• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策

      2020-01-07 14:03:47梅丹陽汪洋
      關(guān)鍵詞:中西文化差異商務(wù)英語翻譯對(duì)策

      梅丹陽 汪洋

      【摘?要】商務(wù)英語翻譯是一門比普通英語更加嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的學(xué)科,商務(wù)翻譯人員必須針對(duì)各國的歷史和文化背景的差異準(zhǔn)確并具體專業(yè)地傳達(dá)出商務(wù)信息,錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確的譯法不僅會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生歧義,還會(huì)給企業(yè)帶來巨大的損失。這篇文章主要根據(jù)中西方文化的差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,切實(shí)地提出商務(wù)翻譯中有效的應(yīng)對(duì)措施。

      【關(guān)鍵詞】中西文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響;對(duì)策

      引言

      商務(wù)英語的語言特色是其專業(yè)性,與普通英語相比,他不僅僅涉及日常英文用語,更牽涉到了商務(wù)場合的專業(yè)用詞,商務(wù)人員利用其來應(yīng)對(duì)職場生活中的各個(gè)問題,因此,它更具有專業(yè)性。他不僅在于中英文兩種語言的轉(zhuǎn)變,更體現(xiàn)了中西方文化的差異,因此,在進(jìn)行翻譯的同時(shí),我們要充分了解中西方文化的差異,全面分析商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn),利用商務(wù)英語翻譯技巧,在選詞用詞造句等方面做到使讀者清晰易懂,閱文流暢,以提高商業(yè)活動(dòng)的價(jià)值。

      1.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

      1.1商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)

      1.1.1使用大量專業(yè)術(shù)語和縮略詞

      在商務(wù)辦公的情況下,企業(yè)業(yè)務(wù)繁忙,而商務(wù)信函來往頻繁,商務(wù)人士為了提高其工作效率,就產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,商務(wù)英語是普通英語的結(jié)構(gòu)之一,它基于普通英語,卻又比普通英語更具專業(yè)性,當(dāng)某個(gè)詞匯運(yùn)用到商務(wù)活動(dòng)時(shí),我們不僅要考慮它在普通英語的含義,更要結(jié)合商務(wù)背景知識(shí)來翻譯它的意思,不能夠光光照著字面上的意思翻譯。例如在國際貿(mào)易中的“clean L/C”、“clean B/L”,在普通英語中,“clean”的普通含義為“干凈的、清潔的”,但是結(jié)合國際貿(mào)易方面的知識(shí),“clean L/C”在商務(wù)中應(yīng)該譯為“光票信用證”,而“clean B/L”則譯為“清潔提單”,即使是在商務(wù)中它還有兩種不同的譯法,再比如“offer”,在日常英語中的含義就是“提供”,而在商務(wù)英語中就是“報(bào)盤”??s略詞的產(chǎn)生就更加簡化了商業(yè)信息的傳遞,例如商務(wù)中的價(jià)格術(shù)語:成本加運(yùn)費(fèi)(Cost and Freight簡稱CFR)、成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)(Cost Insurance and Freight簡稱CIF)以及付款方式:付款交單(Document against Payment簡稱D/P)和承兌交單(Document against Acceptance簡稱D/A)。在翻譯縮略詞時(shí)一定要嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)字母的差異會(huì)造成付款方式的改變,訂單金額可以會(huì)相差十萬八千里,導(dǎo)致巨大的商業(yè)損失。

      1.1.2 古語詞和外來詞的加入

      在普通英語中很少使用類似于thereof(由此)、whereas(鑒于)、hereby(下述)等由幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞,但是在商務(wù)英語的合同以及信件中,合成副詞的合理使用不僅能夠使文章看起來正式嚴(yán)謹(jǐn),還能使文章通讀流暢。外來詞匯的應(yīng)用也體現(xiàn)在商務(wù)合同的保險(xiǎn)條款項(xiàng)下,例如不可抗力“force majeure”(來自法語)、按比例分配“pro rata distribution”的“pro rata”(來自拉丁語),在翻譯的同時(shí),需要查閱相關(guān)資料,做到譯意準(zhǔn)確。

      1.1.3 商務(wù)新詞的不斷涌現(xiàn)

      隨著商務(wù)活動(dòng)往來越來越緊密頻繁,貿(mào)易協(xié)商豐富了語言的多樣化,尤其是在商務(wù)英語的廣泛應(yīng)用,商務(wù)新詞體現(xiàn)了時(shí)代的發(fā)展,反映了當(dāng)今時(shí)代的新思想和新技術(shù),大多詞匯都是復(fù)合詞匯例如鈔票“banknote”、批發(fā)“wholesale”、外包“outsource”等等,這些詞匯都是基于現(xiàn)有的詞匯基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,這說明商務(wù)英語基于普通英語。隨著電子商務(wù)的普及,越來越多的電子商務(wù)專業(yè)詞匯也紛紛出現(xiàn),例如電子貨幣“cyber cash”、電子商務(wù)“e-business”、電子銀行“e-banking”等等。商務(wù)新詞的出現(xiàn)提醒人們語言是不斷發(fā)展的,我們要不斷地更新知識(shí),拓寬自己的知識(shí)面,來提高自己的翻譯能力水平。

      1.2商務(wù)英語句式特點(diǎn)

      1.2.1簡單句的廣泛應(yīng)用

      商務(wù)英語的主要特點(diǎn)就是簡潔明了,因此在句式上大多采用簡單句和并列句,尤其是在商務(wù)函電中表現(xiàn)極為突出,簡單句能夠讓讀者讀起來更加清楚明白,例如We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutual benefit and exchange of needed goods.(我們希望在保證質(zhì)量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎(chǔ)上和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系)。

      1.2.2句子嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜

      在商務(wù)英語合同信函中經(jīng)常會(huì)涉及到許多有關(guān)貿(mào)易術(shù)語、價(jià)格條款的句子,因此在翻譯的時(shí)候必須做到嚴(yán)謹(jǐn)無誤,但是這類句子往往具有嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,因?yàn)楹贤托藕旧肀仨氈苯恿水?dāng)?shù)恼f明相關(guān)數(shù)據(jù)例如,時(shí)間,地點(diǎn),價(jià)格,貨號(hào)等等,這樣會(huì)使交流更加方便簡單,例如 Wed like to place an order with you for 2000 cases each of No.22 and 33 at $7 and $8 per case FOB Shanghai respectively.(我方想向貴方訂購編號(hào)為22和33價(jià)格分別為每箱上海離岸價(jià)7美元和8美元的商品各2000箱)。

      1.2.3多使用禮貌用語

      在國際商務(wù)活動(dòng)中,不論是謄寫商務(wù)信函還是參與商務(wù)談判,頻繁的使用禮貌用語不僅能夠建立起在對(duì)方心目中的第一良好印象,更能夠準(zhǔn)確的表達(dá)期望來快速實(shí)現(xiàn)交易目的?!癙lease”、“Look forward to”等等禮貌用語有助于加強(qiáng)與老顧客之間的關(guān)系并與新顧客建立新的業(yè)務(wù)關(guān)系,例如We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.(我們將不勝感激如果你能立即將裝船指示寄給我們)。

      1.3.商務(wù)英語篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

      1.3.1文章標(biāo)題簡潔形象

      從篇章標(biāo)題來看,商務(wù)英語類篇章的標(biāo)題往往生動(dòng)形象的概括了全文的主體內(nèi)容,標(biāo)題由簡單句構(gòu)成,短小精悍,句型通常可以分為陳述句、疑問句、反問句或者是強(qiáng)調(diào)句,意思表達(dá)確切到位,吸引讀者的閱讀興趣,能夠讓讀者很快定位到文章的中心主旨,由于篇章大多數(shù)是對(duì)當(dāng)前商務(wù)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域發(fā)展的最新報(bào)道,描述的都是新鮮時(shí)事,所以常常采用生動(dòng)形象的標(biāo)題。例如“Economy Terrorized”(受驚嚇的美國經(jīng)濟(jì)),該標(biāo)題運(yùn)用了擬人的手法,把美國經(jīng)濟(jì)形象地當(dāng)做人來描述,巧妙地體現(xiàn)了美國經(jīng)濟(jì)在各個(gè)方面遭受到了影響。

      1.3.2文章內(nèi)容具有固定性且有邏輯性

      從篇章的結(jié)構(gòu)內(nèi)容來看,商務(wù)英語類文章嚴(yán)謹(jǐn),講究固定性和邏輯性,商務(wù)合同、商務(wù)信函和商務(wù)報(bào)告往往都具有各自的文章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),常使用并列句式的結(jié)構(gòu),通過詞匯之間的互補(bǔ)體現(xiàn)出更為準(zhǔn)確的意思,從而使信函內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn);多使用虛擬語氣,表達(dá)了寫信人的愿望以及提出的請求,語氣相對(duì)委婉;巧妙使用復(fù)合句,措辭嚴(yán)謹(jǐn)且條理清晰。商務(wù)類文章具有較強(qiáng)的邏輯性,每個(gè)段落內(nèi)容緊密相連,且都圍繞文章中心句展開,每個(gè)段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也會(huì)含有邏輯性詞匯:表并列、表轉(zhuǎn)折、表順序、表因果等等,例如furthermore、likewise、although、on the contrary、as a result等等,它是商務(wù)英語篇章中眾多過渡手段之一。

      2.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

      2.1.名字稱呼的差異

      每一個(gè)國家都有其特有的民族文化,中國傳統(tǒng)文化是中華文明演化歷經(jīng)五千年而匯集起來的歷史文明結(jié)晶,中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,素有“禮儀之邦”之稱,中國古代對(duì)人的稱謂,例如稱自己為“鄙人”;稱他人之子為“令郎”,稱自己之子為“犬子”,對(duì)有一定地位的人的尊稱:稱使節(jié):節(jié)下等,對(duì)尊敬的年長者和用于朋輩之間的敬稱有:君,子,足下等等,優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化延至至今,但當(dāng)翻譯人員現(xiàn)在看到這些詞語,往往會(huì)無從下手,翻譯人員只能結(jié)合上下文根據(jù)情境來對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯,不能逐字逐句地翻譯,要靈活巧妙且翻譯得當(dāng)。西方人也愛用敬語,例如在商務(wù)信函的開頭,他們通常會(huì)使用“Dear Sir or Madame”,當(dāng)翻譯時(shí),如果按照字面上的意思譯成“親愛的先生或女生”,對(duì)于第一次洽談的顧客,這未免過于親昵,而譯成“尊敬的先生或女生”,既能夠表達(dá)出尊敬的語氣,也符合商務(wù)禮儀。一詞多義的現(xiàn)象也非常普遍,類似于“president”這個(gè)單詞,它既可以表示“總統(tǒng)”、也可以表示“院長、會(huì)長”,還可以表示“總經(jīng)理、董事長、總裁”等等。西方人可能對(duì)這三個(gè)職位沒什么詳細(xì)的概念,但是中國古代秦朝建立起的官僚制度,對(duì)身份等級(jí)非??粗兀虼嗽诂F(xiàn)在公司里等級(jí)分明,有明顯的從屬關(guān)系,因此在翻譯時(shí)需要格外注意翻譯準(zhǔn)確,切勿張冠李戴,引起誤會(huì)。

      2.2.時(shí)間觀念的差異

      商務(wù)英語不僅表現(xiàn)在商務(wù)信函中,更體現(xiàn)于商務(wù)人士的會(huì)談,餐飲等等各方面。中國對(duì)人的時(shí)間觀念體現(xiàn)出來的是無止境的,下班后的學(xué)習(xí)、辦公、上交文件都是占用了人的休閑時(shí)間,而西方人認(rèn)為時(shí)間也是屬于個(gè)人的私有財(cái)產(chǎn),占用了他的時(shí)間就是侵犯了他的時(shí)間權(quán),因此在商務(wù)活動(dòng)中,西方人就會(huì)花相對(duì)少的時(shí)間與對(duì)方寒暄,往往是開門見山切入主題,如果中方提出的建議他們不能接受,他們會(huì)毫不避諱地直言相告。例如在結(jié)束了接待外商的行程后,他們會(huì)看看手表,提出已經(jīng)到自己的下班時(shí)間了,該去做自己的事情了,相互告別時(shí),中國人習(xí)慣客套幾句,會(huì)說“好的,那您慢走”,人對(duì)于“慢走”這個(gè)詞,如果譯員簡單的翻譯成“walk slowly”,西方人就會(huì)摸不清頭腦,但而其實(shí)慢走就是一種禮貌性用語,跟他人說再見的意思。

      2.3.對(duì)顏色數(shù)字的差異

      顏色數(shù)字語言具有其獨(dú)特的魅力,但由于中西文化背景的不同,會(huì)對(duì)顏色數(shù)字有其不同的含義,例如紅色,中國人往往把紅色與喜慶的日子相聯(lián)系在一起,老師會(huì)在學(xué)生考試當(dāng)天穿上紅衣服,新娘會(huì)在結(jié)婚當(dāng)天穿上禮服,而西方人往往會(huì)把紅色看作股票虧損的信號(hào),并且總是用紅筆改正錯(cuò)誤,在他們看來這是不好的含義;在中國綠色象征著青春和希望,而在西方文化人們自然而然的將綠色視為嫉妒幼稚的代名詞。中文“綠茶”翻譯成英文是“green tea”,但是“紅茶”翻譯成英文就不是“red tea”,而是“black tea”。各個(gè)國家對(duì)數(shù)字的忌諱就更多了,比如在選車牌號(hào)和門牌號(hào)時(shí),往往都會(huì)避開四,諧音“死”;送彩禮以及送禮金避諱單數(shù)因?yàn)楹檬鲁呻p,然而西方人普遍認(rèn)為13這個(gè)數(shù)字是不吉利的,甚至有些人會(huì)在13號(hào)停止一切活動(dòng)。因此譯者要重視這些差異,加深對(duì)中西文化各個(gè)方面的知識(shí)。

      3.中西文化差異下的商務(wù)英語翻譯的對(duì)策

      3.1深入了解中西文化差異

      中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,譯者在翻譯前需要清楚了解中西方文化的不同之處和相同之處,熟練地將一種語言譯成另一種語言。每一個(gè)國家的文化都是經(jīng)過了成千上百萬年的傳承下來的,每個(gè)文化具有歷史性和獨(dú)特性。因此商務(wù)英語翻譯人員要更加深入學(xué)習(xí)并了解不同文化在哪些方面存在哪些不同的差異,并對(duì)此進(jìn)行比較,摸索商務(wù)英語翻譯規(guī)律,不斷加深印象,提高商務(wù)英語的翻譯能力水平,減少因文化差異帶來的損失。

      3.2.具備良好的漢語功底和英語語言能力

      商務(wù)英語翻譯工作者在進(jìn)行兩種語言的翻譯時(shí),不僅要具備良好的英語專業(yè)水平,更不能忽視的自己的漢語功底,連自己母語都說不好的人是無法傳達(dá)出準(zhǔn)確有效的信息的。在商務(wù)翻譯的過程中,譯者會(huì)遇到大量的長句,因此對(duì)于長句的縮句增補(bǔ)添詞就是非常重要的一點(diǎn),譯者的語言邏輯性會(huì)直接影響到句子的翻譯結(jié)果。因此,做好一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯工作者需要具備良好的漢語功底,但是最關(guān)鍵的還是英語的運(yùn)用,需要平時(shí)積累大量的詞匯和完整的語法知識(shí),再結(jié)合商務(wù)方面的理論知識(shí)點(diǎn)和平時(shí)豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。平時(shí)養(yǎng)成閱讀英文報(bào)紙和文章的好習(xí)慣,挑選出陌生的單詞以及長難句,進(jìn)行背誦和分析,堅(jiān)持每天收聽英文廣播,鍛煉自己的口語能力。

      3.3翻譯過程中運(yùn)用準(zhǔn)確性和靈活技巧

      在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),由于商務(wù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯結(jié)果要求作者傳達(dá)出來的文章大意與原文的文章大意保持高度一致,準(zhǔn)確性并非照本宣科,它要求是譯者在選詞要準(zhǔn)確,內(nèi)容表達(dá)要正確,數(shù)字時(shí)間地點(diǎn)要精確。例如Our offer is a firm offer and remains good until 3:40 p.m.21,July,2003,Beijing.譯為“我們所報(bào)的實(shí)盤有效期到北京時(shí)間2003年7月21日下午3:40?!边@段翻譯清楚地表達(dá)了報(bào)盤的類型以及有效期時(shí)間的具體規(guī)定。在翻譯中遇到長句,譯者要選擇采用靈活的技巧,例如詞性的轉(zhuǎn)換,將原句的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,例如We find it necessity to change trade terms under your Order No.123.譯為:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變你方123號(hào)訂單項(xiàng)下的貿(mào)易術(shù)語。詞語詞性的轉(zhuǎn)換并沒有改變意思的具體內(nèi)容,反而更加直接了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了意圖;根據(jù)上下文適當(dāng)增減詞匯也是一個(gè)關(guān)鍵的技巧,在翻譯過程中緊密聯(lián)系上下文,可以增加句子中沒有出現(xiàn)但卻暗含意思的詞語,也可以刪去原文意思相近的詞語,例如business terms and conditions可以直接翻譯成“交易條款”,而不用詞對(duì)詞的翻譯成“術(shù)語和條件”。

      結(jié)語

      綜上,商務(wù)英語翻譯不僅需要我們了解商務(wù)英語詞匯句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),而且還需要掌握大量商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識(shí)。因此,譯者在實(shí)踐過程中要不斷探索知識(shí),采取靈活的策略,不斷提高自身的商務(wù)英語翻譯水平,在面對(duì)千萬篇不同類型的譯文,采取恰當(dāng)?shù)姆g措施,來應(yīng)對(duì)中西方文化差異對(duì)翻譯所帶來的影響。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金玉.有關(guān)商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)的討論[J].才智.2010(13).

      [2]李霖芳.中西方習(xí)俗文化對(duì)比[D].鄭州大學(xué).2014.

      [3]平麗芳.淺談中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].海外英語.2010(12).

      [4]武艷霞.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對(duì)策[J].英語廣場.2017(02).

      [5]閆蘇.論高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2017.36(02).

      作者簡介:

      梅丹陽,1999年5月31日,女,漢,浙江寧波人,畢業(yè)專業(yè):商務(wù)英語專業(yè)。

      汪洋,1979年1月,男,漢族,浙江杭州人,碩士,講師,畢業(yè)院校:上海外國語大學(xué),畢業(yè)專業(yè):翻譯碩士,研究方向:翻譯及商務(wù)英語。

      (作者單位:浙江樹人大學(xué)人文與外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      中西文化差異商務(wù)英語翻譯對(duì)策
      診錯(cuò)因 知對(duì)策
      對(duì)策
      面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
      防治“老慢支”有對(duì)策
      中西文化差異對(duì)外語課堂教師角色的影響
      商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
      試論商務(wù)英語翻譯的原則
      大學(xué)英語教學(xué)中西文化差異導(dǎo)入探討
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
      項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
      由文學(xué)作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
      嘉定区| 张家川| 茶陵县| 永胜县| 旅游| 定边县| 明星| 大名县| 陈巴尔虎旗| 浦城县| 九江县| 潍坊市| 平顶山市| 隆回县| 周宁县| 宿松县| 原平市| 社会| 江津市| 当阳市| 长汀县| 巴青县| 大渡口区| 禹州市| 东海县| 大同县| 红河县| 武宁县| 上思县| 松江区| 安仁县| 龙江县| 江津市| 精河县| 利川市| 辛集市| 荣成市| 南阳市| 临夏市| 肇州县| 长垣县|