• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技語(yǔ)類(lèi)翻譯研究的新視角?
      ——Maeve Olohan的《科技翻譯》述評(píng)

      2019-12-27 02:29:10曾慧妍曾文雄
      外語(yǔ)與翻譯 2019年1期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯語(yǔ)類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)

      曾慧妍 曾文雄

      1.引言

      科技翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),在科技知識(shí)傳播、科技成果和科學(xué)家介紹等方面起著重要作用。相對(duì)于文學(xué)翻譯研究,科技翻譯研究存在滯后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陳善偉(2015;2017)等學(xué)者對(duì)科技翻譯研究、科技翻譯理論和科技翻譯教材等方面的困境、問(wèn)題及對(duì)策做了厘清與思考?!盁o(wú)論在操作方式或工具使用方面,研究和學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯的科技問(wèn)題令人興奮,且富有思辨性和挑戰(zhàn)性。科技翻譯涉及要識(shí)別和評(píng)估原文和譯文,以及如何通過(guò)閱讀文本了解科技的主題及相關(guān)術(shù)語(yǔ);涉及把握科技專(zhuān)家的交際方式,包括在處理技術(shù)數(shù)據(jù)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)或科技研究論文的交際方式;涉及把握科技語(yǔ)類(lèi)(genre),雖然有些語(yǔ)類(lèi)我們可能較少接觸,但對(duì)科學(xué)研究、探索技術(shù)至關(guān)重要”(Olohan 2016:2)。順應(yīng)時(shí)代對(duì)科技翻譯教學(xué)及科技翻譯研究的呼喚,Routledge公司出版了Maeve Olohan的專(zhuān)著《科技翻譯》。

      2.科技翻譯的性質(zhì)、數(shù)據(jù)資源、技術(shù)與語(yǔ)類(lèi)

      《科技翻譯》(Scientific and Technical Translation)主要由技術(shù)翻譯(technical translation)和科學(xué)翻譯(scientific translation)組成。在第一章“科技翻譯作為一項(xiàng)職業(yè)活動(dòng)”中,科技翻譯被視為一種社會(huì)語(yǔ)境中的職業(yè)活動(dòng)。傳統(tǒng)意義上,科學(xué)家的科學(xué)實(shí)踐屬于中性的、客觀的、無(wú)價(jià)值評(píng)判的活動(dòng);但這種觀念受到了挑戰(zhàn)。換言之,科學(xué)與文化、社會(huì)密切關(guān)聯(lián),可能受到意識(shí)形態(tài)和政治因素的驅(qū)動(dòng);技術(shù)常作為解決諸多人類(lèi)問(wèn)題的手段,我們應(yīng)細(xì)究其動(dòng)機(jī)、影響和效果(Olohan 2016:6-7)。科技翻譯分為兼職翻譯和全職翻譯,譯者可兼任項(xiàng)目經(jīng)理、客戶(hù)經(jīng)理、術(shù)語(yǔ)員、校對(duì)員等角色??萍挤g者應(yīng)知識(shí)淵博、技術(shù)熟練,具有好奇心、上進(jìn)心和較強(qiáng)的適應(yīng)能力。根據(jù)歐盟委員會(huì)口譯總司(Service Commun Interprétation-Conférences,CSIC)(EMT,2009)的描述,譯者能力包括:翻譯服務(wù)能力、語(yǔ)言能力、跨文化能力、信息發(fā)掘能力、主題分析能力(thematic competence)和技術(shù)處理能力??萍挤g猶如科技寫(xiě)作,要求譯者了解科技翻譯的語(yǔ)類(lèi),把握在特定交際語(yǔ)境下的話語(yǔ)使用方式及其交際目的,掌握翻譯任務(wù)和行業(yè)規(guī)定。

      第二章“科技翻譯數(shù)據(jù)資源”焦點(diǎn)在科技翻譯資源的收集與開(kāi)發(fā)。翻譯技術(shù)包括收集和處理術(shù)語(yǔ)的工具,以及專(zhuān)題型(specific)和參考型(reference)語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)引擎等翻譯工具。例如,譯者可利用歐盟演說(shuō)的平行語(yǔ)料庫(kù)與歐洲藥品評(píng)估局(EMEA)的生物學(xué)語(yǔ)料庫(kù),以及歐盟的術(shù)語(yǔ)庫(kù)(IATE)、聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)庫(kù)(UNTERM)等。譯者應(yīng)學(xué)會(huì)MateCat等翻譯記憶系統(tǒng)以及Patent Translate等機(jī)器翻譯系統(tǒng)。

      技術(shù)翻譯部分(第三章至第五章)討論技術(shù)說(shuō)明手冊(cè)、產(chǎn)品數(shù)據(jù)、技術(shù)手冊(cè)、專(zhuān)利說(shuō)明等語(yǔ)類(lèi)的翻譯。第三章焦點(diǎn)技術(shù)產(chǎn)品的說(shuō)明性(instructional)語(yǔ)類(lèi)及其翻譯。技術(shù)說(shuō)明書(shū)、使用指南、操作或安裝說(shuō)明書(shū)屬于注重實(shí)用性與可讀性的語(yǔ)類(lèi),翻譯時(shí)要注意語(yǔ)類(lèi)的常規(guī),注重術(shù)語(yǔ)的完整性和前后的一致性,同時(shí)要考慮文化因素,采用文化適應(yīng)策略(cultural adaptation),并確保譯文清晰明了。技術(shù)數(shù)據(jù)表(TDS)和技術(shù)手冊(cè)兩大語(yǔ)類(lèi)及其翻譯是第四章討論的重點(diǎn)。各公司制作的產(chǎn)品技術(shù)數(shù)據(jù)表在格式、內(nèi)容和特征上有所不同,但一般涵蓋產(chǎn)品說(shuō)明、質(zhì)量數(shù)據(jù)、公司信息以及促銷(xiāo)產(chǎn)品的文本。翻譯此種語(yǔ)類(lèi)時(shí),要遵循原文本的結(jié)構(gòu)和格式,參考已有的術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保譯文準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)使用標(biāo)準(zhǔn)化和術(shù)語(yǔ)的前后一致。技術(shù)手冊(cè)旨在運(yùn)用營(yíng)銷(xiāo)策略來(lái)促銷(xiāo)產(chǎn)品、向讀者宣傳其性能和優(yōu)勢(shì),附有產(chǎn)品的技術(shù)信息;譯者要運(yùn)用合適的表達(dá)方式傳遞出原文的信息和促銷(xiāo)功能。第五章“專(zhuān)利”重點(diǎn)討論專(zhuān)利申請(qǐng)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)及其翻譯。專(zhuān)利申請(qǐng)和說(shuō)明書(shū)語(yǔ)類(lèi)一般包括摘要、標(biāo)題、說(shuō)明、權(quán)利要求、繪圖等內(nèi)容,其書(shū)寫(xiě)遵循約定俗成的格式和語(yǔ)言表達(dá)方式。譯者可借助歐洲專(zhuān)利局(EPO)、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)的專(zhuān)利數(shù)據(jù)庫(kù)、TAPTA機(jī)器翻譯工具進(jìn)行翻譯。專(zhuān)利翻譯有其交際目的,但譯文應(yīng)盡可能向原文靠近,或采用直譯方式,將原文的實(shí)事和信息如實(shí)譯出,盡可能使譯文清晰明了,力避含糊,讓讀者能領(lǐng)會(huì)到原文的種種意味。另外,專(zhuān)利申請(qǐng)屬法律語(yǔ)言和法律文體,翻譯時(shí)要注意術(shù)語(yǔ)、詞匯使用及措辭的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

      科學(xué)翻譯部分(第六章和第七章)焦點(diǎn)在科學(xué)知識(shí)的交流,介紹專(zhuān)門(mén)的科學(xué)研究及科普?qǐng)?bào)道。第六章“科研論文與摘要”重點(diǎn)考察科學(xué)家的科研論文和摘要等文體。專(zhuān)門(mén)的科學(xué)文本有各類(lèi)多語(yǔ)種文本,翻譯時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)類(lèi)分析,掌握相關(guān)的科學(xué)知識(shí)與語(yǔ)類(lèi)常規(guī),理解科技文本的內(nèi)容和主題,借助語(yǔ)料庫(kù)等資源以把握文本中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念、語(yǔ)法隱喻、元話語(yǔ)(metadiscourse)等文體特征,細(xì)究文本的修辭和元離散功能(metadisursive function)。英語(yǔ)作為科技國(guó)際性交流的主流媒介,在跨語(yǔ)際的科技翻譯中可能出現(xiàn)顛覆英語(yǔ)霸權(quán)的傾向??萍挤g也可能會(huì)出現(xiàn)各種變異現(xiàn)象,變異程度取決于不同話語(yǔ)系統(tǒng)的特性和異同程度以及交際者之間知識(shí)體系的差異程度。這要求譯者具有跨文化意識(shí)和跨文化能力,以便選擇相應(yīng)的翻譯行為。第七章“大眾科學(xué)”(又譯“科普”popular science)著重考察科普新聞文體,例如專(zhuān)業(yè)期刊文章、新聞稿、新聞條目、科普新聞報(bào)道、講演、研究中心網(wǎng)頁(yè)、科普書(shū)籍等文體及其翻譯??破疹?lèi)文體具有一定的層級(jí)性,從高到低的次序?yàn)椋嚎破盏奈恼?、科普?jīng)費(fèi)提案、科技紀(jì)錄片、科普新聞網(wǎng)頁(yè)、科技博物和公民科技計(jì)劃等文體。受制于社會(huì)文化政治因素和讀者知識(shí)結(jié)構(gòu)和期盼等因素,翻譯過(guò)程中,科技新聞報(bào)道等語(yǔ)類(lèi)中的文化特性和隱喻會(huì)出現(xiàn)本土化和再敘事(reframed)現(xiàn)象,或者變異現(xiàn)象。

      3.對(duì)當(dāng)今科技翻譯研究與實(shí)踐的啟示

      3.1 科技翻譯研究的視角獨(dú)特

      時(shí)代語(yǔ)境要求我們需進(jìn)一步關(guān)注科技翻譯及其理論。正如《譯者》專(zhuān)輯《翻譯的科學(xué)》(2011)(Science in Translation)的推介所言:翻譯在科技知識(shí)傳播和科學(xué)家介紹中的作用仍未受到學(xué)界應(yīng)有的重視,研究者習(xí)慣上對(duì)科技翻譯理論興趣不大。但是,我們面臨新的形勢(shì):第一,科技翻譯不僅迎來(lái)了新的挑戰(zhàn),而且,語(yǔ)言服務(wù)日益興旺;第二,科技翻譯作為職業(yè)翻譯的重要組成部分,全球化語(yǔ)境下的制造、軟件、醫(yī)療等領(lǐng)域?qū)Ψg需求量大;第三,一些職業(yè)譯者的調(diào)查報(bào)告表明,能勝任專(zhuān)業(yè)化翻譯的譯者更容易拿到高薪(Olohan 2016:7-8)?;诳萍挤g的現(xiàn)實(shí),一些學(xué)者開(kāi)展相應(yīng)的探索 (Wright&D.Wright 1993;Byrne 2012;Chan 2017)。Olohan的新作融合了上述著作的優(yōu)點(diǎn),并在理論、研究方法和研究?jī)?nèi)容的系統(tǒng)化方面取得新的突破。該著作研究視角宏觀、獨(dú)特,融合語(yǔ)料庫(kù)、文體學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的相關(guān)研究方法;研究?jī)?nèi)容涵蓋較廣,不僅對(duì)科技翻譯活動(dòng)做了新的界定和闡釋?zhuān)覟榭萍挤g提供科技翻譯數(shù)據(jù)資源和科技翻譯工具,在全球化和本土化的語(yǔ)境下討論科技說(shuō)明書(shū)、科技數(shù)據(jù)表和手冊(cè)、專(zhuān)利、科技研究論文和摘要以及科普等主題及其相應(yīng)的語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)類(lèi)翻譯。Olohan能從宏觀的跨學(xué)科視角考察科技語(yǔ)類(lèi)翻譯,得益于她的研究和實(shí)踐經(jīng)歷。

      3.2 翻譯工具與語(yǔ)類(lèi)翻譯有機(jī)融合

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和翻譯技術(shù)的應(yīng)用尤其是翻譯語(yǔ)言大數(shù)據(jù)及計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,科技翻譯中的語(yǔ)類(lèi)分析、詞組選擇、術(shù)語(yǔ)提取、譯本比較、譯文評(píng)估等變得更加快捷便利。顯然,掌握翻譯日趨的技術(shù)化(technologization)顯得尤為重要(Olohan 2016:4)。Olohan重視吸收已有的研究成果及相關(guān)學(xué)科的研究途徑,真正將科技或翻譯技術(shù)與科技語(yǔ)類(lèi)翻譯結(jié)合起來(lái),做到技術(shù)應(yīng)用與翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,突破傳統(tǒng)上就科技文本而討論科技文本翻譯以及脫離翻譯技術(shù)而討論科技翻譯實(shí)踐的模式。Olohan介紹了許多語(yǔ)料庫(kù)資源、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯工具;當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)資源非常豐富,有專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)料庫(kù)和開(kāi)放式語(yǔ)料庫(kù),也有本土化的語(yǔ)料庫(kù)資源例如Babelfish,Word Lingo等翻譯系統(tǒng),或者用于視聽(tīng)翻譯的工具。但是,《科技翻譯》一書(shū)不可能全面覆蓋各科技專(zhuān)業(yè)的翻譯數(shù)據(jù)資源和所有的翻譯工具。

      關(guān)于翻譯科技在翻譯中的運(yùn)用,《翻譯技術(shù)的未來(lái)》(Chan 2017)介紹了翻譯技術(shù)在科技翻譯中的運(yùn)用和作用。為普及翻譯技術(shù)在科技翻譯中的應(yīng)用和提高科技翻譯人才的技能,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程、語(yǔ)料庫(kù)分析工具、Translog、眼動(dòng)技術(shù)(eye tracking)在翻譯研究和實(shí)踐中的應(yīng)用日益得到重視。而且,一些高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)研發(fā)和建設(shè)相應(yīng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)等。

      3.3 焦點(diǎn)科技語(yǔ)類(lèi)翻譯及其跨文化交際特征

      根據(jù)Werlich在《英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法》(1976)的劃分,語(yǔ)篇類(lèi)型可以分為描寫(xiě)類(lèi)、敘述類(lèi)、解釋類(lèi)、議論類(lèi)和說(shuō)明類(lèi)語(yǔ)篇。各種科技語(yǔ)類(lèi)承載著各異的寫(xiě)作常規(guī)、交際目的和交際功能,具有顯著的專(zhuān)業(yè)性特征,其措辭和表達(dá)遵循一定的書(shū)寫(xiě)格式。分析各種科技語(yǔ)類(lèi)包括術(shù)語(yǔ)與詞組等層面的文體與表達(dá)對(duì)科技翻譯而言顯得尤為重要。Olohan以“科技語(yǔ)類(lèi)”為主線貫穿全書(shū)的寫(xiě)作與論證,相對(duì)其他著作(Byrne 2012;傅勇林、唐躍勤2012;康志洪2012),所涵蓋的語(yǔ)類(lèi)及其翻譯的涵蓋面更廣。語(yǔ)類(lèi)分析作為科技翻譯的重要手段之一,我們應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的需求,關(guān)注更廣泛的科普與專(zhuān)業(yè)科學(xué)的語(yǔ)類(lèi),探索、分析、歸類(lèi)和研究科技翻譯的語(yǔ)類(lèi),將語(yǔ)類(lèi)分析與科技翻譯的社會(huì)文化語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),考察各種ESP語(yǔ)類(lèi)的常規(guī)、語(yǔ)用、功能等信息,尋求適當(dāng)?shù)姆g工具和翻譯表達(dá)方式。

      科技翻譯被賦予跨文化的人文特性,而不是一種僅傳遞信息或格式化的翻譯活動(dòng)?!翱萍甲鳛樯鐣?huì)或文化活動(dòng),可能受到意識(shí)形態(tài)和政治因素的驅(qū)動(dòng)”(Olohan 2016:7)?!蹲g者》專(zhuān)輯《翻譯的科學(xué)》在推介中指出,“科學(xué)被視為公共文化、機(jī)構(gòu)、敘事和修辭實(shí)踐活動(dòng)”。顯然,為更好地考察科技及其承載的文本和科技翻譯,要將科技語(yǔ)類(lèi)及其翻譯置于社會(huì)文化語(yǔ)境中,分析科技文本的特征和交際功能、科技知識(shí)傳播的社會(huì)文化語(yǔ)境,以及翻譯對(duì)科技知識(shí)結(jié)構(gòu)和體系的作用。根據(jù)Olohan和Byrne的觀點(diǎn),科技翻譯不僅是“一項(xiàng)職業(yè)活動(dòng)”(Olohan 2016:6-25),而且“是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng),涉及各種科技語(yǔ)類(lèi)的特定信息處理與跨語(yǔ)言翻譯,要求譯者具有專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言知識(shí)和寫(xiě)作技能,具有研究和理解概念的能力,并將它們呈現(xiàn)給不同的讀者”(Byrne 2012)。Olohan(2016)強(qiáng)調(diào)科技翻譯的社會(huì)和文化性質(zhì),從文化學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)等視角探索科技語(yǔ)類(lèi)翻譯。例如,她結(jié)合上述學(xué)科的研究方法考察科技翻譯中的譯者身份及其對(duì)科技翻譯政策的理解、行業(yè)術(shù)語(yǔ)和文書(shū)常規(guī)的遵循、對(duì)科技語(yǔ)類(lèi)常規(guī)和交際目的的理解,對(duì)翻譯讀者期盼的把握,以及對(duì)期刊和出版規(guī)則的掌握等。Olohan指出,科技語(yǔ)類(lèi)翻譯均要考慮科技專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)類(lèi)常規(guī)與特征、科技交流的語(yǔ)境、使用者的背景知識(shí)和期盼、各種語(yǔ)類(lèi)的功能、原文和譯文的話語(yǔ)體系和知識(shí)體系、語(yǔ)言和語(yǔ)篇選擇、科技翻譯、出版和發(fā)表的語(yǔ)種選擇、翻譯策略的選擇、科技傳播手段、各類(lèi)傳媒的要求、文化特性等。這為我們重新審視科技翻譯提供了諸多值得探索的新視角。

      3.4 引領(lǐng)科技翻譯教材編寫(xiě)

      當(dāng)前,許多國(guó)家的譯者培訓(xùn)項(xiàng)目越來(lái)越多,公司或機(jī)構(gòu)對(duì)碩士層面的職業(yè)譯者的需求日增;學(xué)術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目為受訓(xùn)者提供理論和概念分析的方法,有效地提高了譯者的知識(shí)和技能、分析能力和思辨能力(Olohan 2016:3-4)?!犊萍挤g》可能是西方近二十年第一部用英語(yǔ)編寫(xiě)的專(zhuān)門(mén)為翻譯碩士等高層次學(xué)習(xí)者使用的科技翻譯專(zhuān)著和教材。它吸收了跨學(xué)科的研究方法,為科技翻譯和科技知識(shí)傳播提供新的研究途徑。正如這部書(shū)所描述的出版目的:旨在彌補(bǔ)相對(duì)較少的英語(yǔ)科技翻譯教材,為研究生提供科技翻譯教程。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)科技翻譯知識(shí)、技能、訓(xùn)練,以熟練分析和掌握科技語(yǔ)類(lèi)翻譯。通過(guò)學(xué)習(xí),學(xué)生的能力得到相應(yīng)的提高:把握科技工作者交流的某些獨(dú)特方式;了解科技文本的陳述方式和修辭目的;了解職業(yè)譯者處理科技翻譯的操作行為;分析原文本以及原文和譯文使用的概念,為翻譯做準(zhǔn)備;學(xué)會(huì)可用于科技翻譯實(shí)踐的相關(guān)數(shù)據(jù)資源;產(chǎn)出自己的科技翻譯作品;學(xué)會(huì)用該領(lǐng)域的元語(yǔ)言驗(yàn)證其翻譯抉擇的正確性;學(xué)會(huì)評(píng)估自己的譯作和他人的譯作(Olohan 2016:2-3)。

      通覽全書(shū),《科技翻譯》所涵蓋的內(nèi)容能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)上述預(yù)期的目的提供保障,較好地解決了科技翻譯教材存在的問(wèn)題(冷冰冰2016)。換言之,它特別關(guān)注科技翻譯的實(shí)際操作性知識(shí)、數(shù)據(jù)資源的使用與創(chuàng)建、譯者思維能力尤其是語(yǔ)類(lèi)分析能力和職業(yè)技能的培養(yǎng)。未來(lái)的科技翻譯教材編寫(xiě)不僅要著重科技手段的應(yīng)用,而且要繼續(xù)重視科技翻譯語(yǔ)類(lèi)的研究,并結(jié)合本地化、區(qū)域化、民族化和國(guó)際化的實(shí)踐開(kāi)展教學(xué),也應(yīng)借助與科技翻譯相關(guān)的已有研究成果,驗(yàn)證自己的翻譯判斷和抉擇是否正確,重點(diǎn)可以落在培育譯者分析能力、評(píng)估能力和創(chuàng)造能力等高級(jí)思維技能的培養(yǎng)(Olohan 2016:4)。

      4.結(jié)語(yǔ)

      Olohan的著作特色鮮明,不乏真知灼見(jiàn),具有明顯的學(xué)術(shù)自覺(jué)。它注重思考科技翻譯的問(wèn)題與出路,真正將翻譯技術(shù)與科技翻譯結(jié)合起來(lái),將科技工具運(yùn)用到科技語(yǔ)類(lèi)分析及語(yǔ)類(lèi)翻譯的實(shí)踐中,突破傳統(tǒng)上從單一的視角以科技文本為對(duì)象從文本層面討論科技文本翻譯,或者僅囿于對(duì)翻譯工具的介紹等。更重要的是,她將科技翻譯與宏觀因素結(jié)合起來(lái),注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,從跨學(xué)科的綜合視角,用現(xiàn)實(shí)職場(chǎng)的語(yǔ)料考察科技語(yǔ)類(lèi)及其翻譯,將本土化與全球化結(jié)合起來(lái),探索科技知識(shí)和科技產(chǎn)品傳播、科學(xué)家、科普介紹及其背后的社會(huì)文化因素,為發(fā)揮翻譯在科技交流、科技產(chǎn)品流通的作用提供可操作的理論和實(shí)踐指導(dǎo)。Olohan以創(chuàng)新的學(xué)術(shù)意識(shí)描述科技翻譯尤其是科技語(yǔ)類(lèi)翻譯與科技翻譯工具聯(lián)互的圖景,引領(lǐng)讀者深入思考科技翻譯活動(dòng)。正如Kelly Washboune在該書(shū)封底面上的評(píng)論:“就其內(nèi)容選擇、編排、論證及教學(xué)法而言,《科技翻譯》為譯者的職場(chǎng)訓(xùn)練開(kāi)拓了新的視野,兼顧‘縱挖橫拓’,從譯者及其所處的多維語(yǔ)境考察科技翻譯的過(guò)程性知識(shí)和程序性知識(shí),在探索主要科技領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題、語(yǔ)類(lèi)和情景方面,該著作預(yù)示著真正教科書(shū)的時(shí)代的來(lái)臨”。隨著AI大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),Olohan的著作無(wú)疑是翻譯研究者和實(shí)踐者的福音。

      猜你喜歡
      科技翻譯語(yǔ)類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)
      話語(yǔ)雜糅中的生死觀建構(gòu)——“生前契約”語(yǔ)類(lèi)分析
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      語(yǔ)類(lèi)教學(xué)法:理論基礎(chǔ)與改進(jìn)策略
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      Martin語(yǔ)類(lèi)理論視角下英語(yǔ)體育新聞的語(yǔ)類(lèi)分析——以里約奧運(yùn)會(huì)賽事報(bào)道為例
      論科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      語(yǔ)類(lèi)翻譯探究
      徐光啟科技翻譯的啟示
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      和顺县| 凉城县| 报价| 敖汉旗| 洛隆县| 刚察县| 濮阳市| 霍林郭勒市| 盈江县| 钟山县| 卢湾区| 遂昌县| 五大连池市| 泸水县| 陇川县| 湘西| 武宣县| 湖口县| 湾仔区| 额济纳旗| 碌曲县| 马龙县| 基隆市| 南郑县| 尉犁县| 定日县| 和林格尔县| 家居| 瑞丽市| 安陆市| 上饶市| 岳西县| 健康| 华池县| 尼勒克县| 乐至县| 南平市| 苍南县| 治多县| 无极县| 广水市|