• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下工程口譯中的文化差異問(wèn)題研究及對(duì)策

      2019-12-24 01:17:09劉慶雪
      青年時(shí)代 2019年31期
      關(guān)鍵詞:文化差異跨文化交際

      摘 要:工程口譯具有較強(qiáng)的行業(yè)特殊性和專業(yè)性,本文從跨文化交際的角度研究工程口譯中的文化差異問(wèn)題,并提出了相應(yīng)對(duì)策,指出譯員除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),豐富的專業(yè)知識(shí)以外,還需要具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),譯前充分做好相關(guān)背景知識(shí)的儲(chǔ)備,熟悉不同國(guó)家和地區(qū)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活機(jī)動(dòng)地進(jìn)行翻譯。

      關(guān)鍵詞:工程口譯;文化差異;跨文化交際

      一、跨文化交際中的語(yǔ)言和文化

      口譯是指譯員通過(guò)口頭表達(dá)的形式將所獲得的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具[5]。但這種轉(zhuǎn)換并非只是單純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是文化信息的傳遞。從某種程度來(lái)說(shuō),口譯所要翻譯的不僅僅只是交際雙方不同的語(yǔ)言,而是不同的文化。巴黎釋意派代表人物塞萊絲科維奇提出口譯是一種交際行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為,在話語(yǔ)所傳達(dá)的意義與意義藉以形成的語(yǔ)言之間存在著根本的差別。她認(rèn)為由于詞語(yǔ)在語(yǔ)言層次具有多重含義,翻譯不是單純的從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B的解碼和編碼,而是隨著語(yǔ)境的擴(kuò)展和認(rèn)知知識(shí)補(bǔ)充的啟動(dòng)和參與,詞語(yǔ)在語(yǔ)言層次意義的多重性才被單一的語(yǔ)篇意義所替代[4]??谧g的目的是為了讓聽(tīng)者明白說(shuō)話人在語(yǔ)言層次之外的文化信息,從而達(dá)到思想上的交流。人們對(duì)文化的定義有諸多歧義,其中比較經(jīng)典的來(lái)自于英國(guó)人類學(xué)家泰勒的定義。他指出文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,包括了實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣等[6]。語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,又是文化的重要載體。由于每一個(gè)民族對(duì)于自己的文化有其不同的表達(dá)形式,這就必然帶來(lái)了各民族之間的文化差異。文化差異的外在表現(xiàn)為語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等,而深層次的差異則表現(xiàn)在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、對(duì)世界的感知等[2]。文化的社會(huì)性和民族性對(duì)口譯造成了制約和影響。譯員在不了解文化差異的情況下進(jìn)行的譯語(yǔ),容易使聽(tīng)眾產(chǎn)生困惑甚至誤解,導(dǎo)致雙方交際的失敗。

      二、工程口譯跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)的必要性

      廈大口譯訓(xùn)練模式是廈門(mén)大學(xué)學(xué)者在吉爾的口譯模式基礎(chǔ)上提出的,該訓(xùn)練模式認(rèn)為口譯結(jié)果是譯員的分析能力、理解能力、口譯技巧、職業(yè)準(zhǔn)則和信息重述能力的綜合,而分析能力包括了兩部分,語(yǔ)篇分析能力及跨文化交際意識(shí)[3]??缥幕庾R(shí)是指譯員在跨文化交際中,自覺(jué)地或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方式,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)文化因素的敏感性[7]。廈大模式強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)篇分析和文化因素分析的重要性,認(rèn)為譯員能否正確理解原語(yǔ),能否準(zhǔn)確用譯語(yǔ)表達(dá),都是建立在譯員對(duì)語(yǔ)篇和相關(guān)文化因素的正確分析的基礎(chǔ)上的。

      工程口譯有其行業(yè)的特殊性,工程口譯的服務(wù)對(duì)象比較復(fù)雜,來(lái)自各種層次各種文化,在涉外工程項(xiàng)目口譯中,譯員光有語(yǔ)言知識(shí)及行業(yè)背景知識(shí)還不夠,還必須有非常強(qiáng)的跨文化交際的意識(shí)。此外,單就行業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,不同的國(guó)家也有不同的習(xí)慣用詞。在“一帶一路”及中國(guó)企業(yè)走出去的大背景下,雙方文化上的差異很有可能成為制約工程合作成功的因素。一個(gè)國(guó)家的文化背景,政治經(jīng)濟(jì)狀況,歷史文化沉淀下來(lái)的詞語(yǔ)背后的典故,飲食的風(fēng)俗習(xí)慣,當(dāng)?shù)厝嗣竦拿褡逍叛觥r(jià)值觀、審美觀、禁忌,部分詞語(yǔ)的聯(lián)想意義,等等,都會(huì)有些不同?!耙粠б宦贰毖鼐€有65個(gè)國(guó)家,涉及7大語(yǔ)系,使用的語(yǔ)言有2400多種,有著錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)言環(huán)境,如果不了解語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,就不能準(zhǔn)確理解和表達(dá)出語(yǔ)言層次之外不同文化背景下交際雙方的真實(shí)意圖,由此可能會(huì)引起不必要的誤會(huì),甚至導(dǎo)致雙方交際的失敗,造成工程項(xiàng)目的經(jīng)濟(jì)損失。因此,譯員在口譯過(guò)程中需要具備跨文化交際的敏感性。

      三、如何應(yīng)對(duì)文化差異,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)

      (一)譯前做好背景知識(shí)的儲(chǔ)備

      譯員需要對(duì)當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛?、飲食、服裝、民俗習(xí)慣等有所了解,才能和客戶聊得深,從而拉近關(guān)系。譯員需要知道或者提前準(zhǔn)備這些知識(shí),方能勝任口譯工作。例如,在印度,牛和豬都是神圣的,因?yàn)橛《冉贪雅R暈樯袷サ奈锓N,而伊斯蘭教則禁止吃豬肉。根據(jù)1991年的人口普查數(shù)據(jù),印度總?cè)丝诘?2%左右信奉印度教,12%左右信奉伊斯蘭教。因此聊天時(shí)由于文化差異,中方最好避免談?wù)摯藘煞N動(dòng)物,而宴請(qǐng)對(duì)方時(shí),也要注意避免食用對(duì)方忌諱的食品。所謂價(jià)值觀是指人們認(rèn)定事物、判定是非的一種思維或價(jià)值取向,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)存在不同的價(jià)值觀。西方社會(huì)比較崇尚個(gè)人主義,而亞洲一些國(guó)家則注重集體主義及等級(jí)觀念,在口譯中要注意差異,區(qū)別對(duì)待。例如,柬埔寨人等級(jí)觀念較強(qiáng),比較重視官爵、等級(jí),所以在與柬埔寨人進(jìn)行工程合作時(shí),翻譯要注意多用敬語(yǔ),不要越層溝通。另外,有些中國(guó)人聊工作時(shí)有時(shí)也喜歡順帶談?wù)摃r(shí)政,但在與柬埔寨人聊工作時(shí),就盡量不要談及一些與政治相關(guān)的敏感話題,如內(nèi)戰(zhàn)、紅色高棉、越南等,這是他們比較忌諱的話題。

      (二)熟悉不同國(guó)家行業(yè)術(shù)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)

      雖然有些術(shù)語(yǔ)是通用的,但同樣的概念在不同的國(guó)家和地區(qū)往往可能用不同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),譯員要盡量貼近對(duì)方常用的專業(yè)用語(yǔ)。例如在電氣化領(lǐng)域,因?yàn)橹袊?guó)最早引入的是德國(guó)技術(shù),所以我方“接觸網(wǎng)”一詞采用的是德國(guó)西門(mén)子常用的OCS(Overhead Catenary System),而在英國(guó)和香港用OHL(Over Head Line)。在談到“隔離開(kāi)關(guān)”時(shí),英國(guó)人用switch,德國(guó)人則喜歡用disconnector。又如“碼頭”一詞,我方譯員習(xí)慣使用dock,而在孟加拉,對(duì)方常用的是jetty。“路基”一詞,中國(guó)人喜歡用“roadbed”或者是“subgrade”,而柬埔寨人喜歡用“foundation”。在涉外工程項(xiàng)目的具體施工過(guò)程中,每個(gè)國(guó)家可能都有他們自己約定俗成的用詞,這個(gè)詞可能也不一定非常準(zhǔn)確,但因?yàn)槭褂玫念l率特別高,也能成為口譯中的習(xí)慣表達(dá)。例如,由于中國(guó)建筑工程承包商在柬埔寨的項(xiàng)目較多,對(duì)于“級(jí)配碎石”(graded gravel)即“顆粒大小有規(guī)定的碎石”的口譯可以簡(jiǎn)化到漢語(yǔ)拼音“ji-pei”,對(duì)當(dāng)?shù)丶砥艺慕?jīng)銷商或者施工隊(duì)伍說(shuō)“ji-pei”,他們也能明白是什么,而且他們也開(kāi)始用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)級(jí)配碎石。施工現(xiàn)場(chǎng)講究效率,對(duì)于術(shù)語(yǔ)的口譯選擇,可以從簡(jiǎn),對(duì)方少花精力就能聽(tīng)明白就行。

      (三)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活機(jī)動(dòng)進(jìn)行翻譯

      譯員還要注意化解因?yàn)槲幕町悗?lái)的文化沖突,譯員并非是機(jī)械的“傳聲筒”,在口譯時(shí)遇上因?yàn)槲幕町悤?huì)帶來(lái)的不必要的誤會(huì)時(shí),要注意調(diào)動(dòng)譯者主體性,靈活機(jī)動(dòng)地做些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,把說(shuō)話人想要表達(dá)的意圖翻譯出來(lái)。涉外施工工程的外籍人員可能來(lái)自世界不同地方,飲食方面有不同的禁忌,如果遇到了有關(guān)對(duì)方禁忌的言語(yǔ),一定要靈活處理,不能完全按原詞翻譯,可以省略不譯或者用其他的進(jìn)行替代翻譯。例如,在一次工程口譯中,我方施工人員講了一個(gè)關(guān)于吃牛肉的笑話,而對(duì)方則是巴基斯坦人,如果直接翻譯可能會(huì)讓對(duì)方感到冒犯,譯員于是沒(méi)有直接進(jìn)行翻譯,而是說(shuō)了另外一下笑話進(jìn)行了替代,也同樣達(dá)到了效果[1]。譯員需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,及時(shí)彌補(bǔ)說(shuō)話人在表達(dá)上的因?yàn)楹鲆暳宋幕町惗l(fā)的不妥和失誤,修復(fù)和緩解可能由文化差異引起的矛盾和沖突,準(zhǔn)確地把握、傳遞說(shuō)話人的交際意圖,從而幫助交際的雙方進(jìn)行成功的跨文化交際。

      四、結(jié)語(yǔ)

      不同的語(yǔ)言往往承載著不同的文化內(nèi)涵,涉外工程項(xiàng)目口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化交際行為,工程口譯人員不僅僅需要較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還需要遵從工程口譯服務(wù)的規(guī)范,培養(yǎng)較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),以克服文化差異帶來(lái)的文化障礙,順利完成工程口譯工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程,2002(1).

      [2]鄧建華,任婷.影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6).

      [3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.

      [4]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [5]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].2版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [6]張燕.文化差異對(duì)口譯的影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(3).

      [7]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識(shí)[J].中國(guó)科技翻譯,1998(2).

      基金項(xiàng)目:該文章為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地招標(biāo)項(xiàng)目JD-1720“工程口譯翻譯服務(wù)規(guī)范研究”的部分研究成果。

      作者簡(jiǎn)介:劉慶雪(1969—),女,漢族,山東沂水人,副教授,研究方向:英語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      文化差異跨文化交際
      淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      温宿县| 社会| 梅河口市| 图们市| 长寿区| 海安县| 双江| 青海省| 云梦县| 东源县| 凉山| 天津市| 康马县| 望江县| 紫阳县| 元阳县| 安新县| 平舆县| 沛县| 汽车| 清涧县| 元阳县| 津市市| 涟源市| 康马县| 孝昌县| 永春县| 西贡区| 石嘴山市| 奈曼旗| 巴中市| 珲春市| 团风县| 陈巴尔虎旗| 扎鲁特旗| 理塘县| 邵东县| 福清市| 开阳县| 长顺县| 阿鲁科尔沁旗|