王晶
摘要:修辭手法的手法本就龐雜,同時,中國詩詞文化博大精深,修辭復(fù)雜多變,每個人對于詩歌的理解和呈現(xiàn)出的譯文都各不相同,唐宋乃是中國詩歌詩詞輝煌,群星璀璨的時代,好的作品不勝枚舉。本文作者只是挑選具體詩句翻譯來分析,主要從借代,比喻,雙關(guān),夸張,擬人這五個修辭手法上分析翻譯。
關(guān)鍵詞:唐詩宋詞;修辭手法;詩歌翻譯
中國的詩詞在唐朝和宋朝達到頂峰,得到了空前絕后的發(fā)展。著名的詩人和詞人的作品也存世眾多,唐代是詩的時代,宋朝是詞的時代。唐宋時期群星璀璨,唐朝的李杜,宋朝的蘇軾和李清照。很多人都分析過詩歌的翻譯方式,卻很少有人仔細的針對詩歌的修辭手法的翻譯進行分析,作者挑選出一些耳熟能詳?shù)脑娋浞治鲈姼柚行揶o手法的翻譯,希望有助于讀者了解詩歌翻譯和推動大家更多的了解中國詩歌中的語言文化魅力。
一、詩歌修辭手法
中國人兒時就開始接觸詩歌,《詩經(jīng)》以及唐詩宋詞有許多也被選入了語文的必背篇目,詩人用詩歌抒發(fā)感情,寄托愁思。在用詩歌表達感情的同時,后人發(fā)現(xiàn)詞人詩人也運用了修辭手法,表達手法以及古詩詩歌的押韻等等。詩歌修辭主要就是比喻,擬人,夸張,借代,雙關(guān),反問,用典,頂針等。
比喻修辭概念是墨子首先提出的,他在《墨子·小取》說:“辟也者,舉也物而明之也?!保?,曹海英,2013)而且劉勰《文心雕龍》也曾指出,“比顯而興隱哉”“比者,寫物以附意也;興者,起也?!保▌③?,黃淑琳,2011)比喻修辭具體定義則由陳望道定義,“思想的對象同另外的實物有了類似點,說話和寫文章就用另外的實物來比擬這思想的對象的,名叫譬喻?!保愅?,2008)比喻主要分為三類,明喻,暗喻和借喻。明喻是外化的,明顯的,暗喻是隱含的,內(nèi)化的,借喻是喻體來代替本體。
頂針則是詩歌后半句以前半句的最后一詞或最后一字繼續(xù)。頂針的使用讓讀者覺得機巧有趣,比如“楚山秦山皆白云,白云處處長隨君。”(蘅塘退士(孫洙),2016)前半句以“白云”結(jié)尾,后半句以“白云”起句。頂針修辭手法的使用更偏向于文字游戲,有一定的章程可依,有利于前后連貫,詩人更好的描繪風(fēng)景,抒情詠物。
擬人是將物比做人,將沒有生命和情感的物體,賦予其人的感情和特征?!凹t杏枝頭春意鬧”(上編村民,2018)中機巧合適運用“鬧”,用“鬧”將“紅杏”賦予人的特征,像人一樣嘰嘰喳喳的感覺,將春意盎然,紅杏繁盛的景象描述的栩栩如生,活靈活現(xiàn)。擬人修辭讓物體有了主觀性,有了自我意識。讓紅杏的顏色和形象點綴更加鮮活,更加躍然紙上。
夸張是通過放大或者縮小既定現(xiàn)實,使詩歌表達更加氣勢磅礴。譬如說李白《蜀道難》中“蜀道難,難于上青天”(蘅塘退士(孫洙),2016)這句故意夸大四川地區(qū)道路上的艱難險阻,彎彎繞繞,將四川山路的攀爬的難度和登上天空比較,這種過度夸大夸張,將這種“難”描寫的淋漓盡致??鋸堖@種修辭手法用于詩歌,讓詩歌更具張力,讓讀者對事物更加影響深刻。
借代用事物特征或者部分事物來代替整體事物。杜甫《自京赴奉先詠懷五百字》,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(彭定求,1960)和晏殊《蝶戀花》“明月不諳離別苦,斜光到曉穿朱戶”(上疆村民,2018),這兩句詩中的“朱門”和“朱戶”都是指鐘鳴鼎食之家,借代都是間接表達事物主體。
雙關(guān)就是在既定的語言環(huán)境中用字詞的同音或者多意義來表示雙層含義,所以雙關(guān)有諧音雙關(guān)和語義雙關(guān),南朝樂府《西州曲》“低頭弄蓮子,蓮子青如水”(道紀居士,2017),“蓮子”通“憐子”,這是暗含女子對男子的愛慕情感。
二、翻譯方法
翻譯的基本方法技巧大抵無非就是“直譯”和“意譯”,這兩者之爭已有很長時間,據(jù)筆者拙見,在翻譯過程中直譯無法完全表達原文意義的時候,就需要意譯相結(jié)合,讓譯文更加流暢通達。
“在翻譯過程中,若在翻譯過程中,若譯語的‘能指信息與源語的‘能指信息對等,從而導(dǎo)致譯語的‘所指信息與源語的‘所指信息也對等,就是直譯;若譯語的‘能指信息與源語的‘能指信息不等從而導(dǎo)致譯語的‘所指信息與源語的‘所指信息不完全對等,就是意譯。”(胡晨飛,2009)
時至今日,“直譯”“意譯”之爭尚未蓋棺定論,絕對程度上的“直譯”和“意譯”的翻譯方式都太過絕對,實際的翻譯活動中都是處在兩者之間,維持在一種平衡的狀態(tài)。在翻譯過程中,不存在絕對意義上的“直譯”和“意譯”,完完全全的“直譯”很可能會造成死板僵化的翻譯,完完全全的“意譯”也可能導(dǎo)致譯員的過度翻譯,讀者聽眾的錯誤理解。
三、修辭手法的翻譯
(一)借代
李清照《如夢令》“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?/p>
But you know
But you know
The red should languish and the green must grow?(許淵沖,2006)
I cry, ‘cant you see?cant you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading.(楊憲益,2001)
上文就是典型的借代手法,和陶淵明的《桃花源記》的“黃發(fā)垂髫”如出一轍,都是運用事物的一些特征來指代整個事物,詞人李清照,用“紅”和“綠”分別指代花朵和花葉,而“綠肥紅瘦”則就巧妙地指花葉枝繁葉茂,花朵凋零枯敗。描寫出雨后凋落的景象。對比兩者的譯文可以看出對于“知否?知否?”的翻譯呈現(xiàn)了不同的形式,許淵沖采取了陳述句的語氣,而楊憲益采用了疑問句的方式,語氣更加強烈。后半句的翻譯,許淵沖對于“綠”和“紅”的翻譯更加傾向于直譯法,而楊憲益則是更加將其背后的隱含意義直接翻出來,傾向于意譯法,就是“the green leaves”和“the red flowers”對于“肥”和“瘦”翻譯兩人倒是不謀而合,“肥”都用表興盛繁茂的詞“grow”和“fresh”,“瘦”都用表凋零衰敗的詞“l(fā)anguish”和“fade”。但后半句的隱含關(guān)系的連接詞二人又不盡相同,許淵沖是“and”而楊憲益是“but”。由此可見二人翻譯風(fēng)格的不同,從前半句的疑問句到后半句的“but”,較之許淵沖,楊憲益翻譯中對比更加強烈,更加明顯。
(二)比喻
1.明喻
李煜《虞美人·春花秋月何時了》
“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”
“if you ask me how much my sorrow increased,
Just see the overbrimming river flowing east!”(許淵沖,2006)
“愁”似“一江春水”滔滔不絕綿綿不盡,許淵沖翻譯時基本是直譯的方法,只是在一些詞上又體現(xiàn)了對詩歌的理解,選用“overbrimming”表現(xiàn)“憂愁程度,又有意譯的成分,從“increased”和“just see”就可見非同一般,同時,詩句中經(jīng)常主語不明,他根據(jù)自己的理解又添加了主語“if you ask me”,讓詩句的邏輯和傳達出的譯文更加合理和達意。讓詩句的邏輯和傳達出的譯文更加合理和達意。所以詩歌翻譯極為不易,既要達意通順,同時也不能失了詩歌的韻味,而且也需要詞語簡練不啰唆反復(fù)。
2.暗喻
李煜《相見歡·桃花謝了春紅》
“自是人生長恨水長東”
“The stream of life with endless grief will overflow”(許淵沖,2015)
李后主暗喻仇恨像綿綿不絕的江水滔滔不絕。許淵沖的譯文基本沒改動原文語序,“endless”指仇恨的無止境,“overflow”這個詞用得十分巧妙,將詞人心中愁思與恨難自抑的感覺完完整整表現(xiàn)出來,“水長東”就沒有直接直譯的翻出來,而是根據(jù)自我理解意譯的方式翻譯出來。同時許淵沖也使用了“will”這種表時態(tài)意愿的詞將詞人的心境烘托出來。整句詩,將那種家國已逝,不由自主的憤懣,仇恨和無可奈何的情感體現(xiàn)得完完整整。
3.借喻
蘇軾《蝶戀花》
“天涯何處無芳草”“多情總被無情惱”
“But there is no place where grows not the sweet green grass.”
“For the enchantress the enchanted can only sigh.”(許淵沖,2015)
很明顯,“芳草”是借喻,來勸解愛而不得,求愛無果的少年另尋他處去尋找心愛的人。許淵沖沒有將“天涯何處無芳草”所借喻的含義翻譯過來,而是直接翻譯出這句詩的第一層意思,采取直譯的方法,并未考慮隱藏的第二層含義,許淵沖的翻譯沒有過多的強調(diào)喻體和本體的概念,單純的直譯,沒有將好姑娘四處可尋的含義明顯傳達出來?!岸嗲榭偙粺o情惱”的翻譯則是意譯,“惱”沒有直譯到生氣惱怒的意思,而是用了程度較輕的“sigh”。許淵沖的譯文是只談多情人不寫無情人,這是在譯者理解加工后呈現(xiàn)出的效果,而不是執(zhí)著于都要將詩句的意向一一翻譯出來。
(三)雙關(guān)
劉禹錫《竹葉詞(其一)》
“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴?!?/p>
“The west is veiled in rain and the east basks in sunshine.Is he in love with me?Ask if the day is fine.”(許淵沖,2015)
“晴”與“情”同音,詩歌巧妙運用同音異義詞,所以一語雙關(guān),即是說東方天晴西方下雨,也是在說表面現(xiàn)象看起來無情實際情況上卻是有情的,指男女之間隱晦而懵懂的情感。一語雙關(guān)的翻譯難度很大,面對這樣的詩句,許淵沖的翻譯直接跳出了原文的框架和限制中,前半句直譯,后半句意譯,直接翻譯出了有情和無情,描寫了少女對于情郎的感情不確定的心情,同時一問一答,“ask if the day is fine”又呼應(yīng)原文的問天氣,譯文實際上也做到了一語雙關(guān),實屬難得,既問天氣又問情郎是否對自己有感情。
(四)夸張
李白《望廬山瀑布》
“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!?/p>
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
if the Sliver River fell from azure sky”(許淵沖,2015)
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milk way
spilling to the earth from the heavens.(王守義,約翰·諾弗爾譯)
李白這句詩極盡夸張,輝煌大氣,“三千尺”許淵沖就是直譯為“three thousand feet”,同時也用“dashes down”和“from high”表現(xiàn)出“飛流直下”的恢宏場面,王守義和約翰·諾弗爾卻在想象和理解中譯文就加了“to the valley floor”?!般y河”的翻譯前者采用了最簡潔明了的“Sliver River”,而后者則是選擇出自西方故事的“the milk way”,更符合英國本土的語言習(xí)慣。同時“九天”也是中國特有的一個意象,許淵沖翻譯成“azure sky”,而另一翻譯為“the heavens”,也無不可,這都是對詩歌加工理解后的譯文。
(五)擬人
杜甫《春望》
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
Grieved oer the years,flowers make us shed tears;
Hating to part,hearing birds breaks our heart.(許淵沖,2015)
“花”和“鳥”在現(xiàn)實生活中是不會存在像人一樣的“濺”和“驚”這樣的情感和動作,原詩句將“花”和“鳥”擬人化,賦予他們以人的感情,在許淵沖的譯文中卻沒有讓“flowers”和“birds”以人的行為,而是用“make”和“breaks”巧妙轉(zhuǎn)換,采用意譯的方法,他的譯文在英文中就更符合邏輯,而不是將“flowers”和“birds”生硬地視為人物翻譯。同時在傳達譯文時,把意象分開來翻譯,“感時”表述成“Grieved oer the years”,“恨別”表達成“Hating to part”,在完整譯出原文的同時,譯文的呈現(xiàn)方式也是十分工整,上下句意象劃分相同,字數(shù)一致。
四、結(jié)語
作者只是挑出一些唐宋具有代表性的古詩詞的修辭手法進行分析。但這只是該領(lǐng)域的只言片語,翻譯沒有最好只有更好,對于詩歌翻譯,每個人的理解和遣詞造句的不同都會產(chǎn)生不一樣的譯文。有些很好的譯文,甚至?xí)仍牧鱾鞲鼜V泛。由于時代和知識的局限性,我們永遠不可能把翻譯做到極致,隨著時代的不同,語言習(xí)慣和語言特色各不相同。詩歌翻譯雖然原文是古色古香,但也需要譯者不斷的學(xué)習(xí)譯入語的一些時代特點進行翻譯。作者希望能夠幫助大家了解一些詩歌的翻譯,讓詩歌翻譯受眾面更廣。
參考文獻:
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[2]道紀居士.樂府詩集全鑒(典藏版)[M].北京:中國紡織出版社,2017.
[3]胡晨飛.“直譯”“意譯”之歷史溯源與理論界說[J].英語研究,2009(7):51-56.
[4]蘅塘退士(孫洙).唐詩三百首[M].北京:北京十月文藝出版社,2016.
[5]劉勰,黃淑琳.文心雕龍[M].浙江:浙江古籍,2011.
[6]墨翟,曹海英.墨子[M].黑龍江:北方文藝出版社,2013.
[7]蘇軾.蘇東坡全集[M].北京:北京燕山出版社,2009.
[8]彭定求.全唐詩[M].北京:中華書局,1960.
[9]史倡明.《家》比喻修辭維譯研究[D].喀什大學(xué),2017.
[10]上疆村民.宋詞三百首(精裝版)[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2018.
[11]許淵沖.李煜詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
[12]許淵沖.李清照詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
[13]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩·下[M].北京:海豚出版社,2015.
[14]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:蘇軾詩詞[M].北京:海豚出版社,2015.
[15]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:宋詞[M].北京:海豚出版社,2015.
[16]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.