• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英商業(yè)廣告翻譯方法與技巧分析

      2020-01-07 14:03:47李騰柳亞杰
      關(guān)鍵詞:翻譯

      李騰 柳亞杰

      【摘?要】商業(yè)廣告是企業(yè)形象傳播與產(chǎn)品推廣的重要途徑,隨著全球化不斷加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上的聯(lián)系越來(lái)越緊密,因此,廣告翻譯在全球化背景下的作用尤為突顯,適宜的廣告翻譯能使中西方不同文化背景的消費(fèi)者更好地理解廣告內(nèi)容,了解商品屬性。本文探討商業(yè)廣告的翻譯方法和技巧。

      【關(guān)鍵詞】 多文化;翻譯;商業(yè)廣告翻譯;

      一、商業(yè)廣告的效果及語(yǔ)言特點(diǎn)

      廣告作為一種信息傳播手段,通過(guò)塑造獨(dú)特的品牌個(gè)性來(lái)提高產(chǎn)品在消費(fèi)者心中的價(jià)值,縮短了生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的距離。廣告借助一定的媒體,將商品信息重復(fù)多次的傳達(dá)給消費(fèi)者,誘導(dǎo)消費(fèi)者的興趣,使消費(fèi)者對(duì)該商品產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲。

      商務(wù)廣告用詞多具有通俗語(yǔ)體色彩,且詞語(yǔ)多含有積極意義,使用一些表示贊美的形容詞,如great,well,better,clean,fresh等。為產(chǎn)生幽默詼諧的效果,有的廣告使用了創(chuàng)新詞、日常用語(yǔ)甚至非正式的地方語(yǔ)等,給人留下通俗活潑的印象(魏英玲,2007)。比如某外衣廣告:Pity the pickpocket.口語(yǔ)化的pickpocket比正式的“thief”更加輕松活潑,生動(dòng)有趣。而某飲料廣告:“The Orangemost Drink in the world”則創(chuàng)造了新詞“Orangemost”讓消費(fèi)者產(chǎn)生該飲料為純橙子果肉生產(chǎn),口感好的心理暗示,使廣告更生動(dòng)別致,吸引顧客注意。

      語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的不同也會(huì)讓人們心理上產(chǎn)生不同的效果,例如汰漬洗衣粉廣告:Tides in,dirts out.有汰漬,沒(méi)污漬。把結(jié)構(gòu)相似、意義相反的兩組詞語(yǔ)并列,產(chǎn)生對(duì)照的效果,順口又悅耳動(dòng)聽(tīng),短小精悍,便于記憶,從心理上讓消費(fèi)者認(rèn)為汰漬可以快速的將污漬消滅,加強(qiáng)了廣告的說(shuō)服力及感召力。Coca-Cola的故事也廣為流傳,它曾被翻譯為“蝌蚪啃蠟”,這會(huì)讓中國(guó)人想到成語(yǔ)“味同嚼蠟”,讓人覺(jué)得口感不好沒(méi)有味道,而后來(lái)的翻譯“可口可樂(lè)”,則從心理是讓人感到美味和愉悅,使它在中國(guó)成為了暢銷(xiāo)飲品。

      為了使廣告達(dá)到最佳的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)公司所要達(dá)到的目的,譯者需要采用多種表達(dá)方式與句式,如直譯,意譯,對(duì)仗,押韻,反復(fù),借代等等(梁林歆,2012)。商務(wù)廣告中句式一般都比較簡(jiǎn)潔,句子精煉,更加突出廣告信息的主題,平行句式因?yàn)榫渥庸ふ麑?duì)仗,更具有藝術(shù)美感和感染力,所以在廣告中被頻繁的使用。商務(wù)廣告還經(jīng)常借用名人名言、諺語(yǔ)和成語(yǔ),使讀者感覺(jué)熟悉自然。

      商務(wù)廣告常常使用口語(yǔ),讀起來(lái)親切感人,翻譯時(shí)也要注意選用合適的口語(yǔ)詞,和原文語(yǔ)氣保持一致。例如:“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購(gòu)。被譯為“Aviation”artificial leather suitcase,selected materials,fine workmanship,modern designs,reasonable price,various specifications. Order welcome.簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,拉近了與消費(fèi)者之間的距離。

      二、中英文化差異

      由于國(guó)與國(guó)之間在生活習(xí)慣,社會(huì)制度,歷史文化和宗教信仰等方面的不同,一不小心廣告翻譯就會(huì)產(chǎn)生歧義或失誤,導(dǎo)致產(chǎn)品滯銷(xiāo),給公司造成損失,甚至引起國(guó)際矛盾。德國(guó)啤酒“WARSTEINER”的進(jìn)口商,曾用“沃斯樂(lè)”作為該商品的中文名?!拔炙箻?lè)”在中文中其實(shí)沒(méi)有具體意思,“樂(lè)”還有開(kāi)心快樂(lè)的意思。但“沃斯樂(lè)”在中文的讀音與“我死了”相似,這很大的影響了該啤酒在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的銷(xiāo)售。肯德基曾有個(gè)口號(hào)“We do chicken right!”在國(guó)內(nèi)引起了廣泛的討論。根據(jù)肯德基本來(lái)的業(yè)務(wù)范圍,口號(hào)本來(lái)的意思應(yīng)該是“我們烹雞的方式最正確”。但因?yàn)閱卧~“right”有“權(quán)力”、“右邊”、“正好”、“正確”等多個(gè)意思,所以這句廣告語(yǔ)被網(wǎng)友翻譯成了二十多個(gè)版本,如“我們做雞是對(duì)的”、“我們做的雞的右半邊”、“我們行使雞的權(quán)力”,而“雞”在中文有不好的意思,所以這個(gè)口號(hào)鬧出了很多笑話。

      中西方人們的思維方式存在著差異。中國(guó)主要強(qiáng)調(diào)規(guī)范的道德和內(nèi)向的性格,重視集體主義,所以我們經(jīng)常會(huì)看到“老少皆宜”,“童叟無(wú)欺”這樣的廣告語(yǔ)。而西方強(qiáng)調(diào)獨(dú)特和唯一,崇尚自由,重視個(gè)人,認(rèn)為有個(gè)人才有社會(huì)整體,所以通常出現(xiàn)“只為你量身定做”這樣的廣告詞。中西方的交際方式也存在差異,西方國(guó)家的人們注重語(yǔ)言細(xì)節(jié),他們希望得到較多的詳細(xì)的信息。而中國(guó)喜歡簡(jiǎn)潔方便的表現(xiàn)形式,國(guó)外廣告中對(duì)于細(xì)節(jié)的說(shuō)明,中國(guó)人會(huì)覺(jué)得很繁瑣,分辨不出重點(diǎn)(邊瑞瑞,2018)。所以在英漢廣告翻譯中,必須要注意兩國(guó)文化差異的不同,需要消費(fèi)者群體的特征對(duì)廣告進(jìn)行增刪與整合,提高消費(fèi)者的關(guān)注度,更好的達(dá)到廣告宣傳的目的。

      不同的動(dòng)物在不同國(guó)家可能有不同的含義。狗在中國(guó)人的語(yǔ)言運(yùn)用中常常帶著貶低和侮辱的意味,如“狗腿子”“狗眼看人低”,而在英文中,狗通常帶有贊賞的意味,a luck dog代表著幸運(yùn)兒。所以在廣告翻譯中要注意出現(xiàn)的動(dòng)物在受眾國(guó)是否有不同的內(nèi)涵。仙鶴在中國(guó)象征吉祥長(zhǎng)壽,而在法國(guó)文化中被視為惡鳥(niǎo),更有愚蠢淫蕩的含義,所以中國(guó)的“仙鶴牌”產(chǎn)品出口法國(guó)時(shí)不能譯為Crane.

      部分?jǐn)?shù)字的含義在不同國(guó)家也是不同的。例如三九藥業(yè)的“三九胃泰”,“九”是數(shù)字最大的一個(gè),字形從龍的圖騰演化而來(lái),在中國(guó)古代經(jīng)常用來(lái)形容皇帝地位,如“九五之尊”。而讀音又與“久”相同,讓人感覺(jué)藥效持久,品牌可靠。但是在西方文化和發(fā)音中并沒(méi)有相同的意味,所以被翻譯成了“sanjiu weitai capsules”。

      顏色在不同國(guó)家也有不同含義。黃色在中國(guó)代表著權(quán)力和尊貴,讓人感到神圣和威嚴(yán)。而“yellow”在西方文化中卻有膽小、怯懦、背叛和令人厭惡的人的意思。所以廣告翻譯時(shí)出現(xiàn)顏色時(shí)需要額外注意一下。

      某些語(yǔ)義或詞匯在部分國(guó)家可能有特定的意思。在中國(guó)暢銷(xiāo)的“藍(lán)天”牌臺(tái)燈在西方國(guó)家卻沒(méi)有銷(xiāo)量,就是因?yàn)樽g者根據(jù)原文翻譯為了“blue sky”,在英語(yǔ)中有“不值”的意思?!鞍子稹笔俏覈?guó)著名鋼筆品牌,在銷(xiāo)往美國(guó)時(shí)被翻譯為“white feather”而無(wú)人問(wèn)津,是因?yàn)椤皌o show the white feather”在美國(guó)是臨陣退縮的意思。

      三、廣告翻譯技巧

      廣告翻譯首先要遵守目的性與功能性原則,廣告有目的的向消費(fèi)者傳遞信息,起到引起消費(fèi)者興趣,促進(jìn)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的功能。只有達(dá)到宣傳效果的廣告才是有價(jià)值和意義的。在此基礎(chǔ)上要富有美感,注意英漢語(yǔ)音、語(yǔ)義差異,盡量使用讀者所能接受的慣用方式進(jìn)行表達(dá),可以使用修辭擬人等手法,來(lái)打動(dòng)讀者促進(jìn)消費(fèi)。翻譯的過(guò)程中還應(yīng)該遵守準(zhǔn)確原則,翻譯的準(zhǔn)確是廣告?zhèn)鬟_(dá)的關(guān)鍵,如果錯(cuò)誤的傳達(dá)了信息,就會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者,可能給商家造成巨大損失。一則廣告若要給人留下深刻的印象,還需要遵守易讀易記原則,應(yīng)簡(jiǎn)短通俗,易于上口,讓消費(fèi)者過(guò)目不忘。

      目前多數(shù)廣告翻譯僅僅是將原文逐字逐句對(duì)號(hào)入座的翻譯出來(lái),由于對(duì)商品特性,其他國(guó)家的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)者心理不夠了解,這樣的廣告很難引起人們的注意,無(wú)法成功的將產(chǎn)品和公司宣傳給國(guó)外消費(fèi)者,甚至產(chǎn)生歧義,給企業(yè)帶來(lái)負(fù)面影響。所以商業(yè)廣告翻譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。

      1、了解產(chǎn)品的信息和廣告所要產(chǎn)生的功能。在翻譯中,譯者必須要搞清楚這則廣告所要傳達(dá)什么信息,要引起讀者怎樣的反應(yīng)。了解產(chǎn)品的基本功能和用途,以及消費(fèi)者的受眾群體。2009 年,匯豐銀行的口號(hào) “Assume Nothing” 在英文中頗為常用,是正面、積極的態(tài)度,意思是考慮到客戶背景的多元化,銀行沒(méi)有預(yù)設(shè)翻譯成其他語(yǔ)言之后的結(jié)果,則被譯成 “Do Nothing”(“什么都不做”),這對(duì)于客戶來(lái)說(shuō)顯然造成了負(fù)面影響。匯豐銀行后來(lái)又花了 1000 萬(wàn)美元開(kāi)展公關(guān)活動(dòng),以消除錯(cuò)誤翻譯的影響。

      2、了解文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理

      國(guó)內(nèi)廣告中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“純進(jìn)口原料”,“國(guó)外先進(jìn)技術(shù)與設(shè)備生產(chǎn)”,“銷(xiāo)量領(lǐng)先”等關(guān)鍵詞以增強(qiáng)說(shuō)服力。但對(duì)于西方國(guó)家的消費(fèi)者來(lái)說(shuō)毫無(wú)吸引力,他們更關(guān)注產(chǎn)品成分是否健康無(wú)污染,質(zhì)量是否可靠,以及產(chǎn)品在使用過(guò)程的體驗(yàn)感,這是社會(huì)文化差異造成的語(yǔ)用失誤。許多人認(rèn)為由受眾國(guó)譯者來(lái)翻譯廣告較好,因?yàn)橹挥袑?duì)該國(guó)足夠熟悉,了解該國(guó)的文化傳統(tǒng)、歷史淵源以及語(yǔ)言習(xí)慣,譯出的廣告語(yǔ)才能受到受眾國(guó)消費(fèi)者的喜歡。這意味著我們要了解受眾國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),常用的修辭手法和句式,才能更好的融入受眾國(guó)消費(fèi)者。

      3、注重創(chuàng)新

      廣告本就是富有創(chuàng)造力和想象力的,廣告翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)新。創(chuàng)新是使消費(fèi)者在第一眼看到這則廣告時(shí)就被吸引的重要因素。

      四、廣告翻譯方法

      1、直譯法

      直譯的特征是語(yǔ)法語(yǔ)序以及意象都與原文相同。很多情況下,中英文廣告語(yǔ)言特點(diǎn)是相似的,在翻譯的過(guò)程中可以保留原文的詞匯句式修辭手法等,使譯文語(yǔ)言最貼近原文。例如:Let us make things better.(Philips)讓我們做的更好(飛利浦);The choice of a new generations.新一代的選擇(百事可樂(lè))。因?yàn)榫涫浇Y(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單可以將原文詞匯一一對(duì)應(yīng),按字面意思直接翻譯,也能表達(dá)出廣告語(yǔ)想要傳達(dá)給消費(fèi)者的內(nèi)涵和意義。

      2、意譯法

      意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法,意譯根據(jù)原文的大意來(lái),不作逐字逐句的翻譯。直譯有時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出廣告所要表達(dá)的內(nèi)含,或者原語(yǔ)與譯語(yǔ)有巨大文化差異,不能被讀者接受。例如:Come to where the flavor is .Marlboro Country.光臨風(fēng)韻之境,萬(wàn)寶路世界(萬(wàn)寶路香煙);Its not enough that we do our best,we have to do whats required.人盡其力,力盡其能(榮威轎車(chē))。

      3、套譯法

      套譯就是套用受眾國(guó)已經(jīng)存在并且廣泛流傳,受眾國(guó)消費(fèi)者耳濡目染的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、名言警句等。如豐田公司某一年的廣告:Where there is a way for a car,there is a Toyota.車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。就是借鑒了中國(guó)廣泛流傳的諺語(yǔ)“車(chē)到山前必有路,船到橋頭自然直”,使人們感到親切熟悉,很好的傳達(dá)了廣告所要宣傳的內(nèi)容,朗朗上口,能給人留下深刻印象。

      4、創(chuàng)譯法

      創(chuàng)意是廣告的靈魂,對(duì)于廣告的翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)意。創(chuàng)譯就是廣告的創(chuàng)造性翻譯,對(duì)廣告原文的“再創(chuàng)作”,可以跨越語(yǔ)言文化障礙,賦予原作一個(gè)嶄新的面貌,達(dá)到不可思議的效果。創(chuàng)譯需要譯者有一定的靈感和文化功底,扎實(shí)的語(yǔ)言功底。例如斯沃奇手表的廣告語(yǔ):Time is what you make of it.天長(zhǎng)地久。將廣告原文凝練成了簡(jiǎn)單的成語(yǔ)“天長(zhǎng)地久”,既表達(dá)了美好的祝愿,又包含了手表質(zhì)量好,使用時(shí)間長(zhǎng)的意義。UPS快遞公司的廣告語(yǔ):We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,風(fēng)雨不改。沒(méi)有按照原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu)翻譯,反而更體現(xiàn)出服務(wù)的體貼與周到。且簡(jiǎn)潔明了,更富有韻味,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣和品位。

      5、反譯法

      反譯是把原文按照相反的語(yǔ)序或者表達(dá)方式翻譯,在某些時(shí)候,反譯更符合受眾國(guó)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。例如:Quality never goes out of style.質(zhì)量與風(fēng)格共存(列維斯)。反說(shuō)正譯,十分巧妙。

      五、常用修辭手段

      為了使廣告更有藝術(shù)感,有更好的表達(dá)效果,廣告中常常使用大量修辭手法,如比喻、擬人、夸張、排比、押韻、雙關(guān)、對(duì)比等。

      比喻分為明喻和暗喻,明喻就是直接將產(chǎn)品比作生活中某一事物,暗喻是根據(jù)兩個(gè)事物的共同特點(diǎn),將一個(gè)事物用在另一個(gè)上,依靠人自己領(lǐng)會(huì)其中的聯(lián)系。比喻可以使廣告的描述更生動(dòng)形象,讓消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,對(duì)商品的感受由抽象變具體。某絲綢女裝的廣告Light as breeze,soft as cloud.輕如風(fēng),飄若云。將衣服比作風(fēng)和云,描述出了絲綢的輕柔飄逸,讓人仿佛已經(jīng)感受到了該服裝的舒適。

      擬人賦予商品生命和情感,廣告文案中將商品人格化,可以使商品變得鮮活,讓消費(fèi)者感到親切和新奇。蘋(píng)果公司某一年的廣告:Apple thinks different.蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。巧妙的利用擬人的手法,蘋(píng)果電腦是會(huì)思考的,而且有自己獨(dú)特的思想,表達(dá)出了該產(chǎn)品的智能與科技。

      雙關(guān)是利用語(yǔ)言中存在的諧音或一詞多義,使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思,富有層次感,可以引發(fā)消費(fèi)者聯(lián)想。The Globe brings you the world in a single copy.一冊(cè)在手,縱覽全球(《環(huán)球》雜志)?!癎lobe”既是雜志的名稱(chēng),又有“全球”的意思,強(qiáng)調(diào)了該雜志涉獵范圍廣、內(nèi)容全面。

      夸張是刻意將事物特征放大或縮小,達(dá)到突出該特征的目的,給人留下鮮明深刻的印象?!颁J步”運(yùn)動(dòng)鞋的廣告:Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.光腳身高五英尺九英寸,穿上“銳步”身高10英尺。就是利用了夸張的手法,突出了鞋子的增高作用。

      對(duì)比使兩組意義相反的詞組在相似結(jié)構(gòu)中并列,形成鮮明的對(duì)照。No business too small,no problem too big.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題(IBM公司)?!皊mall”和“big”產(chǎn)生對(duì)照,表現(xiàn)了該公司服務(wù)之全面,能力之強(qiáng)。

      押韻就是在句子中使用相同或相近的讀音,使人讀起來(lái)有一種節(jié)奏感和韻律,便于記憶和流傳。Live well,snack well.美好生活離不開(kāi)香脆的餅干(斯耐克威爾士餅干)。都以“well”結(jié)尾,押了尾韻,節(jié)奏明朗。

      反復(fù)將某個(gè)詞組或句子多次重復(fù)使用,達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思或情感的效果。Mosquito Bye Bye Bye.蚊子殺殺殺(RADAR雷達(dá)驅(qū)蟲(chóng)劑)。

      排比是把三個(gè)或以上意義相關(guān),結(jié)構(gòu)相似的詞組或句子并列使用,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),條理清晰,氣勢(shì)強(qiáng)烈。例如迪奧的香水廣告:Gold is cold,diamonds are dead,?A limousine is a car. Dont pretend,fell whats real. Cest Ca Que Jadore. 此刻,黃金顯得冰冷,鉆石缺乏了生機(jī),豪華轎車(chē)也不夠吸引人。不要造作,感受真實(shí)的奢華(王丹,龐寶坤,2014)。唯有,迪奧真我香水。“黃金”、“鉆石”、“豪車(chē)”在迪奧真我香水面前都黯然失色,顯示了迪奧真我香水的奢華與尊貴。

      結(jié)語(yǔ):

      廣告翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一門(mén)藝術(shù),一個(gè)文化載體,兼具了文化性與商業(yè)性。廣告決定了消費(fèi)者對(duì)商品的第一印象,翻譯時(shí)不能只形式上按照字句生搬硬套,要根據(jù)受眾國(guó)文化及語(yǔ)言習(xí)慣,結(jié)合譯者的靈感與激情,才能創(chuàng)作出好的廣告翻譯,起到較好的宣傳作用,開(kāi)拓新的市場(chǎng),激發(fā)起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。好的廣告翻譯在為廠家創(chuàng)造收益的同時(shí),也是對(duì)譯員本國(guó)的民族文化很好的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]邊瑞瑞.英漢廣告翻譯中的文化差異研究[J].成才之路,2018,(21):51-52.

      [2]梁林歆.多文化視角下的中英文廣告翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版,2012,12(6):81-81,84.

      [3]王丹,龐寶坤.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的香水廣告語(yǔ)英譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):162-163.

      [4]魏英玲.廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特色的分析與研究[J].廣東青年干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007,21(4):88-93.

      作者簡(jiǎn)介:

      李騰,1998年10月25日,女,漢族,山東省,本科學(xué)歷,浙江樹(shù)人大學(xué),商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯方向。

      柳亞杰,1971.12,女,漢,黑龍江省齊齊哈爾,碩士,講師,畢業(yè)院校:哈爾濱師范大學(xué),畢業(yè)專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué),研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯與教學(xué)。

      (作者單位:浙江樹(shù)人大學(xué)?人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      辽阳市| 丹凤县| 宁波市| 买车| 龙门县| 图木舒克市| 周至县| 蒲城县| 华池县| 双峰县| 铜山县| 西盟| 古丈县| 马关县| 陆川县| 闵行区| 洛扎县| 建始县| 宝兴县| 岳阳市| 南涧| 共和县| 吉水县| 迭部县| 永春县| 平南县| 柞水县| 都匀市| 双城市| 巨野县| 五华县| 宿松县| 万载县| 潮安县| 苍梧县| 平利县| 肇州县| 射阳县| 东阿县| 商水县| 平阴县|