彭丹 陳博娟
摘要:隨著信息時代的發(fā)展,在地方本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中運用“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊,可以更好地提升翻譯教學(xué)效率。通過網(wǎng)絡(luò)信息可以極大地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供更多資源,并讓學(xué)生根據(jù)自身情況,選擇相應(yīng)的知識內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)。本文闡述了地方本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊的具體運用,并提出了地方本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中運用“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊的注意事項,旨在更好地提升教學(xué)效率。
關(guān)鍵詞:本科高校? ?英語專業(yè)? ?翻譯教學(xué)? “互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊
當(dāng)前,地方高校英語翻譯教學(xué)存在很多問題,教學(xué)效果不甚理想,學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣不濃厚,學(xué)習(xí)積極性也不高,主要原因是教學(xué)目標(biāo)不明確,教師在翻譯教學(xué)中沒有給學(xué)生制訂明確的培養(yǎng)方案或教學(xué)大綱,導(dǎo)致教師對教學(xué)內(nèi)容把握不準(zhǔn)確,不能更好地提升教學(xué)效率。
此外,英語翻譯教材內(nèi)容缺乏科學(xué)性。在當(dāng)前的英語翻譯教材中,大多都是概括性的內(nèi)容,這些內(nèi)容往往都是孤立的句子翻譯,對在不同語境中的翻譯缺乏闡述。同時,教材內(nèi)容之間比較孤立,缺乏聯(lián)系,并不具有系統(tǒng)性。
一、地方本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊的具體應(yīng)用
1.注重情境創(chuàng)設(shè)
高校要注重創(chuàng)設(shè)與學(xué)生未來實際工作相似的教學(xué)情境,如辦公場地或會議室,可以將教室分割成不同工作區(qū),也可以將每個區(qū)域視作一個工作坊,工作坊中配備相應(yīng)的電腦,確保每臺電腦的硬件設(shè)備都有相應(yīng)的軟件和配套設(shè)備,而且也能夠連接到局域網(wǎng),以便保證資源能夠共享。在這種環(huán)境中,學(xué)生可以相互交流討論。
2.明確任務(wù)
在英語翻譯教學(xué)中,高校要注重導(dǎo)入一定的任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)任務(wù)以獨立或合作的方式學(xué)習(xí)知識。在布置任務(wù)時,教師要對任務(wù)做出明確的指導(dǎo)。如文本背景對任務(wù)的解決做出了明確指示,教師可以介紹文本背景,保證學(xué)生能夠完成翻譯任務(wù)。在導(dǎo)入時,教師可以通過課堂教學(xué)導(dǎo)入翻譯材料和要求,以課前預(yù)習(xí)的形式預(yù)習(xí)知識,并利用電子郵件、論壇或微信的形式傳給學(xué)生,節(jié)約課堂教學(xué)的時間。教師布置的翻譯任務(wù)最好能涉及較多方面,通過這種方式更好地提高學(xué)生翻譯的主動性,讓學(xué)生不斷挑戰(zhàn)自我,更好地培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才,更好地促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
3.解決翻譯任務(wù)
在高校英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生在接到翻譯任務(wù)后,學(xué)生只有自主學(xué)習(xí),才能完成自己的學(xué)習(xí)任務(wù)。因此在這個過程中,教師要充分發(fā)揮學(xué)生的積極主動性,讓學(xué)生通過小組討論、交流,修改、補(bǔ)充翻譯任務(wù),以便較好地完成翻譯任務(wù)。
4.注重任務(wù)反饋
在完成相應(yīng)的翻譯任務(wù)后,學(xué)生可以將翻譯結(jié)果共享展示,使每個學(xué)生都能相互學(xué)習(xí)。在課堂教學(xué)中,教師可以展示典型的翻譯文本,讓學(xué)生在相互討論和交流中,不斷積累理論知識和技巧,從而更好地習(xí)得相關(guān)的翻譯知識。
5.開展教學(xué)評價
教師對學(xué)生的評價不能僅依靠期末考試,還要對學(xué)生進(jìn)行綜合考量。如教師要對學(xué)生在工作坊中的表現(xiàn)進(jìn)行評價,可通過學(xué)生自評、生生互評、教師評價的方式進(jìn)行。以學(xué)生在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中所表現(xiàn)的活躍度與參與度等作為參考條件,教師可以通過論壇或網(wǎng)站的形式得出相應(yīng)結(jié)果。如果在翻譯教學(xué)中涉及較為真實的材料,教師還要將客戶對學(xué)生的評價納入其中??偟膩碚f,教師要認(rèn)識到工作坊翻譯教學(xué)模式的運用本身是動態(tài)的,能從多方面對學(xué)生進(jìn)行評價,調(diào)動學(xué)生的積極性,強(qiáng)化學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),理解翻譯方面的實踐能力,以此更好地提升翻譯教學(xué)的效率。
二、地方本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中運用“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊的注意事項
1.設(shè)置相對完善的翻譯課程體系
在地方本科高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊的運用為英語課程的開展提供了機(jī)遇,并將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和英語翻譯教學(xué)結(jié)合起來。對高校學(xué)生來說,英語是一門基礎(chǔ)課程,要想掌握英語相關(guān)的基礎(chǔ)知識,學(xué)生必須借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對交際英語進(jìn)行翻譯,借助網(wǎng)絡(luò)平臺討論翻譯知識。教師通過循序漸進(jìn)的方式,能不斷完善翻譯課程體系,并提高學(xué)生的翻譯能力。
2.借助拓展知識,提升翻譯能力
在英語翻譯教學(xué)中,教師要注重拓展翻譯知識,引導(dǎo)學(xué)生閱讀英美報刊,如《Times》《New York Times》《Washington Post》等,通過這種教學(xué)模式不僅可以開闊學(xué)生的視野,還能夠增加學(xué)生的詞匯量,有助于提升學(xué)生的翻譯能力。
此外,在報刊閱讀中,英語詞匯的重復(fù)率比較高,如“It is said…”“It is reported…”“Reports say…”“It is learned…”“It is understood…”等,通過閱讀這些內(nèi)容,學(xué)生會形成一定的語感,并內(nèi)化知識體系,對翻譯形成一定的條件反射。與此同時,報刊閱讀涉及的范圍比較廣,可以為英語翻譯學(xué)習(xí)提供豐富的學(xué)習(xí)材料,更好地拓展學(xué)生翻譯知識的學(xué)習(xí)資源,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握相關(guān)的理論技巧,完善自身的知識體系。
3.形成一定的跨文化意識
在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該意識到英漢語言的不同,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。如果學(xué)生不能很好地意識到英漢之間存在的差異,就不能提升自身的翻譯能力。為此,教師要引導(dǎo)學(xué)生快速進(jìn)入英文學(xué)習(xí)的氛圍,可以是看電影或者看英文書,從而體驗更多的英文文化和思維。這樣一來,能培養(yǎng)學(xué)生的跨文化知識,有效提升學(xué)生的跨文化交際能力,提升學(xué)生的翻譯能力。
三、結(jié)語
信息時代的發(fā)展對高校英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,教師要注重時代和市場發(fā)展的需求,更新教學(xué)模式,改革教學(xué)方法。另外,在高中英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)通過設(shè)置任務(wù)、分析任務(wù)、解決任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)知識,借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對交際英語進(jìn)行翻譯練習(xí),借助網(wǎng)絡(luò)平臺對翻譯知識進(jìn)行討論。同時,教師還要注重評價學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,以便更好地提升翻譯教學(xué)效率。不僅如此,在英語翻譯教學(xué)中,教師要意識到英漢語言的不同,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,并在英語翻譯教學(xué)中不斷探究工作坊的運用措施,更好地提升教育教學(xué)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]劉維佳.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯能力培養(yǎng)模式探析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,(4).
[2]徐艷紅.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的英語翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代交際,2017,(24).
[3]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,(8).
[4]錢陽.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代本科翻譯教學(xué)研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2018,(4).
※本文系湖南省2018年度大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)與創(chuàng)新性計劃項目,課題名稱為“互聯(lián)網(wǎng)+永州地域特色文化譯介”學(xué)生自主翻譯工作坊的創(chuàng)新探索;項目編號:湘教通[2018]255號No.949。
(作者單位:湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院)