鄧麗莉
(呼倫貝爾學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)
公示語作為公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,公示語英譯直接反映了一個國家國際化水平,錯誤的翻譯會影響一個城市的對外交流。呼倫貝爾市公示語是呼倫貝爾市城市的名片。近年來,呼倫貝爾市對外交流越來越頻繁,公示語英譯越來越普遍,由于英語國家的文化與我國文化存在較大差異,呼倫貝爾市公示語英譯存在諸多問題,如何做好呼倫貝爾市公示語英譯工作是呼倫貝爾市關(guān)注的焦點。因此,探索呼倫貝爾市公示語英譯工作具有十分重要的現(xiàn)實意義。
公示語相對比較簡潔,作為一種特定的功能性文本,有著較為廣泛的應(yīng)用范圍。英譯公示語時要掌握公示語英譯的特點,才能增強英譯的有效性。具體說來,公示語英譯的特點有指示性、提示性、限制性、強制性等,其具體內(nèi)容如下:
指示性標(biāo)識是常見的一種公示語,換言之,就是公示語的呈現(xiàn)方式以指示為主,多為表示指示信息的詞語,具有十分明顯的指示服務(wù)作用。常見的指示性公示語英譯有:“地鐵車站”(Underground Railway Station)“停車場”(Parking Lot)“售票處”(Ticket Office)“母子候車室”(Waiting room for mothers and children)“資訊中心”(Resource Centre)等。
公示語英譯的過程中,其提示性也是公示語的重要組成部分。公示語英譯時,要注意公示語提示、提醒的作用,在特定的場景和時間,規(guī)范人們?nèi)粘P袨?,提醒人們?yīng)該做什么或者應(yīng)該怎樣做。需要注意的是:這類公示語沒有什么特指的意義,溫馨提示牌上標(biāo)識的溫馨提示語,往往采用讓人更容易接受的話語,用語一般用動詞的情況較多,向公眾發(fā)出一些提示、號召或要求。如,請“便后沖洗”(Please Flush Toilet Bowl)“請隨手關(guān)門”(Close the door after you, please)“坐好后請扣好安全帶”(Fasten Beat Belt while Seated)等。
限制性也是公示語英譯的特點之一。限制性公示語的特點是表達(dá)比較直接,一般表現(xiàn)為對程度、范圍、數(shù)量的限制,其作用是作定語修飾主句的某個名詞性成分,具有限制和約束社會公眾行為的性質(zhì)。限制性的公示語在英譯過程中,一般情況多采用借譯的翻譯方式。如,“最高速度”(Maximum Speed)“最低速度”(Minimum Speed)“靠右行駛”(Keep Right)等。
公示語英譯的特點還具有強制性,往往以命令式語言或強制性語言的形式出現(xiàn),要求公眾必須依照某種行為或者不能采取某種行為,強調(diào)使公眾服從。語氣表達(dá)強烈,多使用祈使句,表達(dá)勸告、警告、禁止等。在公示語英譯過程中,使用“no, not”等否定詞較多。如,“嚴(yán)禁拍照”(No Photography)“嚴(yán)禁超速”(No Excessive Speed)“嚴(yán)禁酒后駕車”(No Drunk Driving)等。
呼倫貝爾市公示語翻譯有待改善,部分有英文公示語的英譯狀況還存在很多問題,旗縣地區(qū)問題尤為突出。筆者針對呼倫貝爾市公示語,包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等實例存在的問題進(jìn)行分析。
拼寫錯誤是呼倫貝爾市最為常見的公示語英譯錯誤現(xiàn)象,往往由于譯者或打字員造成的這一錯誤。具體表現(xiàn)為增加或省略單詞中的一個或多個字母,或是最主要的關(guān)鍵詞拼寫錯誤,漏寫、多寫、不正確的算式等,使其無法順利表達(dá)公示語的原始含義[1]。如,“請勿大聲喧嘩 ”(Please keep quiet)公示牌,在實際的英譯過程中,“quiet”由于拼寫錯誤,寫成了“quite”,導(dǎo)致呈現(xiàn)的是“Please keep quite”;還有“禁止吸煙”的公示語“No Smoking”在拼寫時寫成了“No Smokng”。
語法錯誤也是呼倫貝爾市公示語英譯中的較為常見的錯誤。所謂語法錯誤,是指譯文不符合英語語法規(guī)則,沒有遵循嚴(yán)格的英語語法。成分殘缺、結(jié)構(gòu)混亂、時態(tài)誤用等,頻頻出現(xiàn)公示語英譯錯誤的現(xiàn)象。如,公示語“禁止逆行”(No retrograde)在英譯過程中,由于語法錯誤,被翻譯成為“No not retrograde”,這種簡單的語法錯誤仍然存在。
中式英語,即帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語。譯者僅從字面上理解中文公示語,是具有中國特征的英語,在呼倫貝爾市公示語英譯中也時有出現(xiàn)。如,“小心地滑”(Caution! Wet Floor),在英譯的過程中,翻譯者往往從字面上進(jìn)行直譯,結(jié)果公示語表達(dá)為“Carefully slide”,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,給外國友人造成一定的理解困難;“咨詢服務(wù)臺”(Consulting desk),英譯為“Consults the service desk”,帶有明顯的中國特色。
英文中意思或形式相近的詞語有很多,呼倫貝爾市公示語英譯中存在詞語選擇不當(dāng)?shù)膯栴}。如,“員工通道”(Staff access),在英譯過程中翻譯為“Associate entrance”;“小心碰頭”(watch your head),在英譯過程中被翻譯為“Be careful to meet”,就是由于用詞不當(dāng)而被錯翻譯成“小心見面”的意思。
當(dāng)前,呼倫貝爾市公示語英譯不規(guī)范主要表現(xiàn)在三個方面:翻譯人員忽略了翻譯技巧;英譯公示語缺乏官方標(biāo)準(zhǔn);政府對公示語的監(jiān)管不到位。具體分析如下:
呼倫貝爾市公示語英譯翻譯人員由于忽略了翻譯技巧,在公示語英譯過程中直譯、機械翻譯、濫用翻譯技巧的形式[2]。這種缺乏對實際情況的考慮僅從字面進(jìn)行翻譯的公示語,尤其是在語言實際應(yīng)用方面尤為欠缺,顯現(xiàn)出翻譯人員水平不足。不僅如此,翻譯人員在英語拼寫過程中出現(xiàn)的單詞拼寫錯誤,對呼倫貝爾市公示語英譯造成了不良的影響。
英譯公示語缺乏官方標(biāo)準(zhǔn)[3]也是呼倫貝爾市公示語英譯存在的問題之一。就目前而言,在呼倫貝爾市制作公示語音譯過程中,沒有與之相應(yīng)的英譯公示語官方標(biāo)準(zhǔn)。各個部門在確定公示語英譯的過程中隨意性較大,盲目地以為英語水平高,英譯能力就高,殊不知,忽視了英語翻譯的專業(yè)性和特殊性,會出現(xiàn)很多不規(guī)范的譯法。
呼倫貝爾市公示語英譯形成的問題,還與政府對公示語的監(jiān)管不到位有關(guān)。長期以來,呼倫貝爾市政府不夠重視公示語英譯的作用,在公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面對公示語英譯的監(jiān)管不足,相關(guān)制作和使用單位就沒有對涉及的公示語給予足夠的重視[4]。并有些檢查和批準(zhǔn)公示語英譯的政府工作人員本身并不懂英語,缺乏統(tǒng)籌管理的專業(yè)技術(shù)能力。
為進(jìn)一步提高呼倫貝爾市公示語英譯水平,在分析呼倫貝爾市公示語音譯的現(xiàn)狀及其存在問題的原因的基礎(chǔ)上,優(yōu)化呼倫貝爾市公示語英譯現(xiàn)狀的策略,可從以下幾個方面入手:
翻譯人員的翻譯能力在公示語英譯中至關(guān)重要。公示語翻譯具有明確的目的,翻譯人員是翻譯的基本力量,翻譯人員的翻譯能力決定著公示語英譯的水平。好的譯文需要考慮到心理、情感、社會、文化等諸多因素,堅持目的性、忠實性和連貫性原則,深入考究、揣摩公示語中單詞的含義,靈活采用直譯、意譯、增譯等翻譯技巧,可以使譯文實現(xiàn)公示語預(yù)期目的[6]。在具體做法上,對于翻譯人員的資質(zhì)認(rèn)定應(yīng)做規(guī)范化管理,提高譯員職業(yè)資格。與此同時,加強翻譯人才隊伍建設(shè),增強翻譯人員的責(zé)任感和使命感。
呼倫貝爾市公示語英譯需要有官方標(biāo)準(zhǔn)作出統(tǒng)一的規(guī)定,制定英譯公示語的官方標(biāo)準(zhǔn)必不可少。據(jù)了解,2017 年11月20 日國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[7],并于 2017 年12月1日起正式實施。標(biāo)準(zhǔn)為包括交通、旅游等在內(nèi)的 13 個公共服務(wù)領(lǐng)域提供了英文譯寫參照,為地方公示語規(guī)范化建設(shè)提供了有力保障。這一標(biāo)準(zhǔn)的出臺,對規(guī)范公示語英譯起到了較大的推動作用,為呼倫貝爾市公示語英譯提供了極大的理論指導(dǎo)和專業(yè)支撐。
公示語雙語化是呼倫貝爾市走向國際化的必經(jīng)之路。加強政府對公示語的監(jiān)管,首先,要制訂相應(yīng)監(jiān)管措施,明確各相關(guān)部門的權(quán)責(zé),以期在公示語翻譯、標(biāo)識牌制作、后期維護(hù)等各個環(huán)節(jié)都有章可循;其次,對翻譯公司要嚴(yán)格審查,選擇具有相應(yīng)資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行公示語英譯;再次,對制作公共標(biāo)志的過程進(jìn)行嚴(yán)格審查,并指定專業(yè)工作人員及時進(jìn)行審核和糾正,以確保其準(zhǔn)確性。此外,政府有必要建立一個開放的反饋系統(tǒng),激發(fā)公眾參與監(jiān)督公示語英譯工作的熱情,鼓勵普通市民參與監(jiān)督呼倫貝爾市公示語英譯,共同創(chuàng)造一個良好的公示語英譯環(huán)境。
呼倫貝爾市公示語英譯是一項綜合的系統(tǒng)工程,具有長期性和復(fù)雜性。政府有關(guān)部門應(yīng)重視公示語英譯工作,嚴(yán)格篩選翻譯人員,使真正高水平的翻譯人員從事翻譯工作,確保英譯質(zhì)量。制定英譯公示語的官方標(biāo)準(zhǔn);加強政府對公示語的監(jiān)管。面對呼倫貝爾市公示語英譯中出現(xiàn)的問題,積極探索優(yōu)化呼倫貝爾市公示語英譯現(xiàn)狀的策略。只有加強理論研究和應(yīng)用指導(dǎo),才能不斷提高呼倫貝爾市公示語英譯的水平,進(jìn)而促進(jìn)呼倫貝爾市又好又快地發(fā)展。