòng)以政令法律、社科著作為主要翻譯選材時(shí)期;傳統(tǒng)譯論的文化轉(zhuǎn)向的完善期,即“五四”及民國(guó)時(shí)期以西方社會(huì)思潮及文學(xué)翻譯為主要選材時(shí)期。從而揭示“文化轉(zhuǎn)向”這條主線一直貫穿于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,以期為重新認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)譯論提供新的視角。

      一、傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的濫觴期:明末科技翻譯中的翻譯文化思想

      明末以徐光啟、李之藻、楊延筠等為代表的中國(guó)譯者最早將翻譯從宗教領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到自然科學(xué)領(lǐng)域,也跳出了源語(yǔ)與目的語(yǔ)對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)范疇,直接把中國(guó)傳統(tǒng)譯論引入到翻譯研究文化學(xué)派所關(guān)注的社會(huì)文化背景層面。以他們?yōu)榇淼膫鹘y(tǒng)士大夫企圖通過(guò)翻譯使中國(guó)科技趕超世界先進(jìn)水平,體現(xiàn)了他們以翻譯為工具以達(dá)到濟(jì)世圖強(qiáng)的民族發(fā)展意識(shí)。他們?cè)谂c傳教士共同譯書的過(guò)程中,對(duì)翻譯的目的及社會(huì)功用進(jìn)行了清晰的論述,并操控了當(dāng)時(shí)以科技翻譯為主的翻譯選材,這正是西方文化學(xué)派所強(qiáng)調(diào)的關(guān)注譯文在譯語(yǔ)社會(huì)所起社會(huì)變革功能。

      當(dāng)時(shí)譯論主要關(guān)注翻譯的目的、翻譯在社會(huì)中所起的功能及翻譯選材。早在17世紀(jì)初,徐光啟就提出其翻譯思想“只有通過(guò)翻譯才能‘會(huì)通’(學(xué)習(xí)與掌握),只有‘會(huì)通’才能“超勝”(超越與爭(zhēng)勝)?!崩钪逡蔡岢銎浞g思想是“喜其便于日用”,為了“吏治民生,陰受其弊”。[4]這是對(duì)翻譯在譯入語(yǔ)社會(huì)所起的社會(huì)功能做了準(zhǔn)確定位。王徵根據(jù)瑞士傳教士鄧玉函口授翻譯、并繪插圖而出版的《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》一書,序中提出其翻譯思想:“然圖說(shuō)之中,巧器頗多,第或不甚關(guān)切民生日用,如飛鳶水琴等類,又或非國(guó)家工作之急需,則不錄,特錄其最切要者。”[5]63王氏的標(biāo)準(zhǔn)是“特錄其最急需者”,“特錄其最切要者”。

      關(guān)于翻譯選材,徐光啟向崇禎帝建議“急用儀象十事”與“度數(shù)旁通十事”。此度數(shù)旁通十事,實(shí)際上是想在翻譯西方天文、歷算書籍之后,繼續(xù)引進(jìn)西學(xué)10個(gè)分支的知識(shí),即氣象學(xué)、地測(cè)學(xué)、音樂(lè)、兵工、財(cái)會(huì)、土建、機(jī)械、地圖、醫(yī)藥、時(shí)鐘。[6]李之藻在《請(qǐng)請(qǐng)譯西洋歷法等書疏》中指出:“除了天文力學(xué)之書外,西方的水法、算法、測(cè)望、儀像、日規(guī)、萬(wàn)國(guó)圖志、醫(yī)理、樂(lè)器、格物窮理、幾何原本等等科學(xué)書籍,都是值得翻譯的。”[5]57以上論述表明,他們對(duì)于譯什么有明確的闡述。

      由此可以看出,明末清初的這些“士大夫”們,他們的譯論思想對(duì)于翻譯的外部問(wèn)題如翻譯的迫切性、緊急性,翻譯對(duì)社會(huì)的功用、翻譯何種書籍都做了較為詳細(xì)的論述。如果用西方文化學(xué)派勒弗維爾的觀點(diǎn),這些“士大夫”們正是當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的贊助人,身為當(dāng)時(shí)封建統(tǒng)治者,他們當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)是維護(hù)并鞏固當(dāng)時(shí)的封建統(tǒng)治,以免中國(guó)科技落后于西方。他們已經(jīng)開(kāi)始憂患中國(guó)的積弱,企圖通過(guò)翻譯來(lái)從事“利國(guó)利民之實(shí)學(xué)”,體現(xiàn)了濟(jì)世圖強(qiáng)的民族發(fā)展意識(shí)。這些問(wèn)題正是西方文化學(xué)派所強(qiáng)調(diào)的翻譯研究應(yīng)該關(guān)注的翻譯對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)的影響。但此時(shí)作為譯者的“士大夫”們主要關(guān)注格物致知,以維護(hù)中國(guó)封建統(tǒng)治。譯者數(shù)量較少,譯論關(guān)注范圍較窄,譯論的文化轉(zhuǎn)向還不明顯。

      二、傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展期:洋務(wù)派以軍事科技、機(jī)械制造為主的翻譯文化思想

      1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)徹底打開(kāi)了清王朝閉關(guān)自守的大門。在抵抗外辱的過(guò)程中,林則徐提出了“師敵長(zhǎng)技以制敵”的思想,后來(lái)魏源在所編譯的《海國(guó)圖志》中提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào)對(duì)林氏的這一思想進(jìn)行了闡述。他們所從事組織的翻譯活動(dòng)旨在于借鑒西方,目的是“制敵”,具有明顯的自主取向。此時(shí)翻譯的選材涉及到外國(guó)報(bào)刊、歷史及地理等方面的書籍。

      兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗更讓國(guó)人意識(shí)到向西方學(xué)習(xí)科技的重要作用,以曾國(guó)藩、李鴻章、張之洞等官僚為代表的洋務(wù)派,企圖在不改變政治體制與思想理論基礎(chǔ)的前提下,引進(jìn)西方先進(jìn)科技以加強(qiáng)國(guó)防建設(shè)。在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想之下,洋務(wù)派人士操縱并設(shè)計(jì)了當(dāng)時(shí)中國(guó)文化翻譯的整體格局:“以自然科學(xué)文獻(xiàn)為主、社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯為輔。那時(shí)的‘西學(xué)’主要指科學(xué)技術(shù)類文獻(xiàn),政事方面凡與‘中體’不相合者多半不予引進(jìn)?!盵7]101896年,馬建忠從中國(guó)國(guó)家、社會(huì)本身的需要考慮,提出了具有針對(duì)性的文化翻譯對(duì)策:在其《擬設(shè)翻譯書院議》中指出,應(yīng)該翻譯的西書分為三類:“一為各國(guó)之時(shí)政,即議院立法,各國(guó)交涉、外部往來(lái)信札等類內(nèi)容;二為居官者考訂之書,即行政、治軍、生財(cái)、交鄰等書籍;三為洋學(xué)館應(yīng)讀之書,即外國(guó)學(xué)校的自然科學(xué)與政治、歷史方面的書籍。”[8]因?yàn)榇藭r(shí)洋務(wù)派對(duì)翻譯所做的總體設(shè)計(jì)為服務(wù)于一個(gè)統(tǒng)一的目的,即幫助國(guó)人開(kāi)辦自己的工廠,制造自己的軍艦大炮,發(fā)展中國(guó)人自己的工業(yè)和軍事。洋務(wù)派堅(jiān)信中國(guó)落后在于技術(shù)不如西方,只要通過(guò)翻譯掌握了科學(xué)技術(shù),軍事上強(qiáng)大了,就一定能勝過(guò)西方?!把髣?wù)運(yùn)動(dòng)走的是一條富國(guó)強(qiáng)兵的道路,也是現(xiàn)代化的道路,但是它的根本目的是對(duì)外的,它無(wú)意改變中國(guó)的政治制度和思想體系?!盵9]反而可以說(shuō),是為了維持、鞏固舊有傳統(tǒng),因此對(duì)于馬建忠所倡議的社會(huì)科學(xué)及政令法律類的選材持忽視態(tài)度。身為士大夫及清朝重要統(tǒng)治者的洋務(wù)派人士,雖然不是直接的譯者,但正是他們充當(dāng)了贊助人的角色,維護(hù)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。

      此時(shí)中國(guó)譯論所關(guān)注的也是翻譯的社會(huì)功效、翻譯選材,以及翻譯活動(dòng)如何實(shí)施。他們有沒(méi)有局限于源語(yǔ)譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)研究范式,而是把翻譯置于更廣闊的社會(huì)背景下,頂層設(shè)計(jì)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯文化活動(dòng),并設(shè)置了大量的翻譯館及翻譯局來(lái)實(shí)施其翻譯文化戰(zhàn)略,以達(dá)到鞏固封建統(tǒng)治的目的。與前一階段相比,這一時(shí)期翻譯的選材大大擴(kuò)展,從科技過(guò)渡到軍事及機(jī)械制造,并翻譯了少數(shù)西方律例,譯著數(shù)量大大增加,翻譯的文化轉(zhuǎn)向處于發(fā)展階段。

      三、傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的成熟期:維新派改良政治的翻譯文化思想

      1894年甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng),清政府的海軍和陸軍都慘遭失敗,宣告了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的徹底破產(chǎn)。此時(shí)許多進(jìn)步人士意識(shí)到,中國(guó)的落后,關(guān)鍵不在軍事技術(shù),而是政治體制的落后。以康有為、梁?jiǎn)⒊热藶榇淼木S新派,他們?cè)O(shè)計(jì)了當(dāng)時(shí)的翻譯文化戰(zhàn)略:通過(guò)譯印圖書來(lái)學(xué)習(xí)西方社會(huì)政治學(xué)說(shuō)和自然科學(xué),實(shí)現(xiàn)君主立憲,改良政治,變法維新。同時(shí)主張翻譯西方政令法律、社科著作及“政治小說(shuō)”來(lái)啟蒙改變民眾思想。此時(shí)維新派翻譯的目的,已經(jīng)不是像洋務(wù)派那樣維護(hù)當(dāng)時(shí)的封建統(tǒng)治,他們希冀通過(guò)翻譯改變當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài),通過(guò)維新變法,學(xué)習(xí)西方政令法律制度來(lái)挽救當(dāng)時(shí)中國(guó)落后挨打的局面。

      康有為所設(shè)計(jì)的翻譯文化戰(zhàn)略在《強(qiáng)學(xué)會(huì)章程》中論述頗詳:“今此會(huì)先辦譯書,首譯各國(guó)公報(bào)以為日?qǐng)?bào)取資;次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書;然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書。隨譯隨刊,并等日?qǐng)?bào)?;蚍值?,或分類,或編表,分之為散報(bào),合之為宏編,以資講求而廣見(jiàn)聞。并設(shè)譯學(xué)堂,專任此事?!盵5]94

      維新派所倡導(dǎo)的通過(guò)翻譯西方“政事”之書來(lái)變法革新的思想,在梁?jiǎn)⒊恼撌霎?dāng)中體現(xiàn)最為明顯。他在《大同譯書局?jǐn)⒗分懈鞔_地指出:“本局首譯各國(guó)變法之書,及將變未變之際,一切情形之書,以備今日取法?!盵10]維新派不僅指出譯書的重要性,而且明確公布主持譯書的先后緩急的內(nèi)容。他們所設(shè)計(jì)的翻譯內(nèi)容與洋務(wù)派所看中的兵工技藝等科技類文獻(xiàn)不同,而主要是政治法律及各種學(xué)術(shù)之書。此外,為提高翻譯速度與效率,促成變法早日實(shí)現(xiàn),他們還提出可以就近翻譯日本書籍。

      維新派文化翻譯戰(zhàn)略的著名實(shí)施者嚴(yán)復(fù)也提出通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行思想啟蒙。他所翻譯的西方社會(huì)科學(xué)著作、小說(shuō)和教科書均被作為“廣見(jiàn)聞、開(kāi)民智”的途徑。而他采用的翻譯策略也是一種文化翻譯策略:從翻譯選材到翻譯方法的采用,都是為了改變當(dāng)時(shí)人們落后的思想觀念進(jìn)而改變中國(guó)落后的局面。“大約從1895年開(kāi)始到1909年的短短14年當(dāng)中,共翻譯了9種西方啟蒙思想家的人文社科著作,內(nèi)容涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法律、論理、社會(huì)、政治和教育等方面。”[7]11而他采用的翻譯方法,也是為其目的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)在討論如他在《原富》的《譯事立言》中所加的按語(yǔ),約戰(zhàn)其全部文字的十分之一。其中除了一些名物詮釋以外,主要是他對(duì)原書的批評(píng)、補(bǔ)充、發(fā)揮,大多是聯(lián)系國(guó)論內(nèi)實(shí)際而發(fā)表的議論。此外他所采用的“桐城派”古文譯法,目的只是要不爭(zhēng)取那些“多讀古書”的士大夫的支持。嚴(yán)復(fù)的這種翻譯方法,跟勒弗維爾所提倡的翻譯是一種最為明顯的改寫是相通的。嚴(yán)復(fù)不僅為這種改寫(重寫)法作出了自己的理論論述,還在翻譯實(shí)踐中貫徹了這種翻譯方法以達(dá)到自己的翻譯目的。

      盡管維新派所倡導(dǎo)的維新變法以失敗而告終,但他們所擬定的文化翻譯戰(zhàn)略,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)產(chǎn)生重大影響?!凹孜鐟?zhàn)后至庚子年間,譯書之風(fēng)大盛,各報(bào)館翻譯東西文報(bào)紙及書籍者約三十余家?!盵11]各類專事翻譯的翻譯館、譯書局、官書局、學(xué)會(huì)等紛紛林立。維新派所說(shuō)的西學(xué),重心在宣傳西方的民主學(xué)說(shuō)、天賦人權(quán)學(xué)說(shuō)、進(jìn)化論、自由主義、自然科學(xué)及方法論等。與同時(shí)期的西方社會(huì)相比,當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界翻譯的是文化,研究的也是文化。在翻譯研究方面,雖然不是很系統(tǒng),但重心往往是討論翻譯在社會(huì)變革中所起的重要作用,即譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)所起的重要作用。至于純粹的文學(xué)作品的翻譯(如林紓的翻譯)在客觀上起到的作用也更多是文化啟蒙意義,而非藝術(shù)價(jià)值鑒。這些議題正是西方文化學(xué)派所倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”所重點(diǎn)研究的內(nèi)容。因此,這一時(shí)期為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的快速發(fā)展期。

      四、傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的完善期:“五四”及民國(guó)時(shí)期的文化翻譯戰(zhàn)略

      如果說(shuō)20世紀(jì)上半期以梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)為代表的社科翻譯體現(xiàn)了民族憂患意識(shí),那么20世紀(jì)下半期的翻譯則體現(xiàn)了危機(jī)意識(shí)和救亡意識(shí)。翻譯西方先進(jìn)的文化以改造中國(guó)傳統(tǒng)文化,使中華民族走向復(fù)興與昌盛,成為這一時(shí)期的時(shí)代主題。這些學(xué)者一般既是翻譯家也是翻譯研究者,如:胡適、矛盾、郭沫若、傅雷、成仿吾、魯迅、瞿秋白、梁實(shí)秋、賀麟、朱光潛、吳宓、金岳霖等等。他們大多學(xué)貫中西,精通外語(yǔ),并以自己的翻譯實(shí)踐及翻譯主張來(lái)引領(lǐng)當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的走向。他們形成了眾多的文學(xué)社團(tuán)和文學(xué)流派,如:新青年社、文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、左翼作家聯(lián)盟、新月派、學(xué)衡派等等。這些譯論家也以文學(xué)社團(tuán)、流派的身份而活動(dòng)在譯學(xué)領(lǐng)域。他們翻譯的文化取向更加明顯,把翻譯作為改革當(dāng)時(shí)社會(huì)文化,進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)變革的有力工具。當(dāng)時(shí)譯論所關(guān)注的內(nèi)容為翻譯什么、通過(guò)什么形式翻譯(直接翻譯還是轉(zhuǎn)譯)、通過(guò)什么語(yǔ)言翻譯(白話或者文言)等問(wèn)題,這些即有對(duì)翻譯“內(nèi)部研究”的討論,但更關(guān)注翻譯“外部研究”的論爭(zhēng)。他們通過(guò)翻譯頂層設(shè)計(jì)了中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化走向,最終形成了現(xiàn)代中國(guó)文化格局。由于篇幅所限,以下僅就以魯迅、瞿秋白,和以吳宓、梅光迪為代表的學(xué)衡派翻譯文化思想來(lái)討論當(dāng)時(shí)這些學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的頂層設(shè)計(jì)。

      (一)魯迅、瞿秋白的翻譯文化思想

      在魯迅與瞿秋白這兩位翻譯學(xué)者及研究者眼里,翻譯是有效的工具,來(lái)改造中國(guó)的語(yǔ)言文字,毀滅封建傳統(tǒng)思想得以容身的媒介,最終幫助完成中國(guó)新文化建設(shè),并為中共領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè)做出貢獻(xiàn)。他們這一通過(guò)翻譯來(lái)改造中國(guó)語(yǔ)文或者說(shuō)創(chuàng)造出新語(yǔ)文,并為普羅大眾服務(wù)的翻譯策略,無(wú)疑是一個(gè)宏偉的文化戰(zhàn)略,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般的翻譯研究范圍。他們更關(guān)注翻譯背后的社會(huì)歷史文化狀況以及當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的狀況,把翻譯與文化改革和社會(huì)變革聯(lián)系起來(lái),更注重譯文在譯語(yǔ)社會(huì)所起到的功用,設(shè)計(jì)了當(dāng)時(shí)翻譯的文化走向。

      他們?cè)谕ㄟ^(guò)翻譯引入他國(guó)的文學(xué)資源,以建設(shè)中國(guó)的白話文、幫助中國(guó)語(yǔ)文改革方面,見(jiàn)解一致。瞿秋白在寫給魯迅的信中寫道:“翻譯……有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。”魯迅也認(rèn)為“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了”,[12]505中國(guó)的語(yǔ)言貧乏,太不精密,沒(méi)法在翻譯外國(guó)文學(xué)作品或者文藝?yán)碚摃r(shí)表現(xiàn)復(fù)雜的思想。但這也正是魯迅強(qiáng)調(diào)的譯者可以借助翻譯來(lái)幫助改良中國(guó)的語(yǔ)文,因?yàn)榉g“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。[13]通過(guò)輸入新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法,精密的語(yǔ)法,來(lái)達(dá)到用翻譯改造中國(guó)語(yǔ)言的目的。瞿秋白還想利用翻譯達(dá)到破除傳統(tǒng)中國(guó)話語(yǔ)所負(fù)載的封建傳統(tǒng)思想。瞿秋白在信中繼續(xù)說(shuō):“宗法封建的中世紀(jì)余孽,緊緊束縛著中國(guó)人的活的言語(yǔ),(不但是工農(nóng)群眾!)這種情形之下,創(chuàng)造新的語(yǔ)言是非常重大的任務(wù)?!盵12]505破除這一思想可以通過(guò)構(gòu)建一種新的話語(yǔ)方式——白話文。因此這兩位翻譯研究者把翻譯用作積極有效的工具,改改造中國(guó)的語(yǔ)言文字,毀滅封建傳統(tǒng)思想,進(jìn)而改造國(guó)民的劣根性,最終幫助完成中國(guó)新文化的建設(shè)。

      他們二位的翻譯實(shí)踐也按照他們的翻譯文化戰(zhàn)略來(lái)執(zhí)行。瞿秋白雖然有較強(qiáng)的古文字功底,他翻譯堅(jiān)持用白話翻譯以達(dá)到他改造社會(huì)的目的。瞿秋白短暫的一生中翻譯了大量的作品,總譯量約占其文集一半左右?!八g了普希金、果戈里、托爾斯泰、高爾基等人的文學(xué)作品,而且還是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者?!盵14]魯迅翻譯作品大家比較熟知,在此不做贅述。

      (二)學(xué)衡派的翻譯文化策略

      對(duì)于“五四”及民國(guó)時(shí)期所推行的白話運(yùn)動(dòng),和以新青年為代表的主張全盤西化的文化戰(zhàn)略,并不是所有的知識(shí)分子都拍手稱快。以吳宓為代表的學(xué)衡派就對(duì)當(dāng)時(shí)全盤西化的文化戰(zhàn)略提出質(zhì)疑。他們通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐來(lái)試圖引導(dǎo)當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化走向。學(xué)衡派所倡導(dǎo)的翻譯文化戰(zhàn)略為:“通過(guò)譯介西方新人文主義思想、西方古典文化、西方文學(xué)、西方文化理論等具有永久價(jià)值的著作”,[15]“來(lái)與中國(guó)傳統(tǒng)文化相互融合,通過(guò)古今中外文化融合,成就一種新的中華文化。”[16]他們注西方思想文化的引介,并以譯介西方作為自身文化復(fù)壯更新的手段?!秾W(xué)衡》雜志譯介的內(nèi)容涉及西方思想、文化、文學(xué)、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,共計(jì)有300多篇;載文數(shù)量和持續(xù)時(shí)間都超過(guò)《新青年》。

      在“學(xué)衡派”看來(lái),引入西方文化不是要摒棄中國(guó)文化,而是要發(fā)揚(yáng)民族的傳統(tǒng)文化。梅光迪提出,西洋文化的譯介,除了“正當(dāng)之價(jià)值”之外,還應(yīng)“當(dāng)以適用于吾國(guó)為斷”,或“為中國(guó)向所缺乏,可截長(zhǎng)以補(bǔ)短也”;或“能救吾國(guó)之弊,而為革新改進(jìn)之助也?!盵17]“學(xué)衡派”提倡用文言形式來(lái)翻譯是“移植外來(lái)思想之工具,也是昌明本國(guó)文化傳統(tǒng),確立民族主體性的重要方式?!彼麄儓?jiān)信,文言完全可以表情達(dá)意,傳達(dá)西方文化的精髓。這些都充分體現(xiàn)了他們的翻譯文化策略。只是學(xué)衡派所設(shè)計(jì)的文化走向不符合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)總體情況,具有超前性,最后中國(guó)社會(huì)沒(méi)有按照他們所規(guī)劃的文化戰(zhàn)略發(fā)展。

      譯學(xué)界一致認(rèn)同,西方翻譯研究的文化學(xué)派在20世紀(jì)90年代把全球的翻譯研究引入了文化轉(zhuǎn)向。但縱觀中國(guó)翻譯史,從明末清初的科技翻譯開(kāi)始,中國(guó)傳統(tǒng)譯論就跳出了語(yǔ)言學(xué)的藩籬,進(jìn)入到把翻譯和翻譯研究與社會(huì)、歷史和文化廣泛聯(lián)系起來(lái)的文化關(guān)注階段。更關(guān)注文本背后的歷史文化背景,把翻譯作為一種整合、改良文化走向的有力工具而加以研究的態(tài)勢(shì)。這就意味著中國(guó)的傳統(tǒng)譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”早于西方100多年。

      正如辜正坤所持觀點(diǎn),不同于西方100多年后才興起的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,中國(guó)19世紀(jì)末20世紀(jì)初的文化翻譯和翻譯研究具有顯著的自主性特征。首先,西方當(dāng)代翻譯研究文化學(xué)派主要是對(duì)已知翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,而當(dāng)時(shí)中國(guó)的譯者及翻譯研究者主要是對(duì)其時(shí)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行設(shè)計(jì)及研究。其次,前者主張研究已知翻譯現(xiàn)象中的操縱行為,而后者本身就主張對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行操縱和設(shè)計(jì)。作為翻譯活動(dòng)模式的操縱者和設(shè)計(jì)者,他們?cè)O(shè)計(jì)了翻譯內(nèi)容選題、翻譯目的、翻譯方式等。再次,西方翻譯研究的文化學(xué)派主要是譯者及翻譯研究者,而中國(guó)當(dāng)時(shí)的譯者及翻譯研究者,往往身兼數(shù)職,既是中國(guó)當(dāng)時(shí)文化翻譯工程的設(shè)計(jì)師,又是政治界或者學(xué)術(shù)界的領(lǐng)軍人物。所以中國(guó)當(dāng)時(shí)的譯者及翻譯研究者更關(guān)注文本背后的社會(huì)歷史文化背景,更關(guān)注操作文本產(chǎn)生的復(fù)雜過(guò)程,也更能明白采取及制定何種翻譯策略才能使譯本在目的語(yǔ)文化中起到良好的接受效果。中國(guó)的譯論先驅(qū)們根據(jù)實(shí)勢(shì)之變化調(diào)整、更新文化戰(zhàn)略,使我國(guó)傳統(tǒng)譯論表現(xiàn)出濃厚的政治特色,這些關(guān)注點(diǎn)正是西方當(dāng)代翻譯研究的文化學(xué)派所研究的重點(diǎn)。

      猜你喜歡
      文化轉(zhuǎn)向譯論選材
      中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      考場(chǎng)作文選材如何“闖關(guān)”
      記敘文的選材與主旨
      村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
      從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
      翻譯與文化環(huán)境
      從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      文化轉(zhuǎn)向與大學(xué)文化的價(jià)值重建
      张家港市| 巨鹿县| 株洲县| 博野县| 东兴市| 密云县| 佛山市| 临洮县| 土默特左旗| 奎屯市| 鞍山市| 巴中市| 隆化县| 五莲县| 昌都县| 偃师市| 沾益县| 天峻县| 嵊泗县| 义马市| 钦州市| 济阳县| 兰考县| 大同县| 商都县| 临西县| 马关县| 安阳县| 象山县| 玛纳斯县| 共和县| 楚雄市| 昌宁县| 昭觉县| 福贡县| 通州市| 浮山县| 榕江县| 芦溪县| 卓资县| 博爱县|