李露萍 莫運(yùn)夏
(桂林理工大學(xué) 外語系,廣西 桂林 541004)
《七個(gè)世界 一個(gè)星球》(Seven Worlds,One Planet)共7部分,即《南極洲》《亞洲》《南美洲》《澳大利亞》《歐洲》《北美洲》《非洲》。該紀(jì)錄片從不同大陸出發(fā),探索豐富多樣的生命面臨的生存挑戰(zhàn),希冀人們采取實(shí)際行動(dòng)保護(hù)生態(tài)環(huán)境。該紀(jì)錄片人文氣息濃厚,兼具時(shí)效性、權(quán)威性和普及性,具有英漢字幕翻譯策略研究的典范性。本文以尤金·奈達(dá)功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯、句子和篇章風(fēng)格三個(gè)維度對字幕翻譯進(jìn)行分析,再次論證功能對等理論的實(shí)踐和指導(dǎo)作用。
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出功能對等理論,認(rèn)為譯文必須明確反映原作的意義和目的,傳遞原文本隱含的情感色彩,使目的語讀者與源語讀者反應(yīng)一致。他認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[1]。譚載喜強(qiáng)調(diào):“在動(dòng)態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。”[2]234王宗明和惠薇總結(jié)出功能對等理論的核心,即“源語信息不僅能得以明確,且可以經(jīng)由譯者翻譯后準(zhǔn)確地傳達(dá)給受眾,且目標(biāo)語受眾和源語受眾的接受程度一樣”[3]。
字幕翻譯除考慮中英文化差異、中英語言差異、東西方思維差異外,還要考慮畫面信息、聲效、音速、字?jǐn)?shù)、語言風(fēng)格、語用習(xí)慣等因素[4]。下文將從詞匯、句子和風(fēng)格篇章三個(gè)維度對字幕翻譯進(jìn)行研究和闡釋。
功能對等理論以目標(biāo)讀者的反應(yīng)為導(dǎo)向,故譯文必然要符合目標(biāo)語語用習(xí)慣。字幕漢譯時(shí)可采用四字成語、詞語使譯文符合中文語用習(xí)慣。
例(1):
原文:Finding it in the crowd of youngsters is not going to be easy.
譯文:要在茫茫鳥海中找到自己的孩子無異于大海撈針。
例(1)摘自《南極洲》,描述覓食歸來的企鵝父母找不到小企鵝的情節(jié)。若直譯,則為“要在眾多孩子中找到它不是件容易的事”,該譯文平鋪直敘,毫無亮點(diǎn),而官方譯文則將中文四字成語“茫茫人海”改為“茫茫鳥?!保啙嵱辛η抑覍?shí)原文,符合漢語語用習(xí)慣。此外,官方譯文使用“大海撈針”,雖顯夸張,但比直譯譯文更能凸顯尋找的艱難。兩個(gè)四字成語的使用既使譯文簡潔清晰,又考慮了目標(biāo)語讀者的閱讀感受,減少了中英文差異,符合奈達(dá)功能對等理論。
例(2):
原文:Outnumbered, the intruders retreat.
譯文:來犯者寡不敵眾,最終落荒而逃。
例(2)摘自《亞洲》,講述兩個(gè)不同群體的川金絲猴為爭奪食物展開群毆的情節(jié)。若直譯該句應(yīng)為“由于入侵者數(shù)量少,因此它們撤退了”,但該譯文不符合漢語意盡語絕的特點(diǎn)。官方譯文將outnumbered譯為“寡不敵眾”,retreat譯為“落荒而逃”,表意精準(zhǔn)、符合漢語的語用習(xí)慣,重視讀者反應(yīng),符合奈達(dá)功能對等理論。
綜上所述,奈達(dá)功能對等理論要求將原文本放在漢語語言生態(tài)系統(tǒng)中,翻譯時(shí)使用四字成語、詞語,這樣可使目的語觀眾享有與源語觀眾同等甚至更深層次的文化體驗(yàn)。
傳遞原文本隱含情感是英語紀(jì)錄片字幕翻譯的難點(diǎn),譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行二次創(chuàng)作,觀照目的語讀者反應(yīng),實(shí)現(xiàn)功能對等。分析《七個(gè)世界 一個(gè)星球》譯文,原文本根據(jù)語意需要在譯文中獨(dú)立成句,增強(qiáng)了譯文可讀性。
例(3):
原文:Aerial agility versus patience and deadly speed.
譯文:憑借著靈活機(jī)敏的空中動(dòng)作,小紅狐蝠得以對抗鱷魚的耐心與致命速度。
例(3)摘自《澳大利亞》,講述小紅狐蝠俯沖到水面取水解渴,被鱷魚捕食但逃過一劫的情景。若直譯為“空中的敏捷對抗耐心和致命的速度”則表意不清,譯文歌頌小紅狐蝠取勝還是贊揚(yáng)鱷魚捕食勝利,目的語讀者不得而知,無法獲得與源語觀眾相同的閱讀體驗(yàn)。由于字幕對應(yīng)小紅狐蝠死里逃生的畫面,所以源語更偏向小紅狐蝠。根據(jù)語意需要,官方譯文使aerial agility單獨(dú)成句,并點(diǎn)明主語為“小紅狐蝠”和“鱷魚”,指代明了,確保目的語觀眾獲得與源語觀眾同等的閱讀體驗(yàn),符合奈達(dá)功能對等理論。
例(4):
原文:And western chimpanzees are so threatened by the loss of their habitat that they are now critically endangered.
譯文:西非黑猩猩因?yàn)闂⒌卮罅繙p少處境岌岌可危,現(xiàn)在已經(jīng)被列入極度瀕危物種。
例(4)摘自《非洲》。若直譯即“西非黑猩猩受到棲息地大量減少的嚴(yán)重威脅以致于面臨極度瀕危狀態(tài)”。官方譯文采用四字成語“岌岌可危”且將the loss of their habitat作為原因狀語,使其獨(dú)立成句,厘清了前后邏輯關(guān)系,符合中文行文習(xí)慣,而且凸顯了西非黑猩猩岌岌可危的處境。因此,在句子層面,根據(jù)語意需要使原文本單獨(dú)成句,符合奈達(dá)功能對等理論。
關(guān)于風(fēng)格,曾有“語言說”和“個(gè)性說”兩種觀點(diǎn)。語言說源自柏拉圖的“風(fēng)格即語言的特點(diǎn)”,法國作家布封(Buffon)則提出“風(fēng)格即其人”,即作家本人的個(gè)體性格和個(gè)體精神能從作品風(fēng)格中體現(xiàn)出來[5]。劉敬國認(rèn)為,翻譯風(fēng)格是譯者“在目標(biāo)語文本中表現(xiàn)出來的在語音、詞匯、章法、語法以及修辭等方面的具有個(gè)性區(qū)分作用的系統(tǒng)性特征”[6]19。因此,詞匯、句法、修辭、篇章等均可呈現(xiàn)語篇風(fēng)格。奈達(dá)提出,翻譯“就是在接受語中尋找與原語信息最接近的、自然的等值語言”[7]67。語篇分析中最重要的手段是銜接,包括詞匯銜接、照應(yīng)、替代、省略和連接等,其中以連接最為典型[5]。因此筆者將從篇章連接方面分析功能對等理論對《七個(gè)世界 一個(gè)星球》紀(jì)錄片在風(fēng)格方面的指導(dǎo)作用。
貫穿《七個(gè)世界 一個(gè)星球》的線索有兩個(gè):一是自然條件對生物的影響,二是人類活動(dòng)對生物生存環(huán)境的影響。紀(jì)錄片結(jié)尾明確表示“只要我們有決心,就可以力挽狂瀾,改變這些野生動(dòng)物的命運(yùn)”,這與第一集里大衛(wèi)·愛登堡爵士解釋的拍攝此紀(jì)錄片的緣由——“現(xiàn)在到了最關(guān)鍵的時(shí)刻,展現(xiàn)七大洲多彩生命的任務(wù)變得刻不容緩”前后照應(yīng)。原文本通過展現(xiàn)七大洲多彩的生命,呼吁人類保護(hù)野生動(dòng)物。根據(jù)奈達(dá)功能對等理論,譯文必然要將原文的這一目的傳遞給目的語觀眾,而譯文通過使用“全球氣候變暖”“野生動(dòng)物被迫面臨迄今為止最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)”“全球變暖勢不可擋,平均氣溫一路飆升”等緊迫感甚強(qiáng)的文字進(jìn)行呈現(xiàn),將保護(hù)野生動(dòng)物的緊迫性傳遞給目的語觀眾。同時(shí),這類句子也成為介紹野生動(dòng)物的銜接方式貫穿整個(gè)紀(jì)錄片,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文語篇風(fēng)格。由此可見,功能對等理論在風(fēng)格篇章方面也具有指導(dǎo)作用。
通過分析《七個(gè)世界 一個(gè)星球》翻譯文本可知,奈達(dá)功能對等理論有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。字幕翻譯在詞匯層面采用四字成語或詞語,句子層面根據(jù)語意需要使原文本單獨(dú)成句,篇章風(fēng)格方面忠實(shí)完整地呈現(xiàn)源語文本的銜接和連貫因素,減少中英差異造成的認(rèn)知差異,使目的語觀眾獲得相同甚至更佳的觀賞體驗(yàn),深刻理解人類活動(dòng)對野生動(dòng)植物生存造成的傷害,樹立生態(tài)保護(hù)理念。因此,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,翻譯質(zhì)量必將大大提升。