【摘要】隨著科技的進(jìn)步,語言服務(wù)市場逐漸蓬勃發(fā)展,翻譯的工作形式也發(fā)生了很大變化,譯后編輯也成了一種新興的職業(yè)。本文通過實(shí)際案例分析了常見的三種譯后編輯環(huán)境特征,包括文字處理軟件、計算機(jī)輔助翻譯工具以及專業(yè)譯后編輯工具,并對比了三者的異同,最后在使用及優(yōu)化方面提出了一些建議。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;譯后編輯;計算機(jī)輔助翻譯
【作者簡介】秦國強(qiáng),對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)。
引言
近年來,有關(guān)機(jī)器翻譯的新聞在社會上引起了人們的廣泛關(guān)注。以“機(jī)器翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)(CNKI)進(jìn)行檢索,可檢索到5000多條結(jié)果。翻譯軟件層出不窮,以有道翻譯、谷歌翻譯等為首的主流翻譯工具在人們的日常生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。盡管如此,機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍存在不少問題,英國著名語言學(xué)家John Hutchins(2003)曾指出:“機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量至今并沒有取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,50多年前未解決的很多問題如今依然存在。”這種背景下,新型的譯后編輯應(yīng)運(yùn)而生,逐漸成為一種流行的翻譯模式。那么譯后編輯到底是什么?譯后編輯的操作平臺有哪些?不同的譯后編輯環(huán)境之間有何差異?基于這些研究問題,本文將從實(shí)際案例出發(fā),著重討論三種不同譯后編輯環(huán)境特點(diǎn)、作用,并對譯后編輯的優(yōu)化提出一些建議。
一、譯后編輯概念解讀
國外有關(guān)譯后編輯的研究較早,在中國起步相對較晚。SDL所發(fā)布的譯后編輯白皮書中,引用了其機(jī)器翻譯項(xiàng)目首席科學(xué)家Daniel Marcu 對譯后編輯的定義,即“譯后編輯是指語言專家對機(jī)器翻譯輸出的譯文進(jìn)行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的流程”(SDL,2013)。ISO 17100于2013年發(fā)布的報告中,認(rèn)為譯后編輯是“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”。根據(jù)譯后編輯的目的和程度,譯后編輯還被分為“完全譯后編輯”和“非完全譯后編輯”(ISO,2015)。
關(guān)于譯后編輯的概念,崔啟亮(2014)綜合了Allen(2003)等學(xué)者的觀點(diǎn),并基于翻譯市場不斷發(fā)展的現(xiàn)狀,將譯后編輯分為“狹義的譯后編輯”和“廣義的譯后編輯”。該定義充分考慮到了翻譯環(huán)境的變化以及翻譯技術(shù)工具在翻譯中的作用,不再單純地將機(jī)器翻譯譯文作為編輯的對象,而是將機(jī)器翻譯、翻譯記憶庫與人工翻譯等相結(jié)合進(jìn)行考慮。本文中所述的譯后編輯環(huán)境既涉及廣義的概念,也涉及狹義的概念,在論述中會有所區(qū)分。目前,譯后編輯工具的整體使用比例已經(jīng)達(dá)到了71%,對機(jī)器翻譯及譯后編輯的業(yè)務(wù)的需求也排到了第4位(中國翻譯協(xié)會,2018)。隨著OCR、機(jī)器翻譯、語音識別及計算機(jī)輔助翻譯軟件的興起,純?nèi)斯⑴c的翻譯行為將越來越少,取而代之的是不斷成熟的翻譯自動化流程。
二、三類不同譯后編輯環(huán)境的特點(diǎn)分析
一般來講,譯后編輯的環(huán)境主要有三種:1.文字處理軟件;2.計算機(jī)輔助翻譯工具;3.專業(yè)譯后編輯工具。其中,常見的文字處理軟件包括微軟公司的Word,利用修訂模式可對譯文進(jìn)行人工修改。計算機(jī)輔助翻譯工具內(nèi)部一般都嵌入了譯后編輯平臺,操作流程更加具有連續(xù)性,如Trados、memoQ等。而專業(yè)的譯后編輯軟件更加個性化、專業(yè)化,符合特定人士的需求,功能也更加強(qiáng)大,如翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)發(fā)布的動態(tài)質(zhì)量框架(DQF)。接下來本文將逐一對三種譯后編輯環(huán)境進(jìn)行分析。
1.文字處理軟件中的譯后編輯——以微軟Word為例。Word是當(dāng)下使用最廣泛的辦公軟件,在文字處理方面具有很豐富的功能。而對譯員來講,Word中有很多與翻譯輔助相關(guān)的功能,比如利用Word制作雙語對其文檔、使用Word宏功能進(jìn)行快捷操作、通過查找替換進(jìn)行翻譯的校對等。而Word中的修訂模式對譯后編輯具有很大的幫助,能基本滿足大多數(shù)人對翻譯審校的需求。
(1)Word中譯后編輯前的材料準(zhǔn)備。在Word中獲取需要編輯的譯文有兩種方法。第一種是借助免費(fèi)的機(jī)器翻譯工具如谷歌翻譯、有道翻譯等,通過復(fù)制粘貼的將譯文轉(zhuǎn)移到Word中;另一種是借助Word中的翻譯插件(如有道翻譯)直接進(jìn)行譯文生成。兩種方式各有優(yōu)缺點(diǎn),采用譯文轉(zhuǎn)移方式進(jìn)行譯后編輯,需要不斷重復(fù)復(fù)制粘貼,無法批量處理待翻譯材料,但這種方法完全免費(fèi)。而采用Word內(nèi)嵌機(jī)器翻譯引擎,可批量對源語進(jìn)行處理,實(shí)現(xiàn)一鍵翻譯,并且可直接將譯文另存為docx文檔,優(yōu)化了翻譯流程,但該方式需要譯者支付一定的費(fèi)用。
(2)Word譯后編輯的流程。獲取機(jī)器翻譯譯文后,譯文修改之前,譯者需要為譯后編輯創(chuàng)造一個較為便捷的編輯環(huán)境。由于Word文檔功能有限,無法自動生成雙語對照的文字,不做處理的情況下譯者編輯時效率較低。此時可對原文譯文做編輯前的格式設(shè)置,將雙語部分制作成段落數(shù)相等的兩部分,采用文本轉(zhuǎn)化成表格功能,可時文章分成左右對照的兩部分,大大方便了譯者對譯文的修改方式。大致流程如下(如圖1):
1)處理雙語材料,調(diào)整段落使其完美對照;
2)全文選中,將文本轉(zhuǎn)化成兩列的表格;
3)開啟修訂模式,進(jìn)行譯文修改,確定最終譯文;
4)將表格轉(zhuǎn)化成文本,保留最終結(jié)果。
該方式對于一般性的譯文修改效率較高,Word中的批注功能也可以很好地起到備注作用,對于譯文疑難點(diǎn)、爭議點(diǎn)都可以進(jìn)行備注,方便后續(xù)譯文審校。從上文探討的定義上看,該譯后編輯屬于狹義上的譯后編輯。
(3)Word譯后編輯環(huán)境優(yōu)劣分析。從整個操作流程來看,Word環(huán)境中的譯后編輯使用起來較為簡單,對低要求、專業(yè)性不強(qiáng)的小型翻譯項(xiàng)目是一個不錯的選擇。另外,軟件簡單易用,獲取方法便捷。作為一款文字處理軟件,它對于文字的處理較為強(qiáng)大,但也正由于軟件自身的局限性,并非所有的材料都適合進(jìn)行譯后編輯。例如,包含眾多圖片的docx不適合此方法,除docx格式以外的其他文檔如xml、ppt、pdf等也不宜采用Word修訂功能。此外,對于高質(zhì)量、高要求的大型翻譯項(xiàng)目,由于字?jǐn)?shù)較多,包含術(shù)語復(fù)雜,用Word處理顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
2.計算機(jī)輔助翻譯工具中的譯后編輯——以memoQ為例。計算機(jī)輔助翻譯工具(Computer-aided Translation,簡稱CAT)是指專為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計的專門的翻譯輔助軟件,包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理工具、對齊工具和項(xiàng)目管理工具等(徐彬等,2007)。計算機(jī)輔助翻譯工具重在“輔助”,并不完全非完全依靠計算機(jī)本身產(chǎn)出譯文,這與機(jī)器翻譯具有本質(zhì)的差別。由于具有強(qiáng)大且完整的翻譯體系,CAT軟件能夠進(jìn)一步幫助人們實(shí)現(xiàn)更加多樣化、復(fù)雜性的譯后編輯環(huán)境。
(1)memoQ中譯后編輯前的材料準(zhǔn)備。首先需創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目。在利用memoQ進(jìn)行文檔導(dǎo)入時,有許多專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)入了術(shù)語庫,還可建立翻譯記憶庫。由于memoQ可進(jìn)行預(yù)翻譯功能,且翻譯結(jié)果是由多個來源決定的。可以使用記憶庫資源,若記憶庫不匹配或者匹配度較低,則可選擇自動調(diào)用機(jī)器翻譯,其中機(jī)器翻譯可根據(jù)譯者需求進(jìn)行接入。如圖2所示,該頁面即為原語通過記憶庫和機(jī)器翻譯雙重處理后所生產(chǎn)的待編輯譯文。因?yàn)榉g整合了翻譯記憶等功能,在集成翻譯環(huán)境下經(jīng)過人工操作輸出最終譯文,這種譯后編輯可以稱為廣義上的譯后編輯:
(2)memoQ譯后編輯的流程。譯者所要修改的內(nèi)容來自機(jī)器翻譯內(nèi)容和模糊記憶的匹配,這雖然在某種程度上降低了譯員的認(rèn)知努力,但同樣需要譯者根據(jù)不同匹配度對譯文做出不同程度的修改。與單一的Word翻譯平臺不同,CAT軟件大多內(nèi)置質(zhì)量保證工具。因此,在進(jìn)行人工校對時,可初步由機(jī)器檢測出有哪些明顯錯誤需要修改。由于大型項(xiàng)目翻譯文檔復(fù)雜多樣,且有很多格式上的要求,因此一些錯誤僅憑肉眼無法識別,需要借助質(zhì)量保證工具進(jìn)行預(yù)修正。質(zhì)量保證工具可檢查格式缺失、術(shù)語不一致、漏譯、數(shù)字錯誤等質(zhì)量問題,這對譯員進(jìn)行快速定位錯誤具有重要作用。memoQ中的跟蹤修改功能設(shè)計也比較強(qiáng)大,可以很直觀地向譯者展示整個修訂過程,并且還可及時更新翻譯記憶庫,具有提升翻譯效率的作用。
(3)memoQ譯后編輯環(huán)境優(yōu)劣分析。與Word相比,memoQ在接入機(jī)器翻譯基礎(chǔ)上,還調(diào)用了翻譯記憶庫,機(jī)器翻譯與記憶庫的整合不僅降低了成本,也整體提升了譯文的質(zhì)量。同時,對于較為復(fù)雜格式的文本,memoQ也可以最大化地保留,降低了后期大量的排版時間。從技術(shù)層面上看,memoQ在譯后編輯中已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,但是在術(shù)語等層面還有提升的空間,比如如何保證在預(yù)翻譯過程中術(shù)語的一致性,如何實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯(譯后編輯)與翻譯記憶的有機(jī)融合,充分發(fā)揮兩者的作用,構(gòu)建一個集成化的友好翻譯平臺(馮全功、崔啟亮,2016)?翻譯記憶匹配值過高或者過低都無法充分發(fā)揮機(jī)器翻譯或者翻譯記憶的優(yōu)勢,這也是將來技術(shù)開發(fā)人員需要考慮的一個方向。
3.專業(yè)譯后編輯工具——以TAUS DQF為例。除了較基礎(chǔ)的Word審校工具以及功能全面的CAT譯后編輯平臺,還有一些定制版的譯后編輯工具。目前翻譯市場上定制化的譯后編輯工具多種多樣,也更加滿足翻譯公司內(nèi)部的實(shí)際需求。本文將以TAUS發(fā)布的DQF工具為例,簡要探討其在譯后編輯方面所起的主要作用。
(1)TAUS DQF中譯后編輯前的材料準(zhǔn)備。DQF是一款嵌入SDL Trados中的插件,譯者可通過該軟件計算編輯距離,即指兩個字串之間,由一個轉(zhuǎn)成另一個所需的最少編輯操作次數(shù),用來比較譯后編輯和機(jī)器翻譯初始譯文之間的變化。這種方法可用來計算譯后編輯人員為使譯文達(dá)到某種質(zhì)量要求所付出的努力,也可用來評估機(jī)器翻譯的質(zhì)量,而在此我們主要分析其在譯文審校編輯過程中的作用。根據(jù)DQF的使用指引,在Trados中需先創(chuàng)建好項(xiàng)目,隨后將項(xiàng)目添加到DQF中,進(jìn)而創(chuàng)建項(xiàng)目文件包。同理,可按照類似memoQ的譯前處理方式對材料進(jìn)行預(yù)翻譯,得到初步譯文。
(2)TAUS DQF譯后編輯的流程。DQF Dashboard可以捕捉譯者在Trados中的翻譯信息,顯示在某個時間段里譯者翻譯的句段數(shù)、字?jǐn)?shù)、所耗時長等,該面板為在線網(wǎng)頁,如圖3所示。同樣,在審校時需要創(chuàng)建審校包,在主界面就會顯示該項(xiàng)目的有關(guān)信息。在這種環(huán)境下,之前的翻譯數(shù)據(jù)清楚可見,其中譯文更正數(shù)量、注釋數(shù)量、審校設(shè)置、翻譯和審校報告等都一目了然。在Error Annotation中,還記錄了錯誤密度、錯誤權(quán)重以及錯誤類別等數(shù)據(jù),對于翻譯軌跡的把握較為精細(xì)。由于涉及細(xì)節(jié)較多,故此處并非完全展示,僅概括大體功能。
圖3 ?翻譯修改行為追蹤記錄
(3)TAUS DQF譯后編輯環(huán)境優(yōu)劣分析。TAUS DQF 在對審校要求較高的情況下才會使用,不僅記錄了譯后編輯的整體詳情,還可以生成審校報告。與其他兩款審校工具相比,該譯后編輯環(huán)境不僅在質(zhì)量保證方面提供解決方案,更對譯后編輯行為本身以及翻譯效果的檢測上提供了參考。從某種程度上講,該插件并非傳統(tǒng)意義上的譯后編輯軟件,但其功能設(shè)置的確為譯后編輯提供了一種新的方式。同樣,此插件操作較為復(fù)雜,一般用途下的質(zhì)量保證不會用到。由于內(nèi)置在Trados軟件中,只有熟悉Trados的譯員才能輕松駕馭該工具。
三、三類譯后編輯環(huán)境的對比及啟示
通過以上分析不難發(fā)現(xiàn),譯后編輯工具由簡單到復(fù)雜,由一般到專業(yè),應(yīng)用層次各有不同,在最終整體質(zhì)量上也會有所差異。譯后編輯的目的就是為了能夠最終生成高質(zhì)量的譯文。而對于譯文質(zhì)量,除了準(zhǔn)確性、語言及風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語,還包括格式與文件規(guī)范。因此,在譯后編輯環(huán)境中,這些因素都要考慮進(jìn)去,并不是所有的譯后編輯工具都能夠達(dá)到這些要求。
由于編輯工具本身的功能指向不同,在譯后編輯中的適應(yīng)場景也不盡相同?;趯Ω髌脚_的分析,表1列出了不同譯后編輯環(huán)境下部分指標(biāo)對比:
支持格式 操作界面 適用對象 編輯效率 質(zhì)量保證
Word軟件 單一 簡單 個人 低 一般
CAT軟件 多種 中等 企業(yè)/個人 高 較高
專業(yè)譯后編輯軟件 多種 復(fù)雜 企業(yè) 高 高
表1 ?三種譯后編輯環(huán)境指標(biāo)評析
隨著譯后編輯概念的普及,分別打開兩個文檔用肉眼進(jìn)行修改的時代將一去不復(fù)返,譯者轉(zhuǎn)而會用技術(shù)的眼光選擇更加人性化的譯后編輯操作環(huán)境。對于普通需求的一般用戶,直接在Word中進(jìn)行譯后編輯已經(jīng)足夠。而如果面對格式復(fù)雜、內(nèi)容專業(yè)的出版級別的材料,又要兼顧許多流程化的細(xì)節(jié),則譯者最好采用計算機(jī)輔助翻譯工具來完成項(xiàng)目,整個流程也會更加專業(yè)化。如果從事高級別的翻譯任務(wù),或者對機(jī)器翻譯的效果評價以及對譯后編輯工具的研究,那么專業(yè)級的軟件是一個很好的選擇。
綜上來看,譯后編輯環(huán)境想要完美地將功能與操作完美結(jié)合起來似乎并非易事。功能強(qiáng)大的系統(tǒng)在操作上可能會顯得煩瑣,而操作簡易則又很難滿足對格式等細(xì)節(jié)的要求。此外,目前的許多譯后編輯工具盡管已能夠滿足人們對更好譯文的產(chǎn)出,但是在反饋系統(tǒng)上仍有待努力。譯后編輯已經(jīng)是在機(jī)器翻譯自動化的基礎(chǔ)上的進(jìn)一步優(yōu)化,只是需要少量人工的干預(yù)來創(chuàng)造出更加高質(zhì)量的譯文。但如何使譯后編輯流程實(shí)現(xiàn)人工與譯后編輯智能的再度結(jié)合,是未來研究的新方向。譯后編輯的自動化將不止于李梅、朱錫明(2013)所設(shè)想的自動過濾機(jī)器翻譯典型錯誤,還可以包括提供譯文優(yōu)化建議,不止于英譯漢,還可以包括漢譯英等等。因此,譯后編輯的潛力巨大,將成為新型翻譯模式的一種突破。
四、結(jié)論
譯后編輯越來越成為一個熱門的話題,它不僅僅從效率等層面上為譯者提供了更優(yōu)化的譯文處理選擇,更順應(yīng)了時代的發(fā)展。在信息化與大數(shù)據(jù)相互融合的今天,需要翻譯的內(nèi)容是海量的。而選擇合適的譯后編輯工具不僅能夠事半功倍,多方面提升譯文的質(zhì)量,而且還能最大化地節(jié)約資源。通過對比三類不同的譯后編輯環(huán)境,譯者可以基于成本、復(fù)雜性、專業(yè)度來考慮,并根據(jù)不同場景、不同需求、不同材料進(jìn)行選擇。針對不同編輯環(huán)境的優(yōu)劣,本文也粗淺地進(jìn)行了分析,期待譯后編輯軟件在將來能夠不斷完善,更好地為語言服務(wù)行業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Allen, J. Post-editing [A]. In H. Somers (ed.). Computers and Translation: A Translators Guide [M]. Amsterdam: John Benjamins. 2013.
[2]ISO TC 37. ISO 18587 Translation services — Post-editing of machine translation output –Requirements [Z]. 2014.
[3]John Hutchins. Has machine translation improved [C]. MT Summit IX: Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit. East Stroudsburg, PA: AMTA, 2003.
[4]SDL.塑造內(nèi)容翻譯的未來——機(jī)器翻譯和譯后編輯簡介. (2013-03-29) [2019-08-10].http://www.sdl.com/cn/download/shaping-the-future-of-content-translation-anintroduction-to-machine-translation-and-postediting/25205.