摘? 要:在漢語中有一類原本表示否定的詞,在某些固定的句式、結(jié)構(gòu)中并沒有否定意義,它們的否定形式等于肯定形式,這些詞被稱為否定贅詞,而法語中也有起類似作用的詞。本文將從認(rèn)知語言學(xué)視角下對兩種語言中的這類詞進(jìn)行對比。
關(guān)鍵詞:否定贅詞;認(rèn)知語言學(xué);漢法對比
作者簡介:劉璇(1988.6-),女,漢族,山西絳縣人,碩士,蘭州城市學(xué)院講師,研究方向:漢法語言對比與翻譯。
[中圖分類號]:H04? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--01
1.漢語否定贅詞的結(jié)構(gòu)
漢語否定贅詞大致可分為以下幾類:
(1)差……到(不到)×點(diǎn)、沒……之前
其中,“差……到(不到)×點(diǎn)”強(qiáng)調(diào)時(shí)間或數(shù)量接近參照物。如:差一刻鐘不到五點(diǎn)=差一刻鐘到五點(diǎn)。
“差”是一個(gè)消極否定詞,它和否定詞共同否定其后的數(shù)量,明確表示不足:
“沒VP之前”表達(dá)的是以VP為參照點(diǎn),強(qiáng)調(diào)動作的未發(fā)生性。所以它以動作為標(biāo)準(zhǔn)向前追溯,可以表示動作未發(fā)生之前的一點(diǎn)或一段時(shí)間。見下圖:
李麗在沒去甘肅之前,一直在北京讀書。
Li Li fait ses études à Beijing avant quelle naille à Gansu.
在法語中,“avant que”引導(dǎo)的從句中,贅詞“ne”可有可無,但使用“ne”的頻率還是較高?!癮vant que”相當(dāng)于漢語中“沒……之前”這一結(jié)構(gòu)。
(2)搞不好/弄不好/懷疑(不):表示猜測
“懷疑”具有兩種意義:一是“不很相信”(傾向于否定);二是“猜測”(傾向于肯定)這兩個(gè)意義在一定程度上是互相矛盾的,但是在一定條件下還是十分接近與一致的。“搞不好”、“弄不好 ”通常有懷疑的意思,后面可以接消極成分或積極成分。A. 他搞不好也會來啊。B. 搞不好,我們白來了。
當(dāng)“搞不好”與積極成分相遇,如第一個(gè)例子,否定句表示肯定意義,否定詞并沒有否定作用,只是加強(qiáng)懷疑語氣的贅詞;當(dāng)它遇到消極成分,如第二個(gè)例子,句子表示否定意思,否定詞不是贅詞。
在法語中,我們用“douter que”來表示“懷疑”,當(dāng)它引導(dǎo)從句時(shí),如果主句是否定式,從句中恰好也有“ne”作為贅詞出現(xiàn),與漢語中“懷疑(不)……”結(jié)構(gòu)極為相似,如:
Je ne doute pas quil ne vienne.
(3)當(dāng)心別/避免不再:表示勸阻。
“當(dāng)心/小心+別(不要)+VP”可以看成是“當(dāng)心/小心+O,別(不要)+VP”結(jié)構(gòu)的隱含形式。例如:當(dāng)心腳下,別滑倒了。= 當(dāng)心別滑倒了。= 當(dāng)心滑倒。當(dāng)心別讓飯菜涼了?!?當(dāng)心讓飯菜涼了。當(dāng)我們把漢語句子翻譯成法語時(shí)發(fā)現(xiàn),在法語中,“éviter que”引導(dǎo)的從句中,贅詞“ne”恰好與漢語中的否定贅詞相對應(yīng)。
(4)好不+ adj:表反語
在羨余否定結(jié)構(gòu)當(dāng)中“好不+Adj”有著獨(dú)特的特點(diǎn),“好不+Adj”結(jié)構(gòu)可以表示肯定、否定和肯否三種語義。當(dāng)表示肯定意義時(shí)“好不+Adj=好+Adj”,產(chǎn)生羨余否定。而當(dāng)“好不+adj”表示否定意義時(shí)候,它的否定詞具有否定意味,是正常的用法。<1> 好不+ adjectif :表示肯定。如:好不蠻橫。<2> 好不+ adjectif :表示否定。如:好不安分。<3> 好不+ adjectif :既可以表示肯定,也可以表示否定。如:好不自在。
2.法語否定贅詞的結(jié)構(gòu)
與漢語否定贅詞的結(jié)構(gòu)相比,法語否定贅詞比較單一。法語否定贅詞主語出現(xiàn)在以下結(jié)構(gòu)中:(1) prendre garde /éviter/empêcher/等引導(dǎo)的從句。Il faut éviter quon ne le sache . (應(yīng)該防止別人知道這事。)(2)avoir peur/appréhender等引導(dǎo)的從句。Je crains quil ne vienne pas. (我怕他是不會來。)(3)douter/contester/ nier que 等引導(dǎo)的從句。Je ne doute pas quil ne vienne . (我相信他會來。)
通過對比,可以看出它們的異同點(diǎn)主要有:
(1)它們的結(jié)構(gòu)有相似之處,如:沒……之前(avant que (ne)),懷疑(不)……(douter que(ne))。(2) 在漢語中,否定羨余是“習(xí)慣語”,表達(dá)的是某種強(qiáng)調(diào)作用。而法語中,否定贅詞則是語級問題,書面語中較常見,口語中很少見。羨余否定結(jié)構(gòu)不僅是語言中的一大特色,也是民族性格和思維方式的體現(xiàn)。所以對漢法否定贅詞的對比不僅要結(jié)合語境,還要依賴于兩國人民特有的思維方式。因此希望通過二者對比研究能夠減少交際雙方的誤解,避免跨語言交際的障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]Bruno Callebaut. La négation en fran?ais contemporain: une analyse pragmatique et discursive [M]. AWLSK, 1991.
[2]曹婧一. 羨余否定的語用認(rèn)知分析[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2007.
[3]梁少波. 否定的語用認(rèn)知分析[J]. 外國語言文學(xué)研究, 2005.
[4]石毓智. 對“差點(diǎn)兒”類羨余否定句的分化[J]. 漢語學(xué)習(xí)第4期, 1993.