張 璐
(西安翻譯學(xué)院 陜西西安 710105)
由于大學(xué)英語四六級考試合格證書的“含金量”較高,大學(xué)英語在高校中成為了必修課程之一。目前,英語四六級考試對學(xué)生的翻譯技能要求越來越高,并且學(xué)生進入社會各領(lǐng)域后也大多需要具有英語翻譯技能。因此,教師在大學(xué)英語公共課程中開展英語翻譯技巧的講授就十分必要。
首先,它滿足了社會的需求。翻譯主要是將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,而我國使用最多的就是中英文翻譯。隨著我國國際地位的提升,我國對外交流逐漸增多,社會對高素質(zhì)人才的語言翻譯能力也隨之有了較高要求,并且涉及到了政治、經(jīng)濟、文化、社會等各領(lǐng)域的翻譯。因此,教師在大學(xué)開展翻譯技巧教學(xué)來提高學(xué)生的翻譯能力,就可滿足社會對人才的需求。[1]
其次,它是教育改革發(fā)展的需要。我國高校教學(xué)都是隨著社會需求而不斷改革和調(diào)整。學(xué)校為培養(yǎng)出社會所需的人才,在考核學(xué)生學(xué)業(yè)時都要按照課程改革要求來進行。目前,翻譯技能在學(xué)生的英語考核標(biāo)準中占比較大。因此,教師提高學(xué)生的翻譯能力,有助于提高學(xué)生的英語學(xué)業(yè)成績,還有助于提高學(xué)生的英語表達能力。
在當(dāng)前大學(xué)英語公共課教學(xué)中,翻譯教學(xué)占比相對較少,甚至被有些教師遺忘。一般來說,我國高校大學(xué)英語公共課一周是4至6個學(xué)時。教師為完成一定的教學(xué)任務(wù),在平時教學(xué)中大多注重學(xué)生讀寫能力的培養(yǎng),往往在講課時忽略掉翻譯內(nèi)容,很少對學(xué)生進行翻譯能力的培養(yǎng)。因此,大學(xué)英語公共課程的整體結(jié)構(gòu)安排不夠合理,就使學(xué)生難以掌握一定的翻譯理論與技巧。
大學(xué)英語公共課的教學(xué)時間占比較少,使教師難以真正花時間去研究英語教學(xué)模式的改革,而把大部分時間都放在了小課及專業(yè)課改革上。這導(dǎo)致教師在大學(xué)英語公共課程教學(xué)上都是以課本為中心,只注重課本中詞匯、短語和句子結(jié)構(gòu)的翻譯。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式很難提高學(xué)生的翻譯能力,也使學(xué)生缺乏進一步提升英語翻譯能力的學(xué)習(xí)動力。[2]
我國高校所采用的大學(xué)英語公共課教材,對學(xué)生讀寫能力的培養(yǎng)相對重視,而在翻譯知識方面相對缺乏系統(tǒng)化。翻譯理論與技巧方面的介紹較單一,且大部分是流于形式,對學(xué)生翻譯能力的提高并無較大幫助。另外,信息時代對人才的要求,是要求學(xué)生翻譯能力的多元化。目前,我國大學(xué)所采用的英語教材仍然缺乏對翻譯知識的系統(tǒng)化介紹,使學(xué)生難以將翻譯知識靈活地運用于日常生活中,更不用說應(yīng)用到其他各行業(yè)領(lǐng)域之中。
教師在開展大學(xué)英語公共課教學(xué)時,如果還像以前那樣以詞和句為中心來講解翻譯技巧的教學(xué)模式,已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)在教學(xué)改革的需要,因為傳統(tǒng)模式只能使學(xué)生學(xué)會對應(yīng)的翻譯,而無法聯(lián)系到上下文的文意。對此,筆者以下總結(jié)了一些教師在平時翻譯教學(xué)過程中可以使用的翻譯技巧。
由于英語和漢語都屬于語言學(xué)科,其中都包含了各自國家的文化內(nèi)涵,因此,兩者的語序有所不同。我們在翻譯時就要注意兩者的差異,這樣才會避免譯文出現(xiàn)錯誤。教師在講解翻譯時要將翻譯的基本技巧進行講授,并要讓學(xué)生明白:英語的語言習(xí)慣和漢語不同,特別是一些定語從句和主語從句,翻譯時要適當(dāng)?shù)仡嵉挂幌抡Z言的順序,這樣才能使譯文翻譯準確。
教師在大學(xué)英語公共課的翻譯教學(xué)中,可能會遇到特別長的英語句子。這些句子所表達的意思和層次較多,如果按照原英語句子直接進行翻譯就比較困難,即使翻譯出來也特別別扭,甚至?xí)霈F(xiàn)曲解原意的問題。因此,教師可以講授一些翻譯技巧,讓學(xué)生能夠?qū)Ψg理論加以靈活應(yīng)用。比如,我們?nèi)绻麑㈤L句拆成多個短句,就可以更有層次地表達出原文的意思。
有時候,我們發(fā)現(xiàn)一個單詞,有多個意思且相對復(fù)雜,如果將其應(yīng)用于英語翻譯中,可能會顯得別扭,使語言表達不流暢。因此,教師要教給學(xué)生增減文字的翻譯技巧,讓學(xué)生翻譯出來的文章更加準確和流暢。
學(xué)生只在課堂上學(xué)習(xí)翻譯技巧,難以磨練自身的翻譯能力。因此,教師必須讓學(xué)生進行實踐。教師可以結(jié)合實際,找到翻譯的切入點,加強學(xué)生的翻譯練習(xí)。在課堂教學(xué)中,教師要有意識地融入一些翻譯知識和英語國家的文化背景,讓學(xué)生在翻譯時能夠應(yīng)用更多的知識,使譯文更加準確。[3]
總之,對學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng),教師必須在課堂教學(xué)中進行相應(yīng)的引導(dǎo),并讓學(xué)生進行一定的訓(xùn)練。在大學(xué)英語公共課程中,教師進行翻譯技巧的教學(xué)十分必要。這不僅有助于提升學(xué)生的學(xué)業(yè)成績,更有助于提升學(xué)生翻譯能力。