• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論視閾下的學(xué)術(shù)論文翻譯?
      ——以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proximization analysis of three public space discourses”一文的漢譯為例

      2019-12-27 02:29:10武建國(guó)
      外語(yǔ)與翻譯 2019年1期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)學(xué)術(shù)論文

      武建國(guó)

      栗 藝

      朱明曄

      華南理工大學(xué)

      【提 要】隨著中外學(xué)術(shù)交流的深化,學(xué)術(shù)翻譯愈發(fā)受到譯界的重視,但是學(xué)術(shù)論文的翻譯研究仍處于相對(duì)邊緣化的地位。鑒于此,本文從順應(yīng)論出發(fā),提出該理論視閾下的學(xué)術(shù)論文翻譯模型,探討學(xué)術(shù)論文翻譯的策略,并以Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proxi-mization analysis of three public space discourses一文的漢譯為例,進(jìn)一步剖析其中的具體翻譯方法或技巧。研究表明,在處理學(xué)術(shù)論文詞匯、句子、語(yǔ)法以及語(yǔ)篇層面的翻譯問(wèn)題時(shí),譯者需順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境;而在處理宏觀圖式層面的問(wèn)題時(shí),則需順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境。

      1.引言

      隨著全球化的不斷推進(jìn),中外學(xué)術(shù)交流呈現(xiàn)日趨廣泛、深遠(yuǎn)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。作為各學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)最新研究成果的載體,學(xué)術(shù)論文及其譯介可促進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)者緊跟甚至超越國(guó)外研究,其重要程度可見(jiàn)一斑。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯卻多集中在學(xué)術(shù)著作上,較少有譯者將目光轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)論文翻譯。鑒于此,本文將使用順應(yīng)論剖析翻譯實(shí)踐的過(guò)程,總結(jié)順應(yīng)論視閾下的學(xué)術(shù)論文翻譯模型,并以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proxi-mization analysis of three public space discourses”一文的漢譯為例,探究學(xué)術(shù)論文翻譯的策略及方法,以期引起國(guó)內(nèi)譯者對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯的重視,從而促進(jìn)創(chuàng)新性學(xué)術(shù)成果的傳播。

      2.順應(yīng)論

      Verschueren將進(jìn)化認(rèn)識(shí)論推廣到語(yǔ)言研究,提出了順應(yīng)論。該理論基于如下觀點(diǎn):語(yǔ)言的使用必然會(huì)不斷涉及到語(yǔ)言的選擇(Verschueren 1999:55-56)。語(yǔ)言使用者之所以會(huì)做出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三大屬性:變異性、商討性和順應(yīng)性。其中,變異性是指語(yǔ)言具有可供選擇的可能性范圍;商討性是指語(yǔ)言選擇并不是機(jī)械地或者按照嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式——功能關(guān)系做出的,而是依據(jù)高度靈活的原則和策略;語(yǔ)言的順應(yīng)性是指可從可變的可能性范圍中做出商討性的語(yǔ)言選擇,從而滿足交際的需要(Verschueren 1999:59-61)。若從更為重要的順應(yīng)性出發(fā)來(lái)研究語(yǔ)言,須著眼于四個(gè)聚焦點(diǎn):語(yǔ)境的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度(同上:76)。這里的語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境、語(yǔ)言信息通道和交際語(yǔ)境,其中交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者(發(fā)話者和受話者)、心智世界(指語(yǔ)言使用者的情感、信仰、動(dòng)機(jī)等)、社交世界(如社會(huì)環(huán)境、文化等)和物理世界(如時(shí)間、空間等);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)涉及語(yǔ)言的所有可能層面,從語(yǔ)音到話語(yǔ)以及話語(yǔ)以上的層面;順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指交際時(shí)意義的產(chǎn)生是動(dòng)態(tài)的;順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度是指使用者在做語(yǔ)言選擇時(shí),其意識(shí)程度是不同的,在做某些語(yǔ)言選擇時(shí),其意識(shí)程度很高,而在做另一些語(yǔ)言選擇時(shí),其意識(shí)程度并不高,有時(shí)甚至是自發(fā)的。在用順應(yīng)論進(jìn)行語(yǔ)言研究時(shí),這四點(diǎn)均不可被忽視或者低估(武建國(guó) 2010:55-57)。

      3.順應(yīng)論與翻譯研究的文獻(xiàn)綜述

      翻譯涉及兩種語(yǔ)言的選擇,因此順應(yīng)論同樣適用于翻譯研究。那么,如何在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間做出順應(yīng),以及做出怎樣的順應(yīng),這些均需譯者進(jìn)行判斷。國(guó)外運(yùn)用順應(yīng)論進(jìn)行翻譯的研究尚少。在國(guó)內(nèi),戈玲玲較早將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,她(2002)探究了順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示,認(rèn)為翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。袁斌業(yè)(2002)則認(rèn)為順應(yīng)論對(duì)翻譯有兩點(diǎn)啟示:第一,譯者可依據(jù)具體的交際語(yǔ)境來(lái)選擇翻譯策略;第二,除了胡譯和亂譯外,每一種翻譯方法都有其存在的價(jià)值。梅曉娟、周曉光(2008)從順應(yīng)論的角度出發(fā),探究了利瑪竇翻譯西學(xué)時(shí)在選材上的考量以及他的翻譯策略,認(rèn)為利瑪竇的選材順應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的內(nèi)在需求,其翻譯策略的選擇順應(yīng)譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境。李占喜(2013)則結(jié)合關(guān)聯(lián)——順應(yīng)研究路向的理論框架與譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則,嘗試提出譯文讀者認(rèn)知和諧語(yǔ)用翻譯策略選擇原則。

      在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域,孫周興(2013)認(rèn)為學(xué)術(shù)翻譯的第一原則應(yīng)該是“語(yǔ)境原則”,這里的語(yǔ)境一方面指原文的語(yǔ)境,也即譯者要依原文上下文的“理”和“路”把本義傳達(dá)出來(lái);另一方面指母語(yǔ)的語(yǔ)境,也即譯者應(yīng)該充分考慮、關(guān)注、照顧母語(yǔ)學(xué)術(shù)的歷史性處境,在譯名、表達(dá)方式的選擇和改造上保持一定的分寸和張力。王祥兵和穆雷(2013)則提出學(xué)術(shù)著作翻譯的理想要素:譯語(yǔ)清新流暢,節(jié)奏簡(jiǎn)潔明快,具有原著學(xué)術(shù)語(yǔ)言的風(fēng)格;對(duì)原書(shū)的內(nèi)容及相關(guān)背景有透徹的理解;術(shù)語(yǔ)翻譯嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,能直譯的盡量直譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的意義;須為讀者友好型,譯文處處為讀者著想。

      筆者認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)者在用順應(yīng)論進(jìn)行翻譯研究時(shí),或認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)源語(yǔ),或認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)譯語(yǔ),或并未明確闡明應(yīng)順應(yīng)源語(yǔ)還是譯語(yǔ)。然而,由于各種因素以及譯者自身翻譯目的的影響,譯者在翻譯時(shí)需兼顧源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)境,在某些方面,需順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,而在另一些方面則需順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境。此外,針對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)遇到的詞匯、句子、語(yǔ)篇、語(yǔ)法以及宏觀圖式等層面的問(wèn)題,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)的順應(yīng)和對(duì)譯語(yǔ)的順應(yīng)并不是均等的,有時(shí)需偏重對(duì)源語(yǔ)的順應(yīng),有時(shí)則需偏重對(duì)譯語(yǔ)的順應(yīng),這取決于原文的文本類(lèi)型及譯者的翻譯目的。

      4.學(xué)術(shù)論文翻譯的順應(yīng)模型

      翻譯活動(dòng)是一個(gè)在兩種語(yǔ)言之間不斷做出選擇的過(guò)程,而如何進(jìn)行選擇則與翻譯目的密切相關(guān)。例如,文學(xué)作品的翻譯目的有多種,或傳達(dá)故事情節(jié),或介紹異域風(fēng)情,或陶冶讀者心境,或提供研究素材,或填補(bǔ)翻譯空白。鑒于此,譯者必須明確其在某個(gè)翻譯語(yǔ)境中的具體翻譯目的,并根據(jù)這些目的做出翻譯過(guò)程中的每一次選擇。那么,順應(yīng)性翻譯過(guò)程及模式即可描述為:解讀源語(yǔ)文本,選擇意義———對(duì)所選意義用目的語(yǔ)表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)(楊峻峰2005)。

      關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)優(yōu)先順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境還是源語(yǔ)語(yǔ)境,孫周興(2013)認(rèn)為我們的思維模式和行事方式是以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的,因此,我們的翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)建立起“母語(yǔ)優(yōu)先”的原則。該原則包括兩個(gè)方面:其一,中國(guó)的西學(xué)研究者須充分領(lǐng)會(huì)其研究的“中國(guó)性”或“漢語(yǔ)性”,從思想—語(yǔ)言共屬一體性的角度,去體悟中西思想之間的同一與差異。其二,從技術(shù)性角度講,在確定譯名時(shí),必須照顧到既有的學(xué)術(shù)語(yǔ)境,例如要充分考慮譯名的穩(wěn)定性和連貫性,否則就會(huì)流于“無(wú)度”。

      基于以上研究,結(jié)合學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐,筆者嘗試提出學(xué)術(shù)論文翻譯的順應(yīng)模型,具體如圖1:

      筆者認(rèn)為,譯者首先需要充分理解原文的內(nèi)容并掌握原作者的寫(xiě)作意圖。根據(jù)Reiss(2004)的劃分,我們可判定學(xué)術(shù)論文屬于信息型文本,其主要目的是供讀者了解原作者的研究?jī)?nèi)容和成果。一般情況下,這也是譯者翻譯學(xué)術(shù)論文的主要目的。在充分理解原文之后,譯者開(kāi)始翻譯,在譯語(yǔ)語(yǔ)言中選擇合適的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文。在這個(gè)過(guò)程中,譯者會(huì)同時(shí)受到源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言語(yǔ)境的影響,至于在哪些方面順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境,哪些方面順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,則需譯者綜合考慮兩種語(yǔ)言的異同以及譯者本人的意圖來(lái)決定。一般來(lái)講,翻譯學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中,在處理詞匯、句子、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等層面的問(wèn)題時(shí),主要受譯者意圖1(即傳遞原文信息)的影響,譯者需選擇順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境;而在處理宏觀圖式層面的問(wèn)題時(shí),主要受譯者意圖2(即擴(kuò)充譯語(yǔ)語(yǔ)境)的影響,譯者需選擇順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境。

      5.順應(yīng)論視閾下的學(xué)術(shù)論文翻譯

      筆者先對(duì)“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proxi-mization analysis of three public space discourses”一文做一個(gè)簡(jiǎn)要的介紹,然后利用上文提出的學(xué)術(shù)論文翻譯的順應(yīng)模型,結(jié)合該學(xué)術(shù)論文的漢譯譯文,從詞匯、句子、語(yǔ)篇、語(yǔ)法以及宏觀圖式等層面分析學(xué)術(shù)論文翻譯中應(yīng)當(dāng)采取的翻譯策略與方法。

      5.1 原文簡(jiǎn)介

      “Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proxi-mization analysis of three public space discourses”一文是一篇學(xué)術(shù)論文,由國(guó)際知名學(xué)者、波蘭羅茲大學(xué)的Cap教授于2014年發(fā)表在國(guó)際刊物Journal of Pragmatics上。該文主要介紹“時(shí)空價(jià)值分析模型”(Spatial-Temporal-Axiological analytic model,STA) 及 趨 近 化 理 論(proximization theory)——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域最近興起的一種用于分析危機(jī)和威脅建構(gòu)話語(yǔ)的模式,并將其用于三類(lèi)公共空間話語(yǔ)的批評(píng)性話語(yǔ)分析中,如醫(yī)療抗癌話語(yǔ)、環(huán)境變化話語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)威脅話語(yǔ)等(見(jiàn)武建國(guó)、林金容、栗藝2016)。

      5.2 學(xué)術(shù)論文翻譯的策略與方法

      在本節(jié)中,筆者將從不同層面分析學(xué)術(shù)論文翻譯應(yīng)需采取的策略,具體而言,為實(shí)現(xiàn)譯者的第一個(gè)翻譯意圖(即傳遞信息),譯者在詞匯、句子、語(yǔ)篇和語(yǔ)法層面應(yīng)選擇順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境;為實(shí)現(xiàn)譯者的第二個(gè)翻譯意圖(即擴(kuò)充譯語(yǔ)語(yǔ)境),譯者在宏觀圖式層面應(yīng)選擇順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境。同時(shí),筆者將結(jié)合實(shí)例探討具體采用的翻譯方法或技巧。

      5.2.1 詞匯層面

      在詞匯層面,譯者在翻譯過(guò)程中主要采用順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境的策略,具體采用的順應(yīng)方法有零翻譯、詞性轉(zhuǎn)換和增詞。首先來(lái)看零翻譯的例子:

      例(1)原文:Equally promising are the prospects for proximization theory itself to continue to draw empirically from the expanding CDS territory.

      譯文:此外,隨著CDS的研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,趨近化理論可從中汲取經(jīng)驗(yàn)來(lái)發(fā)展自身。因此,該理論自身發(fā)展亦前景可觀。

      在 Cap 的這篇文章中,CDS、DS、IDC、ODC 等縮略詞頻頻出現(xiàn),它們分別是“Critical Discourse Studies”、“Discourse Space”、“Inside-Deictic-Center”、“Outside-Deictic-Center”等專(zhuān)有名詞的縮寫(xiě),對(duì)應(yīng)中文表達(dá)分別為“批評(píng)性話語(yǔ)研究”、“話語(yǔ)空間”、“指示中心內(nèi)部”、“指示中心外部”。由于英漢論文寫(xiě)作都要遵守語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,翻譯時(shí),若每次都將這些縮略詞展開(kāi)譯出,會(huì)大大增加譯文的篇幅。所以,譯者在處理類(lèi)似例(1)中的縮略詞時(shí),順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境,除了在首次出現(xiàn)時(shí)將其展開(kāi)譯出外,在之后的翻譯中,一般采用零翻譯的方法來(lái)處理。下面是詞性轉(zhuǎn)換的例子:

      例(2)原文:As will become clear,the same conclusion holds for the application of proximization to the discourse of climate change.

      譯文:下文研究表明,將趨近化理論應(yīng)用于氣候變化話語(yǔ)當(dāng)中會(huì)得出與癌癥話語(yǔ)同樣的結(jié)論。

      例(2)當(dāng)中的“application”一詞為名詞,但翻譯時(shí),譯者將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,翻譯為“將……應(yīng)用于”,使其更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,多使用動(dòng)作性名詞,從而將話語(yǔ)概括化、抽象化,增強(qiáng)了話語(yǔ)的客觀性。而漢語(yǔ)卻是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,動(dòng)詞在其中占主導(dǎo)地位。因此,為保證譯文與漢語(yǔ)的行文習(xí)慣相一致,在翻譯動(dòng)作性名詞時(shí),譯者需順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,采用詞性轉(zhuǎn)換法,將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。接下來(lái)請(qǐng)看增詞的例子:

      例(3)原文:Of course,as will be demonstrated,the implementation of proximization to account for these discourses,entails certain changes to the initial assumptions and design of the theory.

      譯文:本文研究表明,利用趨近化理論研究以上三類(lèi)話語(yǔ)會(huì)造成該理論最初的假設(shè)和設(shè)計(jì)發(fā)生一定變化。

      由于英漢兩種語(yǔ)言具有差異性,有些句子若直接對(duì)照原文翻譯過(guò)來(lái)會(huì)使譯文顯得生澀、意義不夠明確。這時(shí)就需要在意義不變的基礎(chǔ)上補(bǔ)充一些詞匯,使得譯文通順、自然。正如例(3)當(dāng)中的“發(fā)生”在原文中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,但它卻包含在原文的意義之中。遇到這種情況,譯者應(yīng)順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,將其補(bǔ)充出來(lái),使譯文意義表達(dá)清晰、明確。

      5.2.2 句子層面

      在句子層面,常常會(huì)遇到長(zhǎng)難句翻譯的問(wèn)題,譯者在翻譯過(guò)程中主要采用順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境的策略,具體采用的順應(yīng)方法有包孕、倒置、拆離和分切法。首先來(lái)看包孕的例子:

      例(4)原文:As has been mentioned,the main application of proximization theory has been so far to(state)political discourse soliciting legitimization of interventionist preventive measures against the external threat.

      譯文:正如前文所述,迄今為止趨近化理論的應(yīng)用領(lǐng)域主要是為其針對(duì)外來(lái)威脅而做出的干涉性預(yù)防措施尋求合法化的(國(guó)家)政治話語(yǔ)。

      例(4)當(dāng)中的下劃線部分“soliciting… threat”是“political discourse”的后置修飾成分。漢譯時(shí),譯者采用了包孕法,也即,將英語(yǔ)的后置修飾成分放在被修飾成分之前(劉宓慶2012:121),使譯文更符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。在英語(yǔ)中,修飾成分既可放在被修飾成分之前,也可放在其后。但在漢語(yǔ)中,修飾成分一般放于被修飾成分之前。翻譯時(shí),在遇到原文的修飾成分置于被修飾成分之后且修飾成分并不長(zhǎng)的情況下,譯者一般應(yīng)順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,采用包孕法,將修飾成分前置,從而使譯文符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。接下來(lái)是倒置的例子:

      例(5)原文:Extralinguistic contextual developments may thus cause the speaker to limit the use of one strategy and compensate it by an increased use of another,in the interest of the continuity of legitimization.

      譯文:若言外語(yǔ)境發(fā)生變化,為繼續(xù)保持合法化,說(shuō)話人可能會(huì)限制一種策略的使用,而增加另一種策略的使用。

      在例(5)當(dāng)中,原文先敘述行動(dòng),再敘述行動(dòng)的目的;而漢語(yǔ)的敘事習(xí)慣則是先敘述行動(dòng)的目的,再敘述行動(dòng)。在翻譯該句時(shí),為了不給譯文讀者造成閱讀上的不便,譯者順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境,對(duì)其敘事順序進(jìn)行了倒置處理,使句子符合漢語(yǔ)習(xí)慣。下面請(qǐng)看拆離和分切的例子:

      例(6)原文:The goal of this paper is to contribute one such methodological tool,proximization theory(Cap 2006,2008,2010,2013),a recent cognitive-pragmatic development designed to account for strategic regularities underlying forced construals in political/public discourse.

      譯文:本文旨在為CDS提供一個(gè)這樣的研究方法,即趨近化理論(proximization theory)(Cap 2006,2008,2010,2013)。該理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一項(xiàng)新成果,被用來(lái)解釋政治/公共話語(yǔ)中強(qiáng)制解讀背后的策略性規(guī)律。

      所謂“拆離”,就是將長(zhǎng)句中的某些成分從句子主干中拆開(kāi),另行處理,以有利于句子的總體安排(劉宓慶 2012:130)。在例(6)當(dāng)中,“a recent…political/public discourse”是“proximization theory”的修飾成分,若采用包孕法,將其放置在被修飾詞之前,會(huì)使譯文顯得頭重腳輕。所以,譯者順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境,將其拆離了出來(lái),單成一句,從而使譯文通順、自然。另外,譯者在處理劃線部分中的to do不定式時(shí),在其前面進(jìn)行了分切,譯成漢語(yǔ)分句。這樣做,既保留了原文的語(yǔ)序,又順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境,使譯文呈現(xiàn)漢語(yǔ)流水型的句式特點(diǎn)。所以,此方法是譯者翻譯長(zhǎng)句時(shí)的首選之法。

      5.2.3 語(yǔ)篇層面

      語(yǔ)篇層面主要涉及語(yǔ)篇的銜接和連貫,譯者在翻譯過(guò)程中主要采用順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境的策略,具體采用的順應(yīng)方法有同形回指法和增補(bǔ)法。首先來(lái)看同形回指的例子:

      例(7)原文:The sooner it develops this capacity,the more quickly will proximization theory be able to assist CDS in its analytic agenda.

      譯文:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)越早發(fā)展出這一能力,趨近化理論便能越快進(jìn)入CDS的分析日程。

      在例(7)當(dāng)中,“it”代指的是前一句 Apparently,CL is not yet geared to describe“the structured conceptualizations with various levels of organization”in terms of the levels,direct/indirect,subordinate/superordinate,of social functions.”當(dāng)中的“CL”,即“Cognitive Linguistics”。翻譯時(shí),若將其翻譯為“它”,會(huì)使譯文顯得生硬且意義不夠明確,減弱語(yǔ)篇的銜接和連貫。所以,譯者順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,采用同形回指法,將“it”所指代的對(duì)象翻譯出來(lái),從而成功地實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇的銜接和連貫。下面請(qǐng)看增補(bǔ)的例子:

      例(8)原文:The theory follows the original concept of proximization,which is defined as a forced construal operation meant to evoke closeness of the external threat,to solicit legitimization of preventive measures.The threat comes from the DS peripheral entities,referred to as ODCs(“outside-deictic-center”),which are conceptualized to be crossing the Space to invade the IDC(“inside-deicticcenter”)entities,that is the speaker and her addressee.

      譯文:趨近化最初被定義為一種旨在喚起外來(lái)威脅迫近感,從而為預(yù)防措施尋求合法化的強(qiáng)制解讀操作。Cap在提出趨近化理論時(shí)沿用了這一原始概念。概念中所提到的威脅來(lái)自話語(yǔ)空間的周邊實(shí)體,即指示中心外部 ODC(“outside-deictic-center”)的實(shí)體,其被概念化為正穿越話語(yǔ)空間,將要侵襲指示中心內(nèi)部IDC(“insidedeitic-center”)的實(shí)體,即說(shuō)話人和聽(tīng)話人。

      在翻譯例(8)中的原句時(shí),譯者并沒(méi)有將“The threat”簡(jiǎn)單譯為“威脅”,而是順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,增補(bǔ)“概念中所提到的”這一內(nèi)容,保證該句與前文的銜接以及整篇譯文的連貫。

      5.2.4 語(yǔ)法層面

      語(yǔ)法層面主要會(huì)遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題。譯者在翻譯過(guò)程中主要采用了順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境的策略,將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下例:

      例(9)原文:It is argued that the rapidly growing,intergeneric field of CDS is in need of new,interdisciplinary methodologies that will allow it to account for an increasingly broader spectrum of discourses,genres and thematic domains.

      譯文:有人認(rèn)為,批評(píng)性話語(yǔ)研究的跨領(lǐng)域研究特征越發(fā)明顯,其需要新的跨學(xué)科方法,以便能解釋更廣范圍的話語(yǔ)、體裁和主題域。

      英語(yǔ)是一種廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)言,被動(dòng)句的使用可使文本顯得客觀、嚴(yán)謹(jǐn),在學(xué)術(shù)論文中尤為如此。然而,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率則小得多。正如該例的原句中不包含施事者,而譯者通過(guò)推測(cè)找出該句的施事者,即“有人”。翻譯時(shí),為使譯文語(yǔ)態(tài)符合漢語(yǔ)習(xí)慣,成功實(shí)現(xiàn)翻譯意圖,譯者應(yīng)選擇順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境,補(bǔ)充施事者,將其放在主語(yǔ)位置,使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

      雖然漢語(yǔ)慣用主動(dòng)句,但有時(shí)也會(huì)使用被動(dòng)句。所以,除了將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)外,譯者有時(shí)也會(huì)選擇保留原句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下例:

      例(10) 原文:As such,it has been considered(e.g.Silberstein 2004)a manifesto of the Iraq war.

      譯文:因此,該講話被認(rèn)為(如:Siberstein 2004)是伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的宣言。

      翻譯例(10)中的原句時(shí),保留其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并不會(huì)造成譯文不自然。因此,在翻譯時(shí),筆者保留了原句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      5.2.5 宏觀圖式層面

      宏觀圖式層面主要會(huì)涉及到論文摘要語(yǔ)步的問(wèn)題。在處理這一問(wèn)題時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯者的第二個(gè)翻譯意圖,即擴(kuò)充譯語(yǔ)語(yǔ)境,譯者應(yīng)選擇順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境。請(qǐng)看例(11)中的原文摘要及其譯文:

      例(11)原文:The goal of this paper is to show how proximization theory … can be applied in Critical Discourse Studies(CDS).It is argued that the…field of CDS is in need of new,interdisciplinary methodologies… to account for an increasingly broader spectrum of discourses,genres and thematic domains.Thus,proximization theory is used…to handle three sample discourses…with a view to further applications.The results seem promising:the theory elucidates well the key features of public discourses within the CDS scope… Equally promising are the prospects for proximization theory itself to continue to draw empirically from the expanding CDS territory.The most fruitful seem those of CDS domains whose discourses…force a direct and growing conflict between symbolically demarcated“home”and“external”entities,thus sanctioning urgent preventive actions against the latter.

      譯文:本文旨在展示如何將趨近化理論(proximization theory)……應(yīng)用于批評(píng)性話語(yǔ)研究(CDS)當(dāng)中。有人認(rèn)為,批評(píng)性話語(yǔ)研究……需要新的跨學(xué)科方法,以便能解釋更廣范圍的話語(yǔ)、體裁和主題域。因此,筆者選用趨近化理論……對(duì)三類(lèi)不同領(lǐng)域的話語(yǔ)進(jìn)行了研究,以促進(jìn)該理論的進(jìn)一步推廣使用。結(jié)論表明運(yùn)用趨近化理論進(jìn)行研究前景可觀:該理論充分闡釋了批評(píng)性話語(yǔ)研究領(lǐng)域內(nèi)公共話語(yǔ)的主要特征……此外,隨著CDS的研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)展,趨近化理論可從中汲取經(jīng)驗(yàn)來(lái)發(fā)展自身。因此,該理論自身發(fā)展前景亦甚為可觀。在CDS的所有研究對(duì)象中,最適合運(yùn)用趨近化理論的是以下類(lèi)型的話語(yǔ):話語(yǔ)內(nèi)被符號(hào)標(biāo)定的“內(nèi)部”實(shí)體和“外部”實(shí)體之間存在直接且日益激烈的沖突,因此需要采取緊急預(yù)防措施來(lái)對(duì)抗后者。

      原文摘要的寫(xiě)作遵循了Swales的IMRD(Introduction、Method、Results、Discussion,即導(dǎo)言、方法、結(jié)果、討論)四語(yǔ)步模式,即包含全部四個(gè)語(yǔ)步。其中,“The goal of this paper… in Critical Discourse Studies(CDS).”屬于第一個(gè)語(yǔ)步“導(dǎo)言”,“It is argued that… to further applications.”是語(yǔ)步二“方法”,“The results seem promising… from the expanding CDS territory.”則是語(yǔ)步三“結(jié)果”,“The most fruitful…preventive actions against the latter.”是語(yǔ)步四“討論”。因此,在翻譯時(shí),譯者順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境,直接將其一一對(duì)應(yīng)地翻譯過(guò)來(lái)。但若是該篇論文的摘要有語(yǔ)步缺失的情況,那么譯者也應(yīng)當(dāng)依據(jù)整篇論文的內(nèi)容,對(duì)缺失的語(yǔ)步進(jìn)行補(bǔ)充。這是因?yàn)樽g者需考慮到,中國(guó)學(xué)者在撰寫(xiě)論文摘要時(shí),若能依據(jù)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的寫(xiě)作規(guī)則來(lái)寫(xiě),則有助于其形成良好的寫(xiě)作習(xí)慣,為以后撰寫(xiě)并在國(guó)際刊物上發(fā)表英文學(xué)術(shù)論文打下基礎(chǔ)。

      6.結(jié)語(yǔ)

      學(xué)術(shù)論文翻譯作為學(xué)術(shù)翻譯的重要組成部分,能夠幫助國(guó)內(nèi)學(xué)者了解國(guó)外學(xué)術(shù)界的最新研究成果,從而加快國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展進(jìn)程。本文將順應(yīng)論與翻譯研究結(jié)合起來(lái),提出學(xué)術(shù)論文翻譯的順應(yīng)模型,并以一篇學(xué)術(shù)論文的漢譯為例,探討學(xué)術(shù)論文翻譯的策略和方法,即在詞匯、句子、語(yǔ)篇、語(yǔ)法層面,順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境;在宏觀圖式層面,順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境。希望本文能引起廣大譯者對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯的重視,并在理論與實(shí)踐方面提供一個(gè)指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文翻譯的參考。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)譯語(yǔ)學(xué)術(shù)論文
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟示
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      洪湖市| 双柏县| 沭阳县| 吉首市| 通城县| 航空| 邵阳县| 双峰县| 富源县| 诸暨市| 安国市| 新平| 磐安县| 武清区| 鹤峰县| 临泉县| 定日县| 汝阳县| 长顺县| 开化县| 神池县| 都江堰市| 陇南市| 芮城县| 专栏| 通辽市| 云安县| 全南县| 唐海县| 永定县| 郴州市| 汝阳县| 湛江市| 新闻| 大方县| 远安县| 新丰县| 兴安县| 黔江区| 昭觉县| 抚宁县|