郭昱佳萱
(西安鐵一中濱河學(xué)校,陜西西安 710038)
卞之琳被公認(rèn)為新月派和現(xiàn)代派的代表詩人,也是我國現(xiàn)代翻譯家、文學(xué)評論家,其創(chuàng)作風(fēng)格簡明優(yōu)雅,接近英國浪漫派、法國象征派。《英國詩選》是卞之琳先生精選從莎士比亞至奧頓30 位英國詩人74 首詩編譯而成的詩選集。此譯本綜合“信達(dá)雅”的翻譯觀,將“直譯”與“意譯”巧妙融合,既忠于形式,也忠于內(nèi)容,富有較強(qiáng)的語言感覺力和語言運(yùn)用力。譯作既不背離原文,亦不拘泥于原文形式,其產(chǎn)生的影響遠(yuǎn)不止于詩文本身,更應(yīng)凸顯于詩人獨(dú)特的翻譯觀對后世帶來的啟示。該文將擬從“以詩譯詩——‘忠于內(nèi)容’”和“以格律譯格律——‘忠于形式’”兩個方面,以《英國詩選》為中心,探索卞之琳的翻譯觀及其影響,體會原詩的曼妙,體會譯作的靈動,以此更好地聆聽譯作對原文的呼喚。
關(guān)于英文詩歌翻譯宗旨的爭論,部分譯者注重“神似”與“形似”的側(cè)重,討論”直譯”與“意譯”的取舍。卞之琳,作為詩人與譯者,就譯詩而言,其翻譯觀念突破傳統(tǒng)爭論,自成一派——既工于意境,又注重音律,從而形成“信、似、譯”的翻譯宗旨?!靶拧敝敢矣谠妰?nèi)容,以詩譯詩,他的譯作有原文一樣富有深沉的詩意;“似”指要忠于原詩形式,以格律譯格律,他的詩又恰如其分地再現(xiàn)了語言的節(jié)奏美;“譯”,指翻譯本身,譯詩不是創(chuàng)作。(《從<西窗集>到<西窗小書>》)。在一定意義上,卞之琳在譯詩過程中詮釋了自己獨(dú)到的見解,從現(xiàn)今的視角看,他的翻譯觀尚待挖掘與探究。
卞之琳的譯文將“信”與“譯”完美融合,既在一定程度上忠于原文,又彰顯譯者主體意識,《英國詩選》中七首莎士比亞十四行詩的翻譯實(shí)踐便是如此。
例如他所譯《十四行詩集》第73 首《你能在我身上看見這種景致》,原文選段如下:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves or none or few do hang.
Upon those boughs which shake against the cold.
Bare ruin'd choirs where late the sweet birds sing.
譯者翻譯如下:
你在我身上會看見這種景致
黃葉全無或者是三三兩兩
牽系著那些迎風(fēng)顫抖的枯枝唱詩廊廢墟,
再不見好鳥歌唱?!盵1]
由譯作和原文對比可以看出:譯者將“do hang”放置在后一句翻譯,使得“黃葉全無”,或者三三兩兩”這一句詩詩意盎然、干凈利落之余,也保留了原詩所呈現(xiàn)出來的蕭瑟景象——削去了詩句可能衍生出來的枝枝蔓蔓,殘冬的荒涼之景也在這三言兩語間被無限放大。再如“唱詩廊廢墟,再不見好鳥歌唱”一句,“唱”字將景致形象化,給讀者展現(xiàn)出一種荒涼的圖景,而“廢墟”之上的荒廢,“不見好鳥”的絕望,每一個詞都擲地有聲。此刻,時間已飛快流逝,外在的景色襯托出人物內(nèi)心的衰老,亦是傳達(dá)出了應(yīng)趁著尚未完全老去之前勇敢去愛的原詩精神。譯詩中黃葉、枯枝等意象營造凄清的氛圍,利用時光消逝之愁催促人們喚醒心中之愛。
現(xiàn)代詩人對同一詩歌文本的翻譯各不相同。徐志摩先生作為近代著名詩人,同樣翻譯過大量詩歌作品。他在翻譯時更加注重文本語言的新奇性、陌生化,促進(jìn)了新格律詩的形成與發(fā)展[2]。為了更好地體會卞之琳先生的翻譯觀,下面將他與徐志摩先生對同一首詩的翻譯拿出來做比。原文如下:
The Weary Walker
A plain in front of me,
And there's the road
Upon it, wide country
And, too, the road!
Past the first ridge another,
And still the road
Creeps on.Perhaps no other
Ridge for the road?
Ah! Past that ridge a third,
which still the road
Has to climb furtherward——
The thin white road!
Sky seems to end its track;
But no.The road
Trails down the hill at the back.
Ever the road!
《倦行人》
我的前面是平原
平原上是路。
看,多遼闊的田野
多遼遠(yuǎn)的路!
經(jīng)過了一個山頭,
又一個,路
爬前去。也許再沒有
山頭來攔路?
經(jīng)過了第二個,啊!
又一個,路
還得要向前方爬---
細(xì)的白的路!
再爬青天該不允許;
攔不?。?路
又從山背轉(zhuǎn)下去。
永遠(yuǎn)是路!
《疲倦了的行路人》
一片平原在我的面前,
正中間是一條道
多寬,這一片平原
多寬,這一條道
過了一坡又是一坡
綿綿地往前爬著
這條道也許前途
再也沒有坡,再沒有道?
啊,這坡過了一坡又到,
還得往前,往前
爬著這一條道---
瘦瘦的白白的一線。
看了天已經(jīng)到了邊;
可是不,這條道
又從那山背往下蜓,
這道永遠(yuǎn)完不了![3]
由上可見,二人對詩歌的翻譯大有所異。首先從標(biāo)題觀之,《倦行人》恰到好處,既點(diǎn)明詩歌所寫主體,又遵從詩文本應(yīng)具有的簡潔美觀。其次,從詩文分析,開篇卞之琳所譯“我的前面是平原”比“一片平原在我的面前”更主觀、具有更好的代入感,微調(diào)主客順序,既遵循原文內(nèi)容之時,也在追求詩文的“似”。首段后兩句二人譯作都翻譯出原作“寬廣”之意,但卞譯作“遼闊的四野”“遼遠(yuǎn)的路”,“遼遠(yuǎn)”與“遼闊”雖只有一字之差,卻生動地描繪出田野廣袤、阡陌交錯的景致。卞之琳在譯文中將“road”譯作“路”,徐將其譯成“道”,事實(shí)上,在漢語中,“路” 多指往來通行的地方抑或指思想及行動的方向,而“道”多指萬事萬物運(yùn)行的軌道或軌跡。最后比對文末。原文“sky seem to end its track ”,在卞的譯作中“its”被當(dāng)作“road”(“路”)的所有格,而在徐的譯作中“its”被當(dāng)作“sky”(“天”)本身的所有格,這也導(dǎo)致兩譯作對詩文大意翻譯的不同。前者翻譯成“再爬青天該不準(zhǔn)許:攔不住!路”;后者則譯成了“看青天已經(jīng)到了邊”,反映出二人對原文理解的差別較大,而結(jié)合上文“The thin white road”以及每段文末的“road”和本詩“倦行人”的主體來看,“路”更凸顯原文意境,更契合原文主題。
上述譯作及其分析對比,即是卞之琳 “信”“似”“譯”翻譯觀的體現(xiàn),其將詩文內(nèi)容與形式完美生動結(jié)合,使文學(xué)作品在翻譯、轉(zhuǎn)化的過程中更具有可讀性,既能保證譯作的忠實(shí)性,又可為其賦予語言所具有的美感,既給讀者帶來精神上的思考與豐盈,又能凸顯情趣的陶冶與熏陶,避免了當(dāng)時文學(xué)翻譯界“食西不化、拖泥帶水”和“化外走樣、油嘴滑舌”的弊端。
在語言形式方面,卞之琳強(qiáng)調(diào)“忠于形式”,他以格律譯格律,注重韻式和節(jié)奏。他在新詩格律理論基礎(chǔ)上,通過對英詩格律的探索,總結(jié)出“以頓代步”的譯詩方法,以此來傳達(dá)原詩格律,使譯作恰如其分地再現(xiàn)了語言的節(jié)奏美。卞之琳曾坦言,若將一種語言翻譯成其他語言,“往往根本不可能,譯詩是不得已而為之。”[4]他又曾說譯詩時,應(yīng)“ 亦步亦趨”,“作一些與原詩同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮?!保ā队娺x》)由此可以看出,卞之琳主張譯文不僅內(nèi)容上,還應(yīng)在形式上盡可能傳達(dá)出原文的意味。
英國詩歌的節(jié)奏單位被稱之為音步,由一定數(shù)量的輕重音節(jié)有規(guī)律地排列,常見的音步為抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑抑格。這里的“抑”代表輕音,“揚(yáng)”代表重音,英語詩歌獨(dú)特的節(jié)奏便由這些輕重音節(jié)搭配組成。漢語中的節(jié)奏單位是音頓,簡稱“頓”。卞之琳曾說:“用相當(dāng)?shù)母衤桑òㄒ繇崳﹣矸g外國的格律詩,在我國也是合理而且行得通的辦法?!盵5]他在譯詩的過程中,就對英法詩歌的節(jié)奏進(jìn)行過細(xì)致地研究,他又針對漢語的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)通過組合音節(jié),即通過一個單音節(jié)與二、三音節(jié)的組合形成詞,在這個組合音節(jié)中總會有較重較輕的音,那么一系列的音頓高低起伏便形成了語言的節(jié)奏。他在隨后的譯作中,便采取了“以頓代步”的方法,使用二、三字?jǐn)?shù)組成的詞匯構(gòu)成的音頓以代替音步,使得原詩每行音步數(shù)與譯詩每行的頓數(shù)與相同,同時以一字頓和四字頓的組合適當(dāng)配置重現(xiàn)英詩的節(jié)奏。這一構(gòu)想在《英國詩選》的翻譯過程中得以充分體現(xiàn)。
如喬治·戈頓·拜倫的英文詩 《想當(dāng)年我們倆分手》,原詩四節(jié)三十二行,詩文格式變化較多,基本上是每行有兩個重音,也就是包含一個揚(yáng)抑抑音步。韻式是ababcdcd。譯文每行單數(shù)用單數(shù)頓,雙數(shù)用雙數(shù)頓,押照原韻式。
又如雪萊的《西風(fēng)頌》,全詩共五節(jié),每節(jié)十四行,前十二行采用三行連環(huán)體形式,最后兩行為一偶句,押韻格式為aba、bcb、cdc、ded、ee。卞的譯文嚴(yán)格遵照了這種韻式,只有到第二節(jié)第四行 “Angels of rain and lightning:there are spread”是“到行尾因?yàn)檎Z言停不住,加了一個虛字‘了’(le)”。加“了”成為西詩所謂“陰韻”,與陽韻互押,是“不得已出格”。
不僅如此,卞的譯文在展現(xiàn)詩歌語言的音律美、節(jié)奏美、精練美上也頗有建樹。他曾說:“應(yīng)該從說話的自然節(jié)奏里提煉出新的詩式詩調(diào)以便更能恰當(dāng)、確切傳達(dá)新的詩思詩情。這只能,從傳統(tǒng)的和外國的詩律基礎(chǔ)的比較中,通過創(chuàng)作和翻譯的實(shí)驗(yàn)探索新路?!?如威廉·沃茲沃斯的《割麥女》,原文選段如下:
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
卞的譯文選段如下:
看她,在田里獨(dú)自一個,
那個蘇格蘭高原的少女!
獨(dú)自在收割,獨(dú)自在唱歌;
停住吧,或者悄悄走過去!
譯詩中若全用“三字頓”的節(jié)奏顯得急促,二字頓的節(jié)奏徐緩,而二三字相間的節(jié)奏就從容。所以卞的譯句中多見二三字相間。卞的譯文在翻譯第一句“Behold her,single in the field”時,用四字頓代替四音步,譯為“看她/在田里/獨(dú)自/一個”,而“Reaping and singing by herself”一句,譯成“獨(dú)自/在收割/獨(dú)自/在唱歌”,再如第四句“Stop here,or gently pass”譯成“停住吧/或者/悄悄/走過去! ”都使譯文飽含了原文音樂性的同時,也不失獨(dú)到的韻味美、節(jié)奏美。卞還總結(jié)道:“一首詩以兩字頓收尾占統(tǒng)治地位或者占優(yōu)勢地位的,調(diào)子就傾向與說話式(相當(dāng)于舊說‘誦調(diào)’),說下去:一首詩以三字頓收尾或占統(tǒng)治地位的,調(diào)子就傾向與歌唱式(相當(dāng)于舊說中的‘吟調(diào)’),‘溜下去’或者‘哼下去’,但是兩者同樣可以有音樂性,語言內(nèi)在的音樂性?!彼宰g詩在表述輕緩的收束語氣時,多用三字頓(歌唱式),如譯文第四行“或者悄悄走過去”和第十七行“她唱的是什么,可有誰說得清? ”等句收束自然,語調(diào)不低沉,意韻綿長。
卞之琳獨(dú)創(chuàng)的“以頓代步”譯法,使其譯作恰如其分地再現(xiàn)了語言的節(jié)奏美,也以此來傳達(dá)一種“以格律譯格律”的翻譯觀,更精確地把握了原詩的形式。也正因?qū)υ妰?nèi)容與形式地較好傳遞,卞的譯文忠實(shí)傳神,更接近原文風(fēng)格,將英文詩歌譯得詩味濃韻、音韻和諧、節(jié)奏鮮明,在文學(xué)及翻譯史上獨(dú)樹一幟,而他別具一格的翻譯觀,也正等待后人不斷地發(fā)掘與思考。
穆旦曾以為考察一首詩,“首先要先看他把原作的形象或?qū)嵸|(zhì)是否鮮明地傳達(dá)了出來;其次要看它被安排在什么形式中。這兩部分,說起來是分立的,實(shí)則在實(shí)踐中就是一件事,便是這樣結(jié)合詩的形式而譯出它的內(nèi)容的問題?!盵6]這正十分貼切地體現(xiàn)了卞之琳“信、似、譯”的翻譯觀,即在保留外文詩歌原汁原味的同時,恰到好處地融入本民族語言的特色,在保留原文旨意之時,亦不失美感,使譯文中文學(xué)性與藝術(shù)性并存。當(dāng)卞之琳完成語言的翻譯工作時,這一篇譯文向語言之林的呼喚不是簡單地重復(fù)原文,而是喚醒原文自己的回聲。