• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化語(yǔ)境指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略

      2020-01-08 21:39:56韋夢(mèng)雅
      科學(xué)咨詢(xún) 2020年41期
      關(guān)鍵詞:翻譯者英語(yǔ)翻譯跨文化

      韋夢(mèng)雅

      (鄭州科技學(xué)院 河南鄭州 450000)

      英語(yǔ)是目前世界上國(guó)與國(guó)之間交流的主要語(yǔ)言之一,使用范圍較廣,也是人們走出國(guó)門(mén)與他人進(jìn)行溝通和交流的主要工具之一。尤其是在經(jīng)濟(jì)和信息全球化的當(dāng)下,英語(yǔ)翻譯可以為人們了解時(shí)事新聞提供幫助。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯如果不注重方式方法,不僅起不到良好的效果,甚至還可能產(chǎn)生一些負(fù)作用,如傳遞錯(cuò)誤的信息、給人們?cè)斐慑e(cuò)誤的引導(dǎo)等。由此,在跨文化的語(yǔ)境下,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的方法和策略至關(guān)重要。它使信息可以借助這一方式傳播得更遠(yuǎn)、更廣、更深入人心。

      一、跨文化語(yǔ)境下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)

      (一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯應(yīng)追求語(yǔ)言的清晰、明確

      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯和普通文章翻譯有著顯著的不同,需要翻譯者在普通文章翻譯的基礎(chǔ)上追求更加清晰、明確的語(yǔ)言表達(dá)。新聞是對(duì)近期發(fā)生的一些真實(shí)事件的報(bào)道,具有傳播途徑廣泛,傳播速度快速等特點(diǎn)。翻譯者如果不注重新聞?wù)Z言的精準(zhǔn)性,就可能造成新聞的誤播,甚至?xí)?duì)民眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的引導(dǎo)。為此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯,語(yǔ)言要清晰、明確。為了達(dá)到這一目標(biāo),翻譯工作者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)務(wù)必要認(rèn)真、細(xì)心,并進(jìn)行再三的校對(duì),從而不斷提高英語(yǔ)新聞翻譯的準(zhǔn)確性。

      (二)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)追求內(nèi)容的簡(jiǎn)潔、明了

      世界各地,每天都會(huì)產(chǎn)生大量的新聞。新聞報(bào)道是以重要的新聞事件為主要報(bào)道內(nèi)容。無(wú)論是新媒體還是傳統(tǒng)媒體都應(yīng)對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行精簡(jiǎn),使其更加簡(jiǎn)潔和明了。英語(yǔ)新聞翻譯同樣如此。尤其在目前碎片閱讀的當(dāng)下,人們都習(xí)慣于閱讀那些短小精悍的新聞,以獲取更為重要的信息。比如,我喜歡來(lái)公園游玩這句話(huà)的翻譯,“I like to come to park and play.”與“I like to come to the park and go sightseeing.”相比,前一句就更加簡(jiǎn)潔、明了??梢?jiàn),翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一是應(yīng)當(dāng)注重單詞的簡(jiǎn)潔性;二是要注重句子的整體性和語(yǔ)法問(wèn)題。一名專(zhuān)業(yè)的翻譯人員在追求新聞翻譯簡(jiǎn)潔、明了的同時(shí),更應(yīng)當(dāng)注重其準(zhǔn)確性。

      (三)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)注重各國(guó)的文化、國(guó)情

      時(shí)政新聞的翻譯在追求翻譯方式的同時(shí),還應(yīng)對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化和國(guó)情進(jìn)行細(xì)致分析。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯人員在翻譯時(shí)務(wù)必站在正確的政治立場(chǎng)上,不要摻雜太多的個(gè)人因素。例如,It’s been a long time, if ever, since China's First Lady was a fashionable beauty, but now they have one in the person of Peng Liyuan, the wife of their new President, Xi Jinping.在中國(guó)的政治類(lèi)新聞中,對(duì)于主席的稱(chēng)呼一般為“國(guó)家主席”。這樣的稱(chēng)呼方式更為明確和正式,也更為符合時(shí)政類(lèi)新聞的表達(dá)方式?!皐ife”這個(gè)詞則不能按照常規(guī)方式翻譯為妻子,夫人的稱(chēng)呼更為貼切和正式。這和我們平時(shí)說(shuō)第一夫人的習(xí)慣用法是相一致的。翻譯者在翻譯的時(shí)候站在客觀、公正的立場(chǎng)上,可以有效避免國(guó)與國(guó)之間的矛盾,促進(jìn)雙方友好、和諧地進(jìn)行交流。[1]

      二、跨文化語(yǔ)境下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略

      (一)掌握翻譯技巧

      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重技巧和方法,從而實(shí)現(xiàn)新聞的高效傳播。比如,翻譯者在翻譯時(shí)要使用不同的翻譯方法。直譯法指的是通過(guò)直接明了的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,讓譯文變得更加通俗易懂。英語(yǔ)新聞標(biāo)題大多會(huì)采用這一方式。然而,有的時(shí)候,翻譯者如果只是進(jìn)行直譯,則會(huì)使內(nèi)容產(chǎn)生歧義或者給讀者帶來(lái)一些困惑。此時(shí),意譯法比較重要。一些具有隱含信息的新聞標(biāo)題,意譯會(huì)讓讀者更加清晰地了解其來(lái)龍去脈,甚至隱含蘊(yùn)意。比如,Autumn leaves falling.其主要傳達(dá)的信息為英國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨著巨大的危機(jī)。讀到這則新聞信息時(shí),相關(guān)翻譯工作者不應(yīng)將其按照字面上的意思來(lái)理解,而是要從更深的層次出發(fā),將落葉和蕭條情境聯(lián)系起來(lái),讓讀者了解其真正的寫(xiě)作主旨是預(yù)示英國(guó)經(jīng)濟(jì)的蕭條。

      此外,由于各國(guó)的文化背景、歷史文化和民族風(fēng)俗等不同,直譯法可能無(wú)法完全準(zhǔn)確地傳遞信息,這時(shí)也可以采用意譯法。意譯法指的是在原來(lái)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在著較大的文化差異的背景下,翻譯者不再對(duì)文字按照逐字逐句的方式進(jìn)行翻譯,而是從原文的大意出發(fā)來(lái)翻譯。這種翻譯的方法能夠有效地補(bǔ)充信息時(shí)代造成的信息代溝。

      (二)注重對(duì)習(xí)語(yǔ)意向的轉(zhuǎn)換

      所謂習(xí)語(yǔ)就是指人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),會(huì)使用一些精辟的固定詞語(yǔ)。這是一種約定俗成的語(yǔ)言溝通和交流的方式。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯也不乏一些習(xí)語(yǔ)。對(duì)此,新聞翻譯工作者在工作中,不能僅從詞語(yǔ)意思出發(fā)來(lái)進(jìn)行翻譯,而要將西方的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)變,從而提高新聞翻譯的精確度。

      (三)正確認(rèn)識(shí)詞匯特點(diǎn)

      在一些新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道中,人們會(huì)經(jīng)常使用一些詞匯來(lái)敘述或表達(dá)某一件事。有一些詞匯由于長(zhǎng)期在特定的環(huán)境下使用,便具有了特定的含義,成為了一種獲得公認(rèn)的新聞體方面的語(yǔ)言。比如,horror這個(gè)單詞在英語(yǔ)新聞報(bào)道中出現(xiàn)的頻率較高,且大多出現(xiàn)在標(biāo)題中,主要是指某一個(gè)暴力的事件,夸張的用法為Campus shooting horror:4 die.除此之外,在英語(yǔ)的新聞翻譯中,有一些常用的小詞語(yǔ),這些單詞雖然較為簡(jiǎn)單,但由于其容易記憶的特點(diǎn),能夠快速傳播,如move指代的是plan計(jì)劃,fake指代的是counterfeit偽造等[2]。這些單詞的使用,讓信息獲得了大范圍的傳播,提高了受眾的接受能力。

      (四)結(jié)合特定的語(yǔ)境

      許多英文單詞并不是只有一個(gè)意思,而是存在著一個(gè)單詞具有多個(gè)意思的現(xiàn)象。因此,在翻譯一詞多義的單詞時(shí),翻譯者不能想當(dāng)然地翻譯,而要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。所謂語(yǔ)境,指的是結(jié)合語(yǔ)言的使用環(huán)境和聯(lián)系上下文的意思。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)言的上下文對(duì)單詞進(jìn)行全面分析,了解其在新聞材料中的具體意思,從而在保持句子整體意思的基礎(chǔ)上,避免讀者產(chǎn)生歧義。[3]

      (五)把握背景進(jìn)行翻譯

      一些國(guó)際化的賽事項(xiàng)目需要進(jìn)行英語(yǔ)直播。這就需要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。參與國(guó)家來(lái)自世界各地,且數(shù)量較多。每一個(gè)國(guó)家由于受地理、歷史等因素的影響,在文化背景方面存在著較大的差異性。為此,相關(guān)工作者需要提前了解各個(gè)國(guó)家的文化背景。比如,The company got off to a flying start when it opened to business; we got three big orders during the first week of opening.在這個(gè)句子中,“Get off to a flying start”是比賽時(shí)使用的語(yǔ)言,一般用于快艇、汽車(chē)等方面??焱?、汽車(chē)等在比賽的時(shí)候發(fā)動(dòng)的速度至關(guān)重要,這時(shí)的速度也被叫作“助跑形式”,后來(lái)幾經(jīng)發(fā)展,具有了新的含義,即“開(kāi)門(mén)紅”。

      (六)對(duì)熱點(diǎn)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)化

      在信息技術(shù)迅猛發(fā)展的時(shí)代,新技術(shù)和新事物層出不窮。這些新技術(shù)極大地改變了人們的生活。人們?yōu)榱藴贤ǚ奖悖3?huì)將兩個(gè)單詞結(jié)合起來(lái),這樣便會(huì)構(gòu)成一個(gè)新詞。混詞也由此應(yīng)運(yùn)而生,并借助互聯(lián)網(wǎng)這一渠道迅速傳播到世界各地。新聞是信息傳播的前站,對(duì)一些新的詞匯和信息有著較高的敏感度,使用新興詞匯的頻率較高。有人將其稱(chēng)為網(wǎng)紅英語(yǔ)。這一語(yǔ)言具有一些新的特征,如具有簡(jiǎn)潔性、生動(dòng)性等,主要是源于其來(lái)自人們的生活。翻譯工作者在對(duì)網(wǎng)紅英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合該國(guó)的國(guó)情進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,從而使譯文的內(nèi)容更加精確和凝練。比如,DINK是double income no kids的縮寫(xiě),丁克之意;FLOTUS是First Lady of the United States的縮寫(xiě),美國(guó)第一夫人之意。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略有很多。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)從工作需要出發(fā)來(lái)對(duì)這些策略進(jìn)行靈活應(yīng)用,嚴(yán)格遵守跨文化的語(yǔ)境規(guī)則,進(jìn)行更為科學(xué)、準(zhǔn)確的翻譯,并在此基礎(chǔ)上追求翻譯的美學(xué)。不過(guò),翻譯人員跨文化意識(shí)的形成和發(fā)展并不是一蹴而就的,而是需要一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。這就需要翻譯工作者不斷更新自己的理念,豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,從而讓自己的翻譯能力更上一個(gè)臺(tái)階。

      猜你喜歡
      翻譯者英語(yǔ)翻譯跨文化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      盐亭县| 通道| 长春市| 乐亭县| 卓尼县| 九台市| 满洲里市| 耒阳市| 琼结县| 扎兰屯市| 顺平县| 鱼台县| 乐平市| 定安县| 景谷| 扶风县| 河津市| 长丰县| 吉安市| 莱芜市| 武鸣县| 大姚县| 和硕县| 雷波县| 香港 | 阜阳市| 紫金县| 岳阳市| 大足县| 阿坝县| 会东县| 潮安县| 曲阜市| 嘉黎县| 长寿区| 蚌埠市| 吴旗县| 潮州市| 平南县| 慈溪市| 新蔡县|